Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you don't keep it." - Так вы же их никак не справляете!
"Let me leave it alone, then," said Scrooge. - Тогда не мешай мне о них забыть.
"Much good may it do you! Много проку тебе было от этих святок!
Much good it has ever done you!" Много проку тебе от них будет!
"There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say," returned the nephew. - Мало ли есть на свете хороших вещей, от которых мне не было проку, - отвечал племянник.
"Christmas among the rest. - Вот хотя бы и рождественские праздники.
But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round-apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that-as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. Но все равно, помимо благоговения, которое испытываешь перед этим священным словом, и благочестивых воспоминаний, которые неотделимы от него, я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это радостные дни - дни милосердия, доброты, всепрощения. Это единственные дни во всем календаре, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца и видят в своих ближних, - даже в неимущих и обездоленных, -таких же людей, как они сами, бредущих одной с ними дорогой к могиле, а не каких-то существ иной породы, которым подобает идти другим путем.
And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!" А посему, дядюшка, хотя это верно, что на святках у меня еще ни разу не прибавилось ни одной монетки в кармане, я верю, что рождество приносит мне добро и будет приносить добро, и да здравствует рождество!
The clerk in the tank involuntarily applauded. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever. Клерк в своем закутке невольно захлопал в ладоши, но тут же, осознав все неприличие такого поведения, бросился мешать кочергой угли и погасил последнюю худосочную искру...
"Let me hear another sound from you," said Scrooge, "and you'll keep your Christmas by losing your situation! - Эй, вы! - сказал Скрудж. - Еще один звук, и вы отпразднуете ваши святки где-нибудь в другом месте.
You're quite a powerful speaker, sir," he added, turning to his nephew. А вы, сэр, - обратился он к племяннику, - вы, я вижу, краснобай.
"I wonder you don't go into Parliament." Удивляюсь, почему вы не в парламенте.
"Don't be angry, uncle. - Будет вам гневаться, дядюшка!
Come! Dine with us to-morrow." Наведайтесь к нам завтра и отобедайте у нас.
Scrooge said that he would see him-yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first. Скрудж отвечал, что скорее он наведается к... Да, так и сказал, без всякого стеснения, и в заключение добавил еще несколько крепких словечек.
"But why?" cried Scrooge's nephew. - Да почему же? - вскричал племянник.
"Why?" - Почему?
"Why did you get married?" said Scrooge. - А почему ты женился? - спросил Скрудж.
"Because I fell in love." - Влюбился, вот почему.
"Because you fell in love!" growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. - Влюбился! - проворчал Скрудж таким тоном, словно услышал еще одну отчаянную нелепость вроде "веселых святок".
"Good afternoon!" - Ну, честь имею!
"Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?" - Но послушайте, дядюшка, вы же и раньше не жаловали меня своими посещениями, зачем же теперь сваливать все на мою женитьбу?
"Good afternoon," said Scrooge. - Честь имею! - повторил Скрудж.
"I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?" -Да я же ничего у вас не прошу, мне ничего от вас не надобно. Почему нам не быть друзьями?
"Good afternoon," said Scrooge. - Честь имею! - сказал Скрудж.
"I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. - Очень жаль, что вы так непреклонны.
We have never had any quarrel, to which I have been a party. Я ведь никогда не ссорился с вами, и никак не пойму, за что вы на меня сердитесь.
But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas humour to the last. И все-таки я сделал эту попытку к сближению ради праздника. Ну что ж, я своему праздничному настроению не изменю.
So A Merry Christmas, uncle!" Итак, желаю вам веселого рождества, дядюшка.
"Good afternoon!" said Scrooge. - Честь имею! - сказал Скрудж.
"And A Happy New Year!" - И счастливого Нового года!
"Good afternoon!" said Scrooge. - Честь имею! - повторил Скрудж.
His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. И все же племянник, покидая контору, ничем не выразил своей досады.
He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially. В дверях он задержался, чтобы принести свои поздравления клерку, который хотя и окоченел от холода, тем не менее оказался теплее Скруджа и сердечно отвечал на приветствие.
"There's another fellow," muttered Scrooge; who overheard him: "my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. - Вот еще один умалишенный! - пробормотал Скрудж, подслушавший ответ клерка. - Какой-то жалкий писец, с жалованием в пятнадцать шиллингов, обремененный женой и детьми, а туда же - толкует о веселых святках!
I'll retire to Bedlam." От таких впору хоть в Бедлам сбежать!
This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in. А бедный умалишенный тем временем, выпустив племянника Скруджа, впустил новых посетителей.
They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge's office. They had books and papers in their hands, and bowed to him. Это были два дородных джентльмена приятной наружности, в руках они держали какие-то папки и бумаги. Сняв шляпы, они вступили в контору и поклонились Скруджу.
"Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list. - Скрудж и Марли, если не ошибаюсь? - спросил один из них, сверившись с каким-то списком.
"Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?" - Имею я удовольствие разговаривать с мистером Скруджем или мистером Марли?
"Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied. - Мистер Марли уже семь лет как покоится на кладбище, - отвечал Скрудж.
"He died seven years ago, this very night." - Он умер в сочельник, ровно семь лет назад.
"We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said the gentleman, presenting his credentials. - В таком случае, мы не сомневаемся, что щедрость и широта натуры покойного в равной мере свойственна и пережившему его компаньону, - произнес один из джентльменов, предъявляя свои документы.
It certainly was; for they had been two kindred spirits. И он не ошибся, ибо они стоили друг друга, эти достойные компаньоны, эти родственные души.
At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back. Услыхав зловещее слово "щедрость", Скрудж нахмурился, покачал головой и возвратил посетителю его бумаги.
"At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time. - В эти праздничные дни, мистер Скрудж, -продолжал посетитель, беря с конторки перо, -более чем когда-либо подобает нам по мере сил проявлять заботу о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir." Тысячи бедняков терпят нужду в самом необходимом. Сотни тысяч не имеют крыши над головой.
"Are there no prisons?" asked Scrooge. - Разве у нас нет острогов? - спросил Скрудж.
"Plenty of prisons," said the gentleman, laying down the pen again. - Острогов? Сколько угодно, - отвечал посетитель, кладя обратно перо.
"And the Union workhouses?" demanded Scrooge. - А работные дома? - продолжал Скрудж.
"Are they still in operation?" - Они действуют по-прежнему?
"They are. Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not." - К сожалению, по-прежнему. Хотя, - заметил посетитель, - я был бы рад сообщить, что их прикрыли.
"The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge. - Значит, и принудительные работы существуют и закон о бедных остается в силе?
"Both very busy, sir." - Ни то, ни другое не отменено.
"Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course," said Scrooge. - А вы было напугали меня, господа. Из ваших слов я готов был заключить, что вся эта благая деятельность по каким-то причинам свелась на нет.
"I'm very glad to hear it." Рад слышать, что я ошибся.
"Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth. - Будучи убежден в том, что все эти законы и учреждения ничего не дают ни душе, ни телу, -возразил посетитель, - мы решили провести сбор пожертвований в пользу бедняков, чтобы купить им некую толику еды, питья и теплой одежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x