Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Aorta returned the truck and fell into an exhausted, though not unpleasant, sleep. | Мистер Аорта вернул тележку и рухнул в тяжелом забытье. |
The next day was heralded by the distant clangor of church bells and the chink-chink of Mr. Aorta's spade, leveling the displaced graveyard soil, distributing it and grinding it in with the crusty earth. | На следующий день соседей разбудили не только звуки колоколов близлежащей церкви, но и звуки лопаты, выравнивающей почву, привезенную с кладбища, перемешивающей ее с глиноземом. |
It had a continental look, this new dirt: swarthy, it seemed, black and saturnine: not at all dry, though the sun was already quite hot. | Она напоминала почву с Европейского континента, эта новая земля: темная, она казалась черной и мрачной - она еще не просохла, хотя солнце было уже высоко. |
Soon the greater portion of the yard was covered, and Mr. Aorta returned to his sitting room. | Вскоре большая часть двора была покрыта землей, и мистер Аорта вернулся в дом. |
He turned on the radio in time to identify a popular song, marked his discovery on a post card and mailed this away, confident that he would receive either a toaster or a set of nylon hose for his trouble. | Он включил радио в тот момент, когда нужно было угадать название популярной песенки, тут же записал ответ на открытке и отправил ее в надежде получить за свой правильный ответ либо тостер, либо набор нейлоновых носков с подтяжками. |
Then he wrapped four bundles containing, respectively: a can of vitamin capsules, half of them gone; a half-tin of coffee; a half-full bottle of spot remover; and a box of soap flakes with most of the soap flakes missing. | После этого он завернул четыре свертка, в которых находились половина упаковки витаминов, полбанки кофе, половина бутылки пятновыводителя и чуть заполненная коробка стирального порошка. |
These he mailed, each with a note curtly expressing his total dissatisfaction, to the companies that had offered them to him on a money-back guarantee. | Все это он отправил по почте, сопроводив записками, в которых он выразил неудовольствие по поводу качества товара с тем, чтобы компании компенсировали его затраты. |
Now it was dinnertime, and Mr. Aorta beamed in anticipation. | Приближалось время ужина, и мистер Аорта просто горел от нетерпения. |
He sat down to a meal of sundry delicacies such as anchovies, sardines, mushrooms, caviar, olives and pearl onions. | Он принялся поглощать деликатесы: анчоусы, сардины, грибы, икру, оливки. |
It was not, however, that he enjoyed this type of food for any aesthetic reasons: only that it had all come in packages small enough to be slipped into one's pocket without attracting the attention of busy grocers. | Он поедал все это не потому, что был гурманом, а по той самой простой причине, что все эти деликатесы были упакованы в небольшие коробки, которые он мог незаметно спереть в больших магазинах. |
Mr. Aorta cleaned his plates so thoroughly no cat would care to lick them; the empty tins also looked new and bright: even their lids gleamed iridescently. | Мистер Аорта так тщательно вычистил тарелки, что ни одна кошка не могла бы с ним соревноваться: пустые коробки из-под консервов блестели, как новенькие; даже крышки консервных банок сверкали и переливались. |
Mr. Aorta glanced at his checkbook balance, grinned indecently, and went to look out the back window. | Мистер Аорта посмотрел в свою книжку доходов-расходов и подошел к окну, выходящему во двор. Он не был женат, поэтому не торопился прилечь после ужина. |
The moon was cold upon the yard. | Луна холодно освещала двор. |
Its rays passed over the high fence Mr. Aorta had constructed from free rocks, and splashed moodily onto the now black earth. | Ее лучи проникали сквозь высокий забор, который наш герой соорудил из камней, собранных в округе. Ее лучи угрюмо освещали чернеющую во мгле почву. |
Mr. Aorta thought a bit, put away his checkbook and got out the boxes containing the garden seeds. | Аорта, немного подумав, отложил свою приходно-расходную книгу и достал коробки с семенами. |
They were good as new. | Они были как новенькие. |
Joseph William Santucci's truck was in use every Saturday thereafter for five weeks. | Тележка Джозефа Вильяма Сантуччи служила соседу каждую субботу в течение пяти недель. |
This good man watched curiously as his neighbor returned each time with more dirt and yet more, and he made several remarks to his wife about the oddness of it all, but she could not bear even to talk about Mr. Aorta. | Этот добряк с любопытством взирал на своего соседа, который каждый раз привозил все больше и больше земли. Он уже поделился со своей женой наблюдениями за чудачествами соседа, но она и слушать не хотела о мистере Аорте. |
"He's robbed us blind," she said. | - Дурень, он ограбил нас, - сказала она. |
"Look! | - Посмотри! |
He wears your old clothes, he uses my sugar, and spices and borrows everything else he can think of! | Он носит твое старье, пьет чай с моим сахаром и изюмом и занимает у нас все, что только пожелает! |
Borrows, did I say? | Я сказала занимает? |
I mean steals. | Я имею в виду ворует! |
For years! | Несколько лет подряд! |
I have not seen the man pay for a thing yet! | Я еще не видела такого типа, как этот, который не платит ни за что! |
Where does he work he makes so little money?" | Где он работает, чтобы так мало зарабатывать? |
Neither Mr. nor Mrs. Santucci knew that Mr. Aorta's daily labors involved sitting on the sidewalk downtown, with dark glasses on and a battered tin cup in front of him. | Ни один из супругов Сантуччи не знал, что заработки Аорты - это подаяния нищему, в которого он перевоплощается, напялив черные очки и протягивая прохожим консервную банку для подаяний. |
They'd both passed him several times, though, and given him pennies, both unable to penetrate the clever disguise. | Оба они не раз проходили мимо него, бросали мелкие деньги, с трудом сдерживая отвращение. |
It was all kept, the disguise, in a free locker at the railroad terminal. "Here he comes again, that loony!" Mrs. Santucci wailed. | Отвращение Аорты было припрятано надежно вместе с мелочью в свободной ячейке камеры хранения на конечной станции. |
Soon it was time to plant the seeds, and Mr. Aorta went about this with ponderous precision, after having consulted numerous books at the library. | Наступило время сева, и наш герой приступил к этому занятию, педантично следуя инструкциям, почерпнутым в библиотеке. |
Neat rows of summer squash were sown in the richly dark soil; and peas, corn, beans, onions, beets, rhubarb, asparagus, water cress and much more, actually. | Новые ряды разнообразных летних овощей были засажены в богатую черную почву: горох, бобы, лук, свекла, ревень, аспарагус, салат и, конечно, много всего другого. |
When the rows were filled and Mr. Aorta was stuck with extra packs, he smiled and dispersed strawberry seeds and watermelon seeds and seeds without clear description. | Когда все грядки были засеяны, а у Аорты еще оставались пакеты с семенами, он побросал в землю семена земляники, арбуза и какие-то неизвестные семена. |
Shortly the paper packages were all empty. | Вскоре все пакетики опустели. |
A few days passed and it was getting time to go to the cemetery again for a fresh load, when Mr. Aorta noticed an odd thing. | Прошло несколько дней, пора было отправляться на кладбище за новой землей, а мистер Аорта сделал удивительное открытие. |
The dark ground had begun to yield to tiny eruptions. | В черной сочной земле образовались небольшие отверстия. |
Closer inspection revealed that things had begun to grow. In the soil. | При более близком рассмотрении он понял, что семена дали всходы. |
Now Mr. Aorta knew very little about gardening, when you got right down to it. | Хоть мистер Аорта много чего не знал о возделывании посевов, он рискнул заняться этим. |
He thought it strange, of course, but he was not alarmed. | Он с удивлением воспринимал изменения, но не испугался. |
He saw things growing, that was the important point. | Он видел, как растут овощи, вот что было важно. |
Things that would become food. | Все это превратится в еду! |
Praising his fortune, he hurried to Lilyvale and there received a singular disappointment: Not many people had died lately. | Порадовавшись своей наблюдательности, он поспешил на кладбище. Новости беспокоили его: оказалось, что в последние дни смертность была не на высоте. |
There was scant little dirt to be had: hardly one truckful. | Земли было маловато, лишь одна тележка. |
Ah well, he thought, things are bound to pick up over the holidays; and he took home what there was. | Ну, да ладно. Цыплят по осени считают! И отправился с тем, что было. |
Its addition marked the improvement of the garden's growth. | Он отметил, что растения заметно подросли. |
Shoots and buds came higher, and the expanse was far less bleak. | Стебли стали выше, и его огород уже более не походил на пустыню. |
He could not contain himself until the next Saturday, for obviously this dirt was acting as some sort of fertilizer on his plants-the free food called out for more. | До следующей субботы он уже не смог утерпеть. Видимо, земля, которую он привозил, была для его огорода отличным удобрением - то, что он мог бесплатно получить еду, заставляло его снова и снова отправляться на кладбище. |
But the next Saturday came a cropper. Not even a shovel's load. | Но в следующее воскресенье все его надежды рухнули. Растения начали гибнуть. Он не привез ни тележки. |
And the garden was beginning to desiccate. . . . | Огород начал чахнуть. |
Mr. Aorta's startling decision came as a result of trying all kinds of new dirt and fertilizers of every imaginable description (all charged under the name of Uriah Gringsby). | Аорта сразу же попытался раздобыть новой почвы и удобрений, какие только существовали. |
Nothing worked. | Результата не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать