Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фермер с далекой планеты мечтает о любви — страстной и романтической, которая, по его мнению, возможна только на старушке Земле...
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He reached for a button on his desk, but Simon stopped him. Simon said, | Он потянулся к кнопке, вделанной в стол, но Саймон остановил его, сказав: |
"I don't want to be rude or anything, but..." | - Я не хочу быть невежливым, но... |
"Yes?" Mr. Tate said, with an encouraging smile. | - Я вас слушаю, - сказал мистер Тейт с ободряющей улыбкой. |
"I don't understand this," Simon blurted out, flushing deeply, beads of perspiration standing out on his forehead. | - Я не понимаю этого, - выпалил Саймон, сильно покраснев. На лбу его выступили капельки пота. |
"I think I'm in the wrong place. | - Кажется, я попал не туда. |
I didn't come all the way to Earth just for...I mean, you can't really sell love, can you? | Я не для того проделал путь на Землю, чтобы... Я хочу сказать, что на самом деле вы не можете продавать любовь. Ведь не можете? |
Not love! | Что угодно, но только не любовь! |
I mean, then it isn't really love, is it?" | Я хочу сказать, что это не настоящая любовь. |
"But of course!" Mr. Tate said, half rising from his chair in astonishment. | - Что вы! Конечно, настоящая! - приподнявшись от удивления со стула, сказал мистер Тейт. |
"That's the whole point! | - В этом-то все и дело! |
Anyone can buy sex. | Сексуальные удовольствия доступны всякому. |
Good lord, it's the cheapest thing in the universe, next to human life. | Бог мой, это же самая дешевая штука во всей вселенной после человеческой жизни. |
But love is rare, love is special, love is found only on Earth. | Но любовь - редкость, любовь - особый товар, любовь можно найти только на Земле. |
Have you read our brochure?" | Вы читали нашу брошюру? |
"Bodies on a dark sea-beach?" Simon asked. | - Тела на темном морском берегу? - спросил Саймон. |
"Yes, that's the one. | - Да, она самая. |
I wrote it. | Я написал ее. |
Gives something of the feeling, doesn't it? | В ней говорится о чувстве, не правда ли? |
You can't get that feeling from just anyone, Mr. Simon. | Это чувство нельзя испытывать к кому угодно, мистер Саймон. |
You can get that feeling only from someone who loves you." | Это чувство можно испытать только по отношению к тому, кто любит вас. |
Simon said dubiously, "It's not genuine love though, is it?" | - И все же, разве вы предлагаете настоящую любовь? - задумчиво произнес Саймон. |
"Of course it is! | - Конечно, настоящую! |
If we're selling simulated love, we'd label it as such. | Если бы мы продавали поддельную любовь, мы бы так ее и называли. |
The advertising laws on Earth are strict, I can assure you. | Законы в отношении рекламы на Земле очень строги, уверяю вас. |
Anything can be sold, but it must be labeled properly. | Можно продавать что угодно, но не обманывать потребителей. |
That's ethics, Mr. Simon!" | Это вопрос этики, мистер Саймон! |
Tate caught his breath, and continued in a calmer tone. | Тейт перевел дух и продолжал более спокойно: |
"No sir, make no mistake. | - Нет, сэр, здесь нет никакой ошибки. |
Our product is not a substitute. | Мы не предлагаем заменителей. |
It is the exact selfsame feeling that poets and writers have raved about for thousands of years. | Это то самое чувство, которое воспевали поэты на протяжении тысячелетий. |
Through the wonders of modern science we can bring this feeling to you at your convenience, attractively packaged, completely disposable, and for a ridiculously low price." | С помощью чудес современной науки мы можем предоставить это чувство в ваше распоряжение, когда вам будет угодно, в приятной упаковке и за смехотворно низкую цену. |
Simon said, "I pictured something more-spontaneous." | - Я думал, что оно более... неожиданное. |
"Spontaneity has its charm," Mr. Tate agreed. | - В неожиданности есть своя прелесть, -согласился мистер Тейт. |
"Our research labs are working on it. | - Наши исследовательские лаборатории работают над этой проблемой. |
Believe me, there's nothing science can't produce, as long as there's a market for it." | Поверьте мне, нет ничего такого, что наука не могла бы создать, пока существует спрос. |
"I don't like any of this," Simon said, getting to his feet. | - Мне все это не нравится, - сказал Саймон, встав со стула. |
"I think I'll just go see a movie." | - Лучше я пойду посмотрю кино. |
"Wait!" Mr. Tate cried. | - Погодите! - закричал мистер Тейт. |
"You think we're trying to put something over on you. | - Вы думаете, что мы пытаемся навязать вам что-то. |
You think we'll introduce you to a girl who will act as though she loved you, but who in reality will not. | Вы думаете, что мы познакомим вас с девушкой, которая будет вести себя так, словно любит вас, а на самом деле притворяется. |
Is that it?" | Так? |
"I guess so," Simon said. | - Возможно, что и так. |
"But it just isn't so! | - А вот как раз и не так! |
It would be too costly for one thing. | Во-первых, это было бы слишком дорого. |
For another, the wear and tear on the girl would be tremendous. | Во-вторых, амортизация девушки была бы колоссальной. |
And it would be psychologically unsound for her to attempt living a lie of such depth and scope." | Жизнь, исполненная лжи такого масштаба, привела бы ее к тяжелому психическому расстройству. |
"Then how do you do it?" | - Тогда как же вы делаете это? |
"By utilizing our understanding of science and the human mind." | - Мы используем наши научные знания законов человеческого мышления. |
To Simon, this sounded like double-talk. | Для Саймона это было китайской грамотой. |
He moved toward the door. | Он двинулся к двери. |
"Tell me something," Mr. Tate said. | - Одно слово, - сказал мистер Тейт. |
"You're a bright looking young fellow. | - На вид вы смышленый молодой человек. |
Don't you think you could tell real love from a counterfeit item?" | Неужели вы не сможете отличить настоящую любовь от подделки? |
"Certainly." | - Конечно, смогу. |
"There's your safeguard! | - Вот вам и гарантия! |
You must be satisfied, or don't pay us a cent." | Если вы будете не удовлетворены, не платите нам ни цента. |
"I'll think about it," Simon said. | - Я подумаю. |
"Why delay? | - Зачем откладывать? |
Leading psychologists say that real love is a fortifier and a restorer of sanity, a balm for damaged egos, a restorer of hormone balance, and an improver of the complexion. | Ведущие психологи говорят, что настоящая любовь укрепляет нервную систему и восстанавливает душевное здоровье, успокаивает ущемленное самолюбие, упорядочивает баланс гормонов и улучшает цвет лица. |
The love we supply you has everything: deep and abiding affection, unrestrained passion, complete faithfulness, an almost mystic affection for your defects as well as your virtues, a pitiful desire to please, and, as a plus that only Love, Inc. can supply: that uncontrollable first spark, that blinding moment of love at first sight!" | В любви, которую мы продаем вам, есть все: глубокая и постоянная привязанность, несдерживаемая страсть, полная преданность, почти мистическое обожание как ваших недостатков, так и достоинств, искреннее желание делать приятное. И в дополнение ко всему этому только фирма "Любовь, инкорпорейтед" может продать вам ослепительный миг любви с первого взгляда! |
Mr. Tate pressed a button. | Мистер Тейт нажал кнопку. |
Simon frowned indecisively. The door opened, a girl stepped in, and Simon stopped thinking. She was tall and slender, and her hair was brown with a sheen of red. Simon could have told you nothing about her face, except that it brought tears to his eyes. | Саймон не мог бы ничего сказать о ее лице - глаза его застлали слезы. |
And if you asked him about her figure, he might have killed you. | И если б его спросили о ее фигуре, он убил бы спрашивающего. |
"Miss Penny Bright," said Tate, "meet Mr. Alfred Simon." | - Мисс Пенни Брайт, - сказал мистер Тейт, -познакомьтесь с мистером Альфредом Саймоном. |
The girl tried to speak but no words came, and Simon was equally dumbstruck. | Девушка пыталась заговорить, но не могла произнести ни слова. И Саймон тоже лишился дара речи. |
He looked at her and knew. Nothing else mattered. | Стоило ему взглянуть на нее, и он понял все. |
To the depths of his heart he knew that he was truly and completely loved. | Он сердцем чувствовал, что любим по-настоящему, беззаветно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать