Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went. Every one of them wore chains like Marley's Ghost; some few (they might be guilty governments) were linked together; none were free. | Он увидел сонмы привидений. С жалобными воплями и стенаниями они беспокойно носились по воздуху туда и сюда, и все, подобно духу Марли, были в цепях. Не было ни единого призрака, не отягощенного цепью, но некоторых (как видно, членов некоего дурного правительства) сковывала одна цепь. |
Many had been personally known to Scrooge in their lives. He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a doorstep. | Многих Скрудж хорошо знал при жизни, а с одним пожилым призраком в белой жилетке был когда-то даже на короткой ноге. Этот призрак, к щиколотке которого был прикован несгораемый шкаф чудовищных размеров, жалобно сетовал на то, что лишен возможности помочь бедной женщине, сидевшей с младенцем на руках на ступеньках крыльца. |
The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever. | Да и всем этим духам явно хотелось вмешаться в дела смертных и принести добро, но они уже утратили эту возможность навеки, и именно это и было причиной их терзаний. |
Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. | Туман ли поглотил призраки, или они сами превратились в туман - Скрудж так и не понял. |
But they and their spirit voices faded together; and the night became as it had been when he walked home. | Только они растаяли сразу, как и их призрачные голоса, и опять ночь была как ночь, и все стало совсем как прежде, когда он возвращался к себе домой. |
Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered. | Скрудж затворил окно и обследовал дверь, через которую проник к нему призрак Марли. |
It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed. | Она была по-прежнему заперта на два оборота ключа, - ведь он сам ее запер, - и все засовы были в порядке. |
He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable. | Скрудж хотел было сказать "чепуха!", но осекся на первом же слоге. |
And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant. | И то ли от усталости и пережитых волнений, то ли от разговора с призраком, который навеял на него тоску, а быть может и от соприкосновения с Потусторонним Миром или, наконец, просто от того, что час был поздний, но только Скрудж вдруг почувствовал, что его нестерпимо клонит ко сну. Не раздеваясь, он повалился на постель и тотчас заснул как убитый. |
STAVE II THE FIRST OF THE THREE SPIRITS WHEN Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. | Строфа вторая Первый из трех Духов Когда Скрудж проснулся, было так темно, что, выглянув из-за полога, он едва мог отличить прозрачное стекло окна от непроницаемо черных стен комнаты. |
He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. | Он зорко вглядывался во мрак - зрение у него было острое, как у хорька, - и в это мгновение часы на соседней колокольне пробили четыре четверти. |
So he listened for the hour. | Скрудж прислушался. |
To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. | К его изумлению часы гулко пробили шесть ударов, затем семь, восемь... - и смолкли только на двенадцатом ударе. |
Twelve! | Полночь! |
It was past two when he went to bed. | А он лег спать в третьем часу ночи! |
The clock was wrong. | Часы били неправильно. |
An icicle must have got into the works. | Верно, в механизм попала сосулька. |
Twelve! | Полночь! |
He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. | Скрудж нажал пружинку своего хронометра, дабы исправить скандальную ошибку церковных часов. |
Its rapid little pulse beat twelve: and stopped. | Хронометр быстро и четко отзвонил двенадцать раз. |
"Why, it isn't possible," said Scrooge, "that I can have slept through a whole day and far into another night. | - Что такое? Быть того не может! - произнес Скрудж. - Выходит, я проспал чуть ли не целые сутки! |
It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!" | А может, что-нибудь случилось с солнцем и сейчас не полночь, а полдень? |
The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. | Эта мысль вселила в него такую тревогу, что он вылез из постели и ощупью добрался до окна. |
He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then. | Стекло заиндевело. Чтобы хоть что-нибудь увидеть, пришлось протереть его рукавом, но и после этого почти ничего увидеть не удалось. |
All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world. | Тем не менее Скрудж установил, что на дворе все такой же густой туман и такой же лютый мороз и очень тихо и безлюдно - никакой суматохи, никакого переполоха, которые неминуемо должны были возникнуть, если бы ночь прогнала в неурочное время белый день и воцарилась на земле. |
This was a great relief, because "three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order," and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by. | Это было уже большим облегчением для Скруджа, так как иначе все его векселя стоили бы не больше, чем американские ценные бумаги, ибо, если бы на земле не существовало больше такого понятия, как день, то и формула: "...спустя три дня по получении сего вам надлежит уплатить мистеру Эбинизеру Скруджу или его приказу...", не имела бы ровно никакого смысла. |
Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it. | Скрудж снова улегся в постель и стал думать, думать, думать и ни до чего додуматься не мог. |
The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavoured not to think, the more he thought. | И чем больше он думал, тем больше ему становилось не по себе, а чем больше он старался не думать, тем неотвязней думал. |
Marley's Ghost bothered him exceedingly. | Призрак Марли нарушил его покой. |
Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, | Всякий раз, как он, по зрелом размышлении, решал, что все это ему просто приснилось, его мысль, словно растянутая до отказа и тут же отпущенная пружина, снова возвращалась в исходное состояние, и вопрос: |
"Was it a dream or not?" | "Сон это или явь?" - снова вставал перед ним и требовал разрешения. |
Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. | Размышляя так, Скрудж пролежал в постели до тех пор, пока церковные часы не отзвонили еще три четверти, и тут внезапно ему вспомнилось предсказание призрака - когда часы пробьют час, к нему явится езде один посетитель. |
He resolved to lie awake until the hour was passed; and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power. | Скрудж решил бодрствовать, пока не пробьет урочный час, а принимая во внимание, что заснуть сейчас ему было не легче, чем вознестись живым на небо, это решение можно назвать довольно мудрым. |
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. | Последние четверть часа тянулись так томительно долго, что Скрудж начал уже сомневаться, не пропустил ли он, задремав, бой часов. |
At length it broke upon his listening ear. | Но вот до его настороженного слуха долетел первый удар. |
"Ding, dong!" | - Динь-дон! |
"A quarter past," said Scrooge, counting. | - Четверть первого, - принялся отсчитывать Скрудж. |
"Ding, dong!" | - Динь-дон! |
"Half-past!" said Scrooge. | - Половина первого! - сказал Скрудж. |
"Ding, dong!" | - Динь-дон! |
"A quarter to it," said Scrooge. | - Без четверти час, - сказал Скрудж. |
"Ding, dong!" | - Динь-дон! |
"The hour itself," said Scrooge, triumphantly, "and nothing else!" | - Час ночи! - воскликнул Скрудж, торжествуя. - И все! И никого нет! |
He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy ONE. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn. | Он произнес это прежде, чем услышал удар колокола. И тут же он прозвучал: густой, гулкий, заунывный звон - ЧАС. |
The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. | В то же мгновение вспышка света озарила комнат), и чья-то невидимая рука откинула полог кровати. |
Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. | Да, повторяю, чья-то рука откинула полог его кровати и притом не за спиной у него и не в ногах, а прямо перед его глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать