Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-it had not been light all day-and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. | Г ородские часы на колокольне только что пробили три, но становилось уже темно, да в тот день и с утра все, и огоньки свечей, затеплившихся в окнах контор, ложились багровыми мазками на темную завесу тумана -такую плотную, что, казалось, ее можно пощупать рукой. |
The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. | Туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину, и даже в этом тесном дворе дома напротив, едва различимые за густой грязно-серой пеленой, были похожи на призраки. |
To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale. | Глядя на клубы тумана, спускавшиеся все ниже и ниже, скрывая от глаз все предметы, можно было подумать, что сама Природа открыла где-то по соседству пивоварню и варит себе пиво к празднику. |
The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters. | Скрудж держал дверь конторы приотворенной, дабы иметь возможность приглядывать за своим клерком, который в темной маленькой каморке, вернее сказать чуланчике, переписывал бумаги. |
Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that it looked like one coal. | Если у Скруджа в камине угля было маловато, то у клерка и того меньше, - казалось, там тлеет один-единственный уголек. |
But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part. | Но клерк не мог подбросить угля, так как Скрудж держал ящик с углем у себя в комнате, и стоило клерку появиться там с каминным совком, как хозяин начинал выражать опасение, что придется ему расстаться со своим помощником. |
Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed. | Поэтому клерк обмотал шею потуже белым шерстяным шарфом и попытался обогреться у свечки, однако, не обладая особенно пылким воображением, и тут потерпел неудачу. |
"A merry Christmas, uncle! | - С наступающим праздником, дядюшка! |
God save you!" cried a cheerful voice. | Желаю вам хорошенько повеселиться на святках! - раздался жизнерадостный возглас. |
It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach. | Это был голос племянника Скруджа. Молодой человек столь стремительно ворвался в контору, что Скрудж - не успел поднять голову от бумаг, как племянник уже стоял возле его стола. |
"Bah!" said Scrooge, | - Вздор! - проворчал Скрудж. |
"Humbug!" | - Чепуха! |
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again. | Племянник Скруджа так разогрелся, бодро шагая по морозцу, что казалось, от него пышет жаром, как от печки. Щеки у него рдели - прямо любо-дорого смотреть, глаза сверкали, а изо рта валил пар. |
"Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew. | - Это святки - чепуха, дядюшка? - переспросил племянник. |
"You don't mean that, I am sure?" | - Верно, я вас не понял! |
"I do," said Scrooge. | - Слыхали! - сказал Скрудж. |
"Merry Christmas! | - Повеселиться на святках! |
What right have you to be merry? | А ты-то по какому праву хочешь веселиться? |
What reason have you to be merry? | Какие у тебя основания для веселья? |
You're poor enough." | Или тебе кажется, что ты еще недостаточно беден? |
"Come, then," returned the nephew gaily. "What right have you to be dismal? | - В таком случае, - весело отозвался племянник, -по какому праву вы так мрачно настроены, дядюшка? |
What reason have you to be morose? | Какие у вас основания быть угрюмым? |
You're rich enough." | Или вам кажется, что вы еще недостаточно богаты? |
Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again; and followed it up with "Humbug." | На это Скрудж, не успев приготовить более вразумительного ответа, повторил свое "вздор" и присовокупил еще "чепуха!". |
"Don't be cross, uncle!" said the nephew. | - Не ворчите, дядюшка, - сказал племянник. |
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this? | - А что мне прикажешь делать. - возразил Скрудж, - ежели я живу среди таких остолопов, как ты? |
Merry Christmas! | Веселые святки! |
Out upon merry Christmas! | Веселые святки! Да провались ты со своими святками! |
What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? | Что такое святки для таких, как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенни. |
If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with | Да будь моя воля, - негодующе продолжал Скрудж, - я бы такого олуха, который бегает и кричит: |
'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!" | "Веселые святки! Веселые святки!" - сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста. |
"Uncle!" pleaded the nephew. | - Дядюшка! - взмолился племянник. |
"Nephew!" returned the uncle, sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine." | - Племянник! - отрезал дядюшка. - Справляй свои святки как знаешь, а мне предоставь справлять их по-своему. |
"Keep it!" repeated Scrooge's nephew. | - Справлять! - воскликнул племянник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать