Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charles Dicken A CHRISTMAS CAROL in prose being A Ghost Story of Christmas | Чарльз Диккенс РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ Святочный рассказ с привидениями |
STAVE I MARLEY'S GHOST MARLEY was dead, to begin with. | Строфа первая Начать с того, что Марли был мертв. |
There is no doubt whatever about that. | Сомневаться в этом не приходилось. |
The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. | Свидетельство о его погребении было подписано священником, причетником, хозяином похоронного бюро и старшим могильщиком. |
Scrooge signed it. | Оно было подписано Скруджем. |
And Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. | А уже если Скрудж прикладывал к какому-либо документу руку, эта бумага имела на бирже вес. |
Old Marley was as dead as a door-nail. | Итак, старик Марли был мертв, как гвоздь в притолоке. |
Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. | Учтите: я вовсе не утверждаю, будто на собственном опыте убедился, что гвоздь, вбитый в притолоку, как-то особенно мертв, более мертв, чем все другие гвозди. |
I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. | Нет, я лично скорее отдал бы предпочтение гвоздю, вбитому в крышку гроба, как наиболее мертвому предмету изо всех скобяных изделий. |
But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. | Но в этой поговорке сказалась мудрость наших предков, и если бы мой нечестивый язык посмел переиначить ее, вы были бы вправе сказать, что страна наша катится в пропасть. |
You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail. | А посему да позволено мне будет повторить еще и еще раз: Марли был мертв, как гвоздь в притолоке. |
Scrooge knew he was dead? | Знал ли об этом Скрудж? |
Of course he did. | Разумеется. |
How could it be otherwise? | Как могло быть иначе? |
Scrooge and he were partners for I don't know how many years. | Скрудж и Марли были компаньонами с незапамятных времен. |
Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. | Скрудж был единственным доверенным лицом Марли, его единственным уполномоченным во всех делах, его единственным душеприказчиком, его единственным законным наследником, его единственным другом и единственным человеком, который проводил его на кладбище. |
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain. | И все же Скрудж был не настолько подавлен этим печальным событием, чтобы его деловая хватка могла ему изменить, и день похорон своего друга он отметил заключением весьма выгодной сделки. |
The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. | Вот я упомянул о похоронах Марли, и это возвращает меня к тому, с чего я начал. |
There is no doubt that Marley was dead. | Не могло быть ни малейшего сомнения в том, что Марли мертв. |
This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. | Это нужно отчетливо уяснить себе, иначе не будет ничего необычайного в той истории, которую я намерен вам рассказать. |
If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot-say Saint Paul's Churchyard for instance-literally to astonish his son's weak mind. | Ведь если бы нам не было доподлинно известно, что отец Гамлета скончался еще задолго до начала представления, то его прогулка ветреной ночью по крепостному валу вокруг своего замка едва ли показалась бы нам чем-то сверхъестественным. Во всяком случае, не более сверхъестественным, чем поведение любого пожилого джентльмена, которому пришла блажь прогуляться в полночь в каком-либо не защищенном от ветра месте, ну, скажем, по кладбищу св. Павла, преследуя при этом единственную цель - поразить и без того расстроенное воображение сына. |
Scrooge never painted out Old Marley's name. | Скрудж не вымарал имени Марли на вывеске. |
There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley. | Оно красовалось там, над дверью конторы, еще годы спустя: СКРУДЖ и МАРЛИ. |
The firm was known as Scrooge and Marley. | Фирма была хорошо известна под этим названием. |
Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names. | И какой-нибудь новичок в делах, обращаясь к Скруджу, иногда называл его Скруджем, а иногда - Марли. Скрудж отзывался, как бы его ни окликнули. |
It was all the same to him. | Ему было безразлично. |
Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! | Ну и сквалыга же он был, этот Скрудж! Вот уж кто умел выжимать соки, вытягивать жилы, вколачивать в гроб, загребать, захватывать, заграбастывать, вымогать... Умел, умел старый греховодник! |
Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. | Это был не человек, а кремень. Да, он был холоден и тверд, как кремень, и еще никому ни разу в жизни не удалось высечь из его каменного сердца хоть искру сострадания. Скрытный, замкнутый, одинокий - он прятался как устрица в свою раковину. |
The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. | Душевный холод заморозил изнутри старческие черты его лица, заострил крючковатый нос, сморщил кожу на щеках, сковал походку, заставил посинеть губы и покраснеть глаза, сделал ледяным его скрипучий голос. |
A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. | И даже его щетинистый подбородок, редкие волосы и брови, казалось, заиндевели от мороза. |
He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas. | Он всюду вносил с собой эту леденящую атмосферу. Присутствие Скруджа замораживало его контору в летний зной, и он не позволял ей оттаять ни на полградуса даже на веселых святках. |
External heat and cold had little influence on Scrooge. | Жара или стужа на дворе - Скруджа это беспокоило мало. |
No warmth could warm, no wintry weather chill him. | Никакое тепло не могло его обогреть, и никакой мороз его не пробирал. |
No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. | Самый яростный ветер не мог быть злее Скруджа, самая лютая метель не могла быть столь жестока, как он, самый проливной дождь не был так беспощаден. |
Foul weather didn't know where to have him. | Непогода ничем не могла его пронять. |
The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often "came down" handsomely, and Scrooge never did. | Ливень, град, снег могли похвалиться только одним преимуществом перед Скруджем - они нередко сходили на землю в щедром изобилии, а Скруджу щедрость была неведома. |
Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, | Никто никогда не останавливал его на улице радостным возгласом: |
"My dear Scrooge, how are you? | "Милейший Скрудж! Как поживаете? |
When will you come to see me?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать