Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, "Poor boy!" and cried again. | - И тут же, с внезапностью, столь несвойственной его характеру, Скрудж, глядя на самого себя в ребячьем возрасте, вдруг преисполнился жалости и, повторяя: - Бедный, бедный мальчуган! - снова заплакал. |
"I wish," Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: "but it's too late now." | - Как бы я хотел... - пробормотал он затем, утирая глаза рукавом, и сунул руку в карман. Потом, оглядевшись по сторонам, добавил: - Нет, теперь уж поздно. |
"What is the matter?" asked the Spirit. | - А чего бы ты хотел? - спросил его Дух. |
"Nothing," said Scrooge. | - Да ничего, - отвечал Скрудж. |
"Nothing. | - Ничего. |
There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night. | Вчера вечером какой-то мальчуган запел святочную песню у моих дверей. |
I should like to have given him something: that's all." | Мне бы хотелось дать ему что-нибудь, вот и все. |
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so, | Дух задумчиво улыбнулся и, взмахнув рукой, сказал: |
"Let us see another Christmas!" | - Поглядим на другое рождество. |
Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty. | При этих словах Скрудж-ребенок словно бы подрос на глазах, а комната, в которой они находились, стала еще темнее и грязнее. |
The panels shrunk, the windows cracked; fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead; but how all this was brought about, Scrooge knew no more than you do. | Теперь видно было, что панели в ней рассохлись, оконные рамы растрескались, от потолка отвалились куски штукатурки, обнажив дранку. Но когда и как это произошло, Скрудж знал не больше, чем мы с вами. |
He only knew that it was quite correct; that everything had happened so; that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays. | Он знал только, что так и должно быть, что именно так все и было. И снова он находился здесь совсем один, в то время как все другие мальчики отправились домой встречать веселый праздник. |
He was not reading now, but walking up and down despairingly. | Но теперь он уже не сидел за книжкой, а в унынии шагал из угла в угол. |
Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door. | Тут Скрудж взглянул на Духа и, грустно покачав головой, устремил в тревожном ожидании взгляд на дверь. |
It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her "Dear, dear brother." | Дверь распахнулась, и маленькая девочка, несколькими годами моложе мальчика, вбежала в комнату. Кинувшись к мальчику на шею, она принялась целовать его, называя своим дорогим братцем. |
"I have come to bring you home, dear brother!" said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. | - Я приехала за тобой, дорогой братец! - говорила малютка, всплескивая тоненькими ручонками, восторженно хлопая в ладоши и перегибаясь чуть не пополам от радостного смеха. |
"To bring you home, home, home!" | - Ты поедешь со мной домой! Домой! Домой! |
"Home, little Fan?" returned the boy. | - Домой, малютка Фэн? - переспросил мальчик. |
"Yes!" said the child, brimful of glee. | - Ну, да! - воскликнуло дитя, сияя от счастья. |
"Home, for good and all. | - Домой! Совсем! |
Home, for ever and ever. | Навсегда! |
Father is so much kinder than he used to be, that home's like Heaven! | Отец стал такой добрый, совсем не такой, как прежде, и дома теперь как в раю. |
He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you. | Вчера вечером, когда я ложилась спать, он вдруг заговорил со мной так ласково, что я не побоялась, - взяла и попросила его еще раз, чтобы он разрешил тебе вернуться домой. И вдруг он сказал: "Да, пускай приедет", и послал меня за тобой. |
And you're to be a man!" said the child, opening her eyes, "and are never to come back here; but first, we're to be together all the Christmas long, and have the merriest time in all the world." | И теперь ты будешь настоящим взрослым мужчиной, - продолжала малютка, глядя на мальчика широко раскрытыми глазами, - и никогда больше не вернешься сюда. Мы проведем вместе все святки, и как же мы будем веселиться! |
"You are quite a woman, little Fan!" exclaimed the boy. | - Ты стала совсем взрослой, моя маленькая Фэн! -воскликнул мальчик. |
She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. | Девочка снова засмеялась, захлопала в ладоши и хотела погладить мальчика по голове, но не дотянулась и, заливаясь смехом, встала на цыпочки и обхватила его за шею. |
Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door; and he, nothing loth to go, accompanied her. | Затем, исполненная детского нетерпения, потянула его к дверям, и он с охотой последовал за ней. |
A terrible voice in the hall cried, | Тут чей-то грозный голос закричал гулко на всю прихожую: |
"Bring down Master Scrooge's box, there!" and in the hall appeared the schoolmaster himself, who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension, and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him. He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen, where the maps upon the wall, and the celestial and terrestrial globes in the windows, were waxy with cold. | - Тащите вниз сундучок ученика Скруджа! - И сам школьный учитель собственной персоной появился в прихожей. Он окинул ученика Скруджа свирепо-снисходительным взглядом и пожал ему руку, чем поверг его в состояние полной растерянности, а затем повел обоих детей в парадную гостиную, больше похожую на обледеневший колодец. |
Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake, and administered instalments of those dainties to the young people: at the same time, sending out a meagre servant to offer a glass of "something" to the postboy, who answered that he thanked the gentleman, but if it was the same tap as he had tasted before, he had rather not. | Здесь, залубенев от холода, висели на стенах географические карты, а на окнах стояли земной и небесный глобусы. Достав графин необыкновенно легкого вина и кусок необыкновенно тяжелого пирога, он предложил детям полакомиться этими деликатесами, а тощему слуге велел вынести почтальону стаканчик "того самого", на что он отвечал, что он благодарит хозяина, но если "то самое", чем его уже раз потчевали, то лучше не надо. |
Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily down the garden-sweep: the quick wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray. | Тем временем сундучок юного Скруджа был водружен на крышу почтовой кареты, и дети, не мешкая ни секунды, распрощались с учителем, уселись в экипаж и весело покатили со двора. Быстро замелькали спицы колес, сбивая снег с темной листвы вечнозеленых растений. |
"Always a delicate creature, whom a breath might have withered," said the Ghost. | - Хрупкое создание! - сказал Дух. - Казалось, самое легкое дуновение ветерка может ее погубить. |
"But she had a large heart!" | Но у нее было большое сердце. |
"So she had," cried Scrooge. | -О да! - вскричал Скрудж. |
"You're right. I will not gainsay it, Spirit. God forbid!" | - Ты прав, Дух, и не мне это отрицать, боже упаси! |
"She died a woman," said the Ghost, "and had, as I think, children." | - Она умерла уже замужней женщиной, - сказал Дух. - И помнится, после нее остались дети. |
"One child," Scrooge returned. | - Один сын, - поправил Скрудж. |
"True," said the Ghost. | - Верно, - сказал Дух. |
"Your nephew!" | - Твой племянник. |
Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, | Скруджу стало как будто не по себе, и он буркнул: |
"Yes." | - Да. |
Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city, where shadowy passengers passed and repassed; where shadowy carts and coaches battled for the way, and all the strife and tumult of a real city were. | Всего секунду назад они покинули школу, и вот уже стояли на людной улице, а мимо них сновали тени прохожих, и тени повозок и карет катили мимо, прокладывая себе дорогу в толпе. Словом, они очутились в самой гуще шумной городской толчеи. |
It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was Christmas time again; but it was evening, and the streets were lighted up. | Празднично разубранные витрины магазинов не оставляли сомнения в том, что снова наступили святки. Но на этот раз был уже вечер, и на улицах горели фонари. |
The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked Scrooge if he knew it. | Дух остановился у дверей какой-то лавки и спросил Скруджа, узнает ли он это здание. |
"Know it!" said Scrooge. | - Еще бы! - воскликнул Скрудж. |
"Was I apprenticed here!" | - Ведь меня когда-то отдали сюда в обучение! |
They went in. | Они вступили внутрь. |
At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement: "Why, it's old Fezziwig! | При виде старого джентльмена в парике, восседавшего за такой высокой конторкой, что, будь она еще хоть на два дюйма выше, голова у него уперлась бы в потолок, Скрудж в неописуемом волнении воскликнул: |
Bless his heart; it's Fezziwig alive again!" | -Господи, спаси и помилуй! Да это же старикан Физзиуиг, живехонек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать