Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven. | Старый Физзиуиг отложил в сторону перо и поглядел на часы, стрелки которых показывали семь пополудни. |
He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: | С довольным видом он потер руки, обдернул жилетку на объемистом брюшке, рассмеялся так, что затрясся весь от сапог до бровей, - и закричал приятным, густым, веселым, зычным басом: |
"Yo ho, there! | - Эй, вы! |
Ebenezer! | Эбинизер! |
Dick!" | Дик! |
Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-'prentice. | И двойник Скруджа, ставший уже взрослым молодым "человеком, стремительно вбежал в комнату в сопровождении другого ученика. |
"Dick Wilkins, to be sure!" said Scrooge to the Ghost. | -Да ведь это Дик Уилкинс! - сказал Скрудж, обращаясь к Духу. |
"Bless me, yes. | - Помереть мне, если это не он! |
There he is. He was very much attached to me, was Dick. Poor Dick! Dear, dear!" | Ну, конечно, он! Бедный Дик! Он был так ко мне привязан. |
"Yo ho, my boys!" said Fezziwig. "No more work to-night. | - Бросай работу, ребята! - сказал Физзиуиг. - На сегодня хватит. |
Christmas Eve, Dick. | Ведь нынче сочельник, Дик! |
Christmas, Ebenezer! | Завтра рождество, Эбинизер! |
Let's have the shutters up," cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, "before a man can say Jack Robinson!" | Ну-ка, мигом запирайте ставни! - крикнул он, хлопая в ладоши. - Живо, живо! Марш! |
You wouldn't believe how those two fellows went at it! | Вы бы видели, как они взялись за дело! |
They charged into the street with the shutters-one, two, three-had 'em up in their places-four, five, six-barred 'em and pinned 'em-seven, eight, nine-and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses. | Раз, два, три - они уже выскочили на улицу со ставнями в руках; четыре, пять, шесть - поставили ставни на место; семь, восемь, девять - задвинули и закрепили болты, и прежде чем вы успели бы сосчитать до двенадцати, уже влетели обратно, дыша как призовые скакуны у финиша. |
"Hilli-ho!" cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility. | - Ого-го-го-го! - закричал старый Физзиуиг, с невиданным проворством выскакивая из-за конторки. |
"Clear away, my lads, and let's have lots of room here! | - Тащите все прочь, ребятки! Расчистим-ка побольше места. |
Hilli-ho, Dick! | Шевелись, Дик! |
Chirrup, Ebenezer!" | Веселей, Эбинизер! |
Clear away! | Тащить прочь! |
There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on. | Интересно знать, чего бы они ни оттащили прочь, с благословения старика. |
It was done in a minute. | В одну минуту все было закончено. |
Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ballroom, as you would desire to see upon a winter's night. | Все, что только по природе своей могло передвигаться, так бесследно сгинуло куда-то с глаз долой, словно было изъято из обихода навеки. Пол подмели и обрызгали, лампы оправили, в камин подбросили дров, и магазин превратился в такой хорошо натопленный, уютный, чистый, ярко освещенный бальный зал, какой можно только пожелать для танцев в зимний вечер. |
In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches. | Пришел скрипач с нотной папкой, встал за высоченную конторку, как за дирижерский пульт, и принялся так наяривать на своей скрипке, что она завизжала, ну прямо как целый оркестр. |
In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile. | Пришла миссис Физзиуиг - сплошная улыбка, самая широкая и добродушная на свете. |
In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable. | Пришли три мисс Физзиуиг - цветущие и прелестные. |
In came the six young followers whose hearts they broke. | Пришли следом за ними шесть юных вздыхателей с разбитыми сердцами. |
In came all the young men and women employed in the business. | Пришли все молодые мужчины и женщины, работающие в магазине. |
In came the housemaid, with her cousin, the baker. | Пришла служанка со своим двоюродным братом -булочником. |
In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman. | Пришла кухарка с закадычным другом своего родного брата - молочником. |
In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master; trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress. | Пришел мальчишка-подмастерье из лавки насупротив, насчет которого существовало подозрение, что хозяин морит его голодом. Мальчишка все время пытался спрятаться за девчонку - служанку из соседнего дома, про которую уже доподлинно было известно, что хозяйка дерет ее за уши. |
In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, anyhow and everyhow. | Словом, пришли все, один за другим, - кто робко, кто смело, кто неуклюже, кто грациозно, кто расталкивая других, кто таща кого-то за собой, -словом, так или иначе, тем или иным способом, но пришли все. |
Away they all went, twenty couple at once; hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping; old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there; all top couples at last, and not a bottom one to help them! | И все пустились в пляс - все двадцать пар разом. Побежали по кругу пара за парой, сперва в одну сторону, потом в другую. И пара за парой - на середину комнаты и обратно. И закружились по всем направлениям, образуя живописные группы. Прежняя головная пара, уступив место новой, не успевала пристроиться в хвосте, как новая головная пара уже вступала - и вСЯКИИ раз раньше, чем следовало, - пока, наконец, все пары не стали головными и все не перепуталось окончательно. |
When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out, | Когда этот счастливый результат был достигнут, старый Физзиуиг захлопал в ладоши, чтобы приостановить танец, и закричал: |
"Well done!" and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose. | - Славно сплясали! - И в ту же секунду скрипач погрузил разгоряченное лицо в заранее припасенную кружку с пивом. |
But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter, and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish. | Но будучи решительным противником отдыха, он тотчас снова выглянул из-за кружки и, невзирая на отсутствие танцующих, опять запиликал, и притом с такой яростью, словно это был уже не он, а какой-то новый скрипач, задавшийся целью либо затмить первого, которого в полуобморочном состоянии оттащили домой на ставне, либо погибнуть. |
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer. | А затем снова были танцы, а затем фанты и снова танцы, а затем был сладкий пирог, и глинтвейн, и по большому куску холодного ростбифа, и по большому куску холодной отварной говядины, а под конец были жареные пирожки с изюмом и корицей и вволю пива. |
But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler (an artful dog, mind! | Но самое интересное произошло после ростбифа и говядины, когда скрипач (до чего же ловок, пес его возьми! |
The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him!) struck up | Да, не нам с вами его учить, этот знал свое дело!) заиграл старинный контраданс |
"Sir Roger de Coverley." Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig. | "Сэр Роджер Каверли" и старый Физзиуиг встал и предложил руку миссис Физзиуиг. |
Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and twenty pair of partners; people who were not to be trifled with; people who would dance, and had no notion of walking. | Они пошли в первой паре, разумеется, и им пришлось потрудиться на славу. За ними шло пар двадцать, а то и больше, и все - лихие танцоры, все - такой народ, что шутить не любят и уж коли возьмутся плясать, так будут плясать, не жалея пяток! |
But if they had been twice as many-ah, four times-old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs. Fezziwig. | Но будь их хоть, пятьдесят, хоть сто пятьдесят пар - старый Физзиуиг и тут бы не сплошал, да и миссис Физзиуиг тоже. |
As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term. | Да, она воистину была под стать своему супругу во всех решительно смыслах. |
If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it. | И если это не высшая похвала, то скажите мне, какая выше, и я отвечу - она достойна и этой. |
A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves. | От икр мистера Физзиуига положительно исходило сияние. |
They shone in every part of the dance like moons. | Они сверкали то тут, то там, словно две луны. |
You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next. | Вы никогда не могли сказать с уверенностью, где они окажутся в следующее мгновение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать