Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two. | И то, что сулило нам счастье, когда мы были как одно существо, теперь, когда мы стали чужими друг другу, предвещает нам только горе. |
How often and how keenly I have thought of this, I will not say. | Не стану рассказывать тебе, как часто и с какой болью размышляла я над этим. |
It is enough that I have thought of it, and can release you." | Да, я много думала и решила вернуть тебе свободу. |
"Have I ever sought release?" | - Разве я когда-нибудь просил об этом? |
"In words. No. | - На словах - нет. |
Never." | Никогда. |
"In what, then?" | - А каким же еще способом? |
"In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope as its great end. | - Всем своим новым, изменившимся существом. У тебя другая душа, другой образ жизни, другая цель. И она для тебя важнее всего. |
In everything that made my love of any worth or value in your sight. | И это сделало мою любовь ненужной для тебя. Она не имеет цены в твоих глазах. |
If this had never been between us," said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; "tell me, would you seek me out and try to win me now? | Признайся, - сказала девушка, кротко, но вместе с тем пристально и твердо глядя ему в глаза, - если бы эти узы не связывали нас, разве стал бы ты теперь домогаться моей любви, стараться меня завоевать? |
Ah, no!" | О нет! |
He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself. | Казалось, он помимо своей воли не мог не признать справедливости этих слов. |
But he said with a struggle, | Но все же, сделав над собой усилие, ответил: |
"You think not." | - Это только ты так думаешь. |
"I would gladly think otherwise if I could," she answered, | -Видит бог, я была бы рада думать иначе!-отвечала она. |
"Heaven knows! When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be. | - Уж если я должна была, наконец, признать эту горькую истину, значит как же она сурова и неопровержима! |
But if you were free to-day, tomorrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl-you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain: or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow? | Ведь не могу же я поверить, что, став свободным от всяких обязательств, ты взял бы в жены бесприданницу! Это - ты-то! Да ведь даже изливая мне свою душу, ты не в состоянии скрыть того, что каждый твой шаг продиктован Корыстью! Да если бы даже ты на миг изменил себе и остановил свой выбор на такой девушке, как я, разве я не понимаю, как быстро пришли бы вслед за этим раскаяние и сожаление! |
I do; and I release you. | Нет, я понимаю все. И я освобождаю тебя от твоего слова. |
With a full heart, for the love of him you once were." | Освобождаю по доброй воле - во имя моей любви к тому, кем ты был когда-то. |
He was about to speak; but with her head turned from him, she resumed. | Он хотел что-то сказать, но она продолжала, отворотясь от него: |
"You may-the memory of what is past half makes me hope you will-have pain in this. | -Быть может... Когда я вспоминаю прошлое, я верю в это... Быть может, тебе будет больно разлучиться со мной. |
A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke. | Но скоро, очень скоро это пройдет, и ты с радостью позабудешь меня, как пустую, бесплодную мечту, от которой ты вовремя очнулся. |
May you be happy in the life you have chosen!" | А я могу только пожелать тебе счастья в той жизни, которую ты себе избрал! |
She left him, and they parted. | - С этими словами она покинула его, и они расстались навсегда. |
"Spirit!" said Scrooge, "show me no more! | - Дух! - вскричал Скрудж. - Я не хочу больше ничего видеть. |
Conduct me home. | Отведи меня домой. |
Why do you delight to torture me?" | Неужели тебе доставляет удовольствие терзать меня! |
"One shadow more!" exclaimed the Ghost. | - Ты увидишь еще одну тень Прошлого, - сказал Дух. |
"No more!" cried Scrooge. | - Ни единой, - крикнул Скрудж. |
"No more. | - Ни единой. |
I don't wish to see it. | Я не желаю ее видеть! |
Show me no more!" | Не показывай мне больше ничего! |
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next. | Но неумолимый Дух, возложив на него обе руки, заставил взирать на то, что произошло дальше. |
They were in another scene and place; a room, not very large or handsome, but full of comfort. | Они перенеслись в иную обстановку, и иная картина открылась их взору. Скрудж увидел комнату, не очень большую и не богатую, но вполне удобную и уютную. |
Near to the winter fire sat a beautiful young girl, so like that last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter. | У камина, в котором жарко, по-зимнему, пылали дрова, сидела молодая красивая девушка. Скрудж принял было ее за свою только что скрывшуюся подружку - так они были похожи, - но тотчас же увидал и ту. Теперь это была женщина средних лет, все еще приятная собой. Она тоже сидела у камина напротив дочери. |
The noise in this room was perfectly tumultuous, for there were more children there, than Scrooge in his agitated state of mind could count; and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty. | В комнате стоял невообразимый шум, ибо там было столько ребятишек, что Скрудж в своем взволнованном состоянии не смог бы их даже пересчитать. И в отличие от стада в известном стихотворении, где сорок коровок вели себя как одна, здесь каждый ребенок шумел как добрых сорок, и результаты были столь оглушительны, что превосходили всякое вероятие. |
The consequences were uproarious beyond belief; but no one seemed to care; on the contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much; and the latter, soon beginning to mingle in the sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly. | Впрочем, это никого, по-видимому, не беспокоило. Напротив, мать и дочка от души радовались и смеялись, глядя на ребятишек, а последняя вскоре и сама приняла участие в их шалостях, и маленькие разбойники стали немилосердно тормошить ее. |
What would I not have given to be one of them! | Ах, как бы мне хотелось быть одним из них! |
Though I never could have been so rude, no, no! | Но я бы никогда не был так груб, о нет, нет! |
I wouldn't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it down; and for the precious little shoe, I wouldn't have plucked it off, God bless my soul! to save my life. | Ни за какие сокровища не посмел бы я дернуть за эти косы или растрепать их. Даже ради спасения жизни не дерзнул бы я стащить с ее ножки -господи, спаси нас и помилуй! - бесценный крошечный башмачок. |
As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I couldn't have done it; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again. | И разве отважился бы я, как эти отчаянные маленькие наглецы, обхватить ее за талию! Да если б моя рука рискнула только обвиться вокруг ее стана, она так бы и приросла к нему и никогда бы уж не выпрямилась в наказание за такую дерзость. |
And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips; to have questioned her, that she might have opened them; to have looked upon the lashes of her downcast eyes, and never raised a blush; to have let loose waves of hair, an inch of which would be a keepsake beyond price: in short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest licence of a child, and yet to have been man enough to know its value. | Впрочем, признаюсь, я бы безмерно желал коснуться ее губ, обратиться к ней с вопросом, видеть, как она приоткроет уста, отвечая мне! Любоваться ее опущенными ресницами, не вызывая краски на ее щеках! Распустить ее шелковистые волосы, каждая прядка которых -бесценное сокровище! Словом, не скрою, что я желал бы пользоваться всеми правами шаловливого ребенка, но быть вместе с тем достаточно взрослым мужчиной, чтобы знать им цену. |
But now a knocking at the door was heard, and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents. | Но вот раздался стук в дверь, и все, кто был в комнате, с такой стремительностью бросились к дверям, что молодая девушка - с смеющимся лицом и в изрядно помятом платье - оказалась в самом центре буйной ватаги и приветствовала отца, едва тот успел ступить за порог в сопровождении рассыльного, нагруженного игрушками и другими рождественскими подарками. |
Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter! | Тотчас под оглушительные крики беззащитный рассыльный был взят приступом. |
The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection! | На него карабкались, приставив к нему вместо лестницы стулья, чтобы опустошить его карманы и отобрать у него пакеты в оберточной бумаге; его душили, обхватив за шею; на нем повисали, уцепившись за галстук; его дубасили по спине кулаками и пинали ногами, изъявляя этим самую нежную к нему любовь! |
The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received! | А крики изумления и восторга, которыми сопровождалось вскрытие каждого пакета! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать