Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices. Мы избрали для этой цели сочельник именно потому, что в эти дни нужда ощущается особенно остро, а изобилие дает особенно много радости.
What shall I put you down for?" Какую сумму позволите записать от вашего имени?
"Nothing!" Scrooge replied. - Никакой.
"You wish to be anonymous?" - Вы хотите жертвовать, не открывая своего имени?
"I wish to be left alone," said Scrooge. - Я хочу, чтобы меня оставили в покое, - отрезал Скрудж.
"Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer. - Поскольку вы, джентльмены, пожелали узнать, чего я хочу, - вот вам мой ответ.
I don't make merry myself at Christmas and I can't afford to make idle people merry. Я не балую себя на праздниках и не имею средств баловать бездельников.
I help to support the establishments I have mentioned-they cost enough; and those who are badly off must go there." Я поддерживаю упомянутые учреждения, и это обходится мне недешево. Нуждающиеся могут обращаться туда.
"Many can't go there; and many would rather die." - Не все это могут, а иные и не хотят - скорее умрут.
"If they would rather die," said Scrooge, "they had better do it, and decrease the surplus population. - Если они предпочитают умирать, тем лучше, -сказал Скрудж. - Это сократит излишек населения.
Besides-excuse me-I don't know that." А кроме того, извините, меня это не интересует.
"But you might know it," observed the gentleman. - Это должно бы вас интересовать.
"It's not my business," Scrooge returned. - Меня все это совершенно не касается, - сказал Скрудж.
"It's enough for a man to understand his own business, and not to interfere with other people's. - Пусть каждый занимается своим делом.
Mine occupies me constantly. У меня, во всяком случае, своих дел по горло.
Good afternoon, gentlemen!" До свидания, джентльмены!
Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew. Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him. Видя, что настаивать бесполезно, джентльмены удалились, а Скрудж, очень довольный собой, вернулся к своим прерванным занятиям в необычно веселом для него настроении.
Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way. Меж тем за окном туман и мрак настолько сгустились, что на улицах появились факельщики, предлагавшие свои услуги - бежать впереди экипажей и освещать дорогу.
The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there. Старинная церковная колокольня, чей древний осипший колокол целыми днями иронически косился на Скруджа из стрельчатого оконца, совсем скрылась из глаз, и колокол отзванивал часы и четверти где-то в облаках, сопровождая каждый удар таким жалобным дребезжащим тремоло, словно у него зуб на зуб не попадал от холода.
The cold became intense. А мороз все крепчал.
In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture. В углу двора, примыкавшем к главной улице, рабочие чинили газовые трубы и развели большой огонь в жаровне, вокруг которой собралась толпа оборванцев и мальчишек. Они грели руки над жаровней и не сводили с пылающих углей зачарованного взора.
The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice. Из водопроводного крана на улице сочилась вода, и он, позабытый всеми, понемногу обрастал льдом в тоскливом одиночестве, пока не превратился в унылую скользкую глыбу.
The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed. Г азовые лампы ярко горели в витринах магазинов, бросая красноватый отблеск на бледные лица прохожих, а веточки и ягоды остролиста, украшавшие витрины, потрескивали от жары.
Poulterers' and grocers' trades became a splendid joke: a glorious pageant, with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do. Зеленные и курятные лавки были украшены так нарядно и пышно, что превратились в нечто диковинное, сказочное, и невозможно было поверить, будто они имеют какое-то касательство к таким обыденным вещам, как купля-продажа.
The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor's household should; and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef. Лорд-мэр в своей величественной резиденции уже наказывал пяти десяткам поваров и дворецких не ударить в грязь лицом, дабы он мог встретить праздник как подобает, и даже маленький портняжка, которого он обложил накануне штрафом за появление на улице в нетрезвом виде и кровожадные намерения, уже размешивал у себя на чердаке свой праздничный пудинг, в то время как его тощая жена с тощим сынишкой побежала покупать говядину.
Foggier yet, and colder. Все гуще туман, все крепче мороз!
Piercing, searching, biting cold. Лютый, пронизывающий холод!
If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose. Если бы святой Дунстан вместо раскаленных щипцов хватил сатану за нос этаким морозцем, вот бы тот взвыл от столь основательного щипка!
The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge's keyhole to regale him with a Christmas carol: but at the first sound of Некий юный обладатель довольно ничтожного носа, к тому же порядком уже искусанного прожорливым морозом, который вцепился в него, как голодная собака в кость, прильнул к замочной скважине конторы Скруджа, желая прославить рождество, но при первых же звуках святочного гимна:
"God bless you, merry gentleman! Да пошлет вам радость бог.
May nothing you dismay!" Пусть ничто вас не печалит...
Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost. Скрудж так решительно схватил линейку, что певец в страхе бежал, оставив замочную скважину во власти любезного Скруджу тумана и еще более близкого ему по духу мороза.
At length the hour of shutting up the counting-house arrived. Наконец пришло время закрывать контору.
With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put on his hat. Скрудж с неохотой слез со своего высокого табурета, подавая этим безмолвный знак изнывавшему в чулане клерку, и тот мгновенно задул свечу и надел шляпу.
"You'll want all day to-morrow, I suppose?" said Scrooge. - Вы небось завтра вовсе не намерены являться на работу? - спросил Скрудж.
"If quite convenient, sir." - Если только это вполне удобно, сэр.
"It's not convenient," said Scrooge, "and it's not fair. - Это совсем неудобно, - сказал Скрудж, - и недобросовестно.
If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill-used, I'll be bound?" Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, не так ли?
The clerk smiled faintly. Клерк выдавил некоторое подобие улыбки.
"And yet," said Scrooge, "you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for no work." - Однако, - продолжал Скрудж, - вам не приходит в голову, что я могу считать себя обиженным, когда плачу вам жалование даром.
The clerk observed that it was only once a year. Клерк заметил, что это бывает один раз в году.
"A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December!" said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin. - Довольно слабое оправдание для того, чтобы каждый год, двадцать пятого декабря, запускать руку в мой карман, - произнес Скрудж, застегивая пальто на все пуговицы.
"But I suppose you must have the whole day. - Но, как видно, вы во что бы то ни стало хотите прогулять завтра целый день.
Be here all the earlier next morning." Так извольте послезавтра явиться как можно раньше.
The clerk promised that he would; and Scrooge walked out with a growl. Клерк пообещал явиться как можно раньше, и Скрудж, продолжая ворчать, шагнул за порог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x