Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. | Огонь в очаге еле теплился - мало проку было от него в такую холодную ночь. |
He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. | Скруджу пришлось придвинуться вплотную к решетке и низко нагнуться над огнем, чтобы ощутить слабое дыхание тепла от этой жалкой горстки углей. |
The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. | Камин был старый-престарый, сложенный в незапамятные времена каким-то голландским купцом и облицованный диковинными голландскими изразцами, изображавшими сцены из священного писания. |
There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters, Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole. | Здесь были Каины и Авели, дочери фараона и царицы Савские, Авраамы и Валтасары, ангелы, сходящие на землю на облаках, похожих на перины, и апостолы, пускающиеся в морское плавание на посудинах, напоминающих соусники, - словом, сотни фигур, которые могли бы занять мысли Скруджа. Однако нет - лицо Марли, умершего семь лет назад, возникло вдруг перед ним, ожившее вновь, как некогда жезл пророка, и заслонило все остальное. |
If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one. | И на какой бы изразец Скрудж ни глянул, на каждом тотчас отчетливо выступала голова Марли - так, словно на гладкой поверхности изразцов не было вовсе никаких изображений, во зато она обладала способностью воссоздавать образы из обрывков мыслей, беспорядочно мелькавших в его мозгу. |
"Humbug!" said Scrooge; and walked across the room. | - Чепуха! - проворчал Скрудж и принялся шагать по комнате. |
After several turns, he sat down again. | Пройдясь несколько раз из угла в угол, он снова сел на стул и откинул голову на спинку. |
As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. | Тут взгляд его случайно упал на колокольчик. Этот старый, давным-давно ставший ненужным колокольчик был, с какой-то никому неведомой целью, повешен когда-то в комнате и соединен с одним из помещений верхнего этажа. |
It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. | С безграничным изумлением и чувством неизъяснимого страха Скрудж заметил вдруг, что колокольчик начинает раскачиваться. |
It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house. | Сначала он раскачивался еде заметно, и звона почти не было слышно, но вскоре он зазвонил громко, и ему начали вторить все колокольчики в доме. |
This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour. | Звон длился, вероятно, не больше минуты, но Скруджу эта минута показалась вечностью. |
The bells ceased as they had begun, together. | Потом колокольчики смолкли так же внезапно, как и зазвонили, - все разом. |
They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar. | И тотчас откуда-то снизу донеслось бряцание железа - словно в погребе кто-то волочил по бочкам тяжелую цепь. |
Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains. | Невольно Скруджу припомнились рассказы о том, что, когда в домах появляются привидения, они обычно влачат за собой цепи. |
The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door. | Тут дверь погреба распахнулась с таким грохотом, словно выстрелили из пушки, и звон цепей стал доноситься еще явственнее. Вот он послышался уже на лестнице и начал приближаться к квартире Скруджа. |
"It's humbug still!" said Scrooge. | - Все равно вздор! - молвил Скрудж. |
"I won't believe it." | - Не верю я в привидения. |
His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes. | Однако он изменился в лице, когда увидел одно из них прямо перед собой. Без малейшей задержки привидение проникло в комнату через запертую дверь и остановилось перед Скруджем. |
Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, | И в ту же секунду пламя, совсем было угасшее в очаге, вдруг ярко вспыхнуло, словно хотело воскликнуть: |
"I know him; Marley's Ghost!" and fell again. | "Я узнаю его! Это - Дух Марли!" - и снова померкло. |
The same face: the very same. | Да, это было его лицо. Лицо Марли. |
Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. | Да, это был Марли, со своей косицей, в своей неизменной жилетке, панталонах в обтяжку и сапогах. Кисточки на сапогах торчали, волосы на голове торчали, косица торчала, полы сюртука оттопыривались. |
The chain he drew was clasped about his middle. | Длинная цепь опоясывала его и волочилась за ним по полу на манер хвоста. |
It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cashboxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. | Она была составлена (Скрудж отлично ее рассмотрел) из ключей, висячих, замков, копилок, документов, гроссбухов и тяжелых кошельков с железными застежками. |
His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind. Marley's Ghost | Тело призрака было совершенно прозрачно, и Скрудж, разглядывая его спереди, отчетливо видел сквозь жилетку две пуговицы сзади на сюртуке. |
Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now. | Скруджу не раз приходилось слышать, что у Марли нет сердца, но до той минуты он никогда этому не верил. |
No, nor did he believe it even now. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses. | Да он и теперь не мог этому поверить, хотя снова и снова сверлил глазами призрак и ясно видел, что он стоит перед ним, и отчетливо ощущал на себе его мертвящий взгляд. Он разглядел даже, из какой ткани сшит платок, которым была окутана голова и шея призрака, и подумал, что такого платка он никогда не видал у покойного Марли. И все же он не хотел верить своим глазам. |
"How now!" said Scrooge, caustic and cold as ever. | - Что это значит? - произнес Скрудж язвительно и холодно, как всегда. |
"What do you want with me?" | - Что вам от меня надобно? |
"Much!"-Marley's voice, no doubt about it. | - Очень многое. - Не могло быть ни малейшего сомнения в том, что это голос Марли. |
"Who are you?" | - Кто вы такой? |
"Ask me who I was." | - Спроси лучше, кем я был? |
"Who were you then?" said Scrooge, raising his voice. | - Кем же вы были в таком случае? - спросил Скрудж, повысив голос. |
"You're particular, for a shade." | - Для привидения вы слишком приве... разборчивы. |
He was going to say "to a shade," but substituted this, as more appropriate. | - Он хотел сказать привередливы, но побоялся, что это будет смахивать на каламбур. |
"In life I was your partner, Jacob Marley." | - При жизни я был твоим компаньоном, Джейкобом Марли. |
"Can you-can you sit down?" asked Scrooge, looking doubtfully at him. | - Не хотите ли вы... Не можете ли вы присесть? -спросил Скрудж, с сомнением вглядываясь в духа. |
"I can." | - Могу. |
"Do it, then." | -Так сядьте. |
Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. | Задавая свой вопрос, Скрудж не был уверен в том, что такое бестелесное существо в состоянии занимать кресло, и опасался, как бы не возникла необходимость в довольно щекотливых разъяснениях. |
But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it. | Но призрак как ни в чем не бывало уселся в кресло по другую сторону камина. Казалось, это было самое привычное для него дело. |
"You don't believe in me," observed the Ghost. | -Ты не веришь в меня, - заметил призрак. |
"I don't," said Scrooge. | - Нет, не верю, - сказал Скрудж. |
"What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?" | - Что же, помимо свидетельства твоих собственных чувств, могло бы убедить тебя в том, что я существую? |
"I don't know," said Scrooge. | - Не знаю. |
"Why do you doubt your senses?" | - Почему же ты не хочешь верить своим глазам и ушам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать