Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because," said Scrooge, "a little thing affects them. | - Потому что любой пустяк воздействует на них, -сказал Скрудж. |
A slight disorder of the stomach makes them cheats. | - Чуть что неладно с пищеварением, и им уже нельзя доверять. |
You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. | Может быть, вы вовсе не вы, а непереваренный кусок говядины, или лишняя капля горчицы, или ломтик сыра, или непрожаренная картофелина. |
There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!" | Может быть, вы явились не из царства духов, а из духовки, почем я знаю! |
Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. | Скрудж был не очень-то большой остряк по природе, а сейчас ему и подавно было не до шуток, однако он пытался острить, чтобы хоть немного развеять страх и направить свои мысли на другое, так как, сказать по правде, от голоса призрака у него кровь стыла в жилах. |
To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. | Сидеть молча, уставясь в эти неподвижные, остекленелые глаза, - нет, черт побери, Скрудж чувствовал, что он этой пытки не вынесет! |
There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. | И кроме всего прочего, было что-то невыразимо жуткое в загробной атмосфере, окружавшей призрака. |
Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven. | Не то, чтоб Скрудж сам не ощущал, но он ясно видел, что призрак принес ее с собой, ибо, хотя тот и сидел совершенно неподвижно, волосы, полы его сюртука и кисточки на сапогах все время шевелились, словно на них дышало жаром из какой-то адской огненной печи. |
"You see this toothpick?" said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. | - Видите вы эту зубочистку? - спросил Скрудж, переходя со страху в наступление и пытаясь хотя бы на миг отвратить от себя каменно-неподвижный взгляд призрака. |
"I do," replied the Ghost. | - Вижу, - промолвило привидение. |
"You are not looking at it," said Scrooge. | - Да вы же не смотрите на нее, - сказал Скрудж. |
"But I see it," said the Ghost, "notwithstanding." | - Не смотрю, но вижу, - был ответ. |
"Well!" returned Scrooge, | -Так вот, - молвил Скрудж. |
"I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. | - Достаточно мне ее проглотить, чтобы до конца дней моих меня преследовали злые духи, созданные моим же воображением. |
Humbug, I tell you! humbug!" | Словом, все это вздор! Вздор и вздор! |
At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. | При этих словах призрак испустил вдруг такой страшный вопль и принялся так неистово и жутко греметь цепями, что Скрудж вцепился в стул, боясь свалиться без чувств. |
But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear in-doors, its lower jaw dropped down upon its breast! | Но и это было еще ничто по сравнению с тем ужасом, который объял его, когда призрак вдруг размотал свой головной платок (можно было подумать, что ему стало жарко!) и у него отвалилась челюсть. |
Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face. | Заломив руки, Скрудж упал на колени. |
"Mercy!" he said. | - Пощади! - взмолился он. |
"Dreadful apparition, why do you trouble me?" | - Ужасное видение, зачем ты мучаешь меня! |
"Man of the worldly mind!" replied the Ghost, "do you believe in me or not?" | - Суетный ум! - отвечал призрак. - Веришь ты теперь в меня или нет? |
"I do," said Scrooge. | - Верю, - воскликнул Скрудж. |
"I must. | - Как уж тут не верить! |
But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?" | Но зачем вы, духи, блуждаете по земле, и зачем ты явился мне? |
"It is required of every man," the Ghost returned, "that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. | - Душа, заключенная в каждом человеке, -возразил призрак, - должна общаться с людьми и, повсюду следуя за ними, соучаствовать в их судьбе. А тот, кто не исполнил этого при жизни, обречен мыкаться после смерти. |
It is doomed to wander through the world-oh, woe is me!-and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!" | Он осужден колесить по свету и - о, горе мне! -взирать на радости и горести людские, разделить которые он уже не властен, а когда-то мог бы -себе и другим на радость. |
Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands. | И тут из груди призрака снова исторгся вопль, и он опять загремел цепями и стал ломать свои бестелесные руки. |
"You are fettered," said Scrooge, trembling. | -Ты в цепях? - пролепетал Скрудж, дрожа. |
"Tell me why?" | - Скажи мне - почему? |
"I wear the chain I forged in life," replied the Ghost. | - Я ношу цепь, которую сам сковал себе при жизни, - отвечал призрак. |
"I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. | - Я ковал ее звено за звеном и ярд за ярдом. Я опоясался ею по доброй воле и по доброй воле ее ношу. |
Is its pattern strange to you?" | Разве вид этой цепи не знаком тебе? |
Scrooge trembled more and more. | Скруджа все сильнее пробирала дрожь. |
"Or would you know," pursued the Ghost, "the weight and length of the strong coil you bear yourself? | - Быть может, - продолжал призрак, - тебе хочется узнать вес и длину цепи, которую таскаешь ты сам? |
It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. | В некий сочельник семь лет назад она была ничуть не короче этой и весила не меньше. |
You have laboured on it, since. | А ты ведь немало потрудился над нею с той поры. |
It is a ponderous chain!" | Теперь это надежная, увесистая цепь! |
Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing. | Скрудж глянул себе под ноги, ожидая увидеть обвивавшую их железную цепь ярдов сто длиной, но ничего не увидел. |
"Jacob," he said, imploringly. | - Джейкоб! - взмолился он. |
"Old Jacob Marley, tell me more. | - Джейкоб Марли, старина! Поговорим о чем-нибудь другом! |
Speak comfort to me, Jacob!" | Утешь, успокой меня, Джейкоб! |
"I have none to give," the Ghost replied. | - Я не приношу утешения, Эбинизер Скрудж! -отвечал призрак. |
"It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to other kinds of men. | - Оно исходит из иных сфер. Другие вестники приносят его и людям другого сорта. |
Nor can I tell you what I would. | И открыть тебе все то, что мне бы хотелось, я тоже не могу. |
A very little more is all permitted to me. | Очень немногое дозволено мне. |
I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere. | Я не смею отдыхать, не смею медлить, не смею останавливаться нигде. |
My spirit never walked beyond our counting-house-mark me!-in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!" | При жизни мой дух никогда не улетал за тесные пределы нашей конторы - слышишь ли ты меня! -никогда не блуждал за стенами этой норы - нашей меняльной лавки, - и годы долгих, изнурительных странствий ждут меня теперь. |
It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets. | Скрудж, когда на него нападало раздумье, имел привычку засовывать руки в карманы панталон. |
Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees. | Размышляя над словами призрака, он и сейчас машинально сунул руки в карманы, не вставая с колен и не подымая глаз. |
"You must have been very slow about it, Jacob," Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference. | - Ты, должно быть, странствуешь не спеша, Джейкоб, - почтительно и смиренно, хотя и деловито заметил Скрудж. |
"Slow!" the Ghost repeated. | - Не спеша! - фыркнул призрак. |
"Seven years dead," mused Scrooge. | - Семь лет как ты мертвец, - размышлял Скрудж. |
"And travelling all the time!" | - И все время в пути! |
"The whole time," said the Ghost. | - Все время, - повторил призрак. |
"No rest, no peace. | - И ни минуты отдыха, ни минуты покоя. |
Incessant torture of remorse." | Непрестанные угрызения совести. |
"You travel fast?" said Scrooge. | - И быстро ты передвигаешься? - поинтересовался Скрудж. |
"On the wings of the wind," replied the Ghost. | - На крыльях ветра, - отвечал призрак. |
"You might have got over a great quantity of ground in seven years," said Scrooge. | - За семь лет ты должен был покрыть порядочное расстояние, - сказал Скрудж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать