Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven. Старый Физзиуиг отложил в сторону перо и поглядел на часы, стрелки которых показывали семь пополудни.
He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: С довольным видом он потер руки, обдернул жилетку на объемистом брюшке, рассмеялся так, что затрясся весь от сапог до бровей, - и закричал приятным, густым, веселым, зычным басом:
"Yo ho, there! - Эй, вы!
Ebenezer! Эбинизер!
Dick!" Дик!
Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-'prentice. И двойник Скруджа, ставший уже взрослым молодым "человеком, стремительно вбежал в комнату в сопровождении другого ученика.
"Dick Wilkins, to be sure!" said Scrooge to the Ghost. -Да ведь это Дик Уилкинс! - сказал Скрудж, обращаясь к Духу.
"Bless me, yes. - Помереть мне, если это не он!
There he is. He was very much attached to me, was Dick. Poor Dick! Dear, dear!" Ну, конечно, он! Бедный Дик! Он был так ко мне привязан.
"Yo ho, my boys!" said Fezziwig. "No more work to-night. - Бросай работу, ребята! - сказал Физзиуиг. - На сегодня хватит.
Christmas Eve, Dick. Ведь нынче сочельник, Дик!
Christmas, Ebenezer! Завтра рождество, Эбинизер!
Let's have the shutters up," cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, "before a man can say Jack Robinson!" Ну-ка, мигом запирайте ставни! - крикнул он, хлопая в ладоши. - Живо, живо! Марш!
You wouldn't believe how those two fellows went at it! Вы бы видели, как они взялись за дело!
They charged into the street with the shutters-one, two, three-had 'em up in their places-four, five, six-barred 'em and pinned 'em-seven, eight, nine-and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses. Раз, два, три - они уже выскочили на улицу со ставнями в руках; четыре, пять, шесть - поставили ставни на место; семь, восемь, девять - задвинули и закрепили болты, и прежде чем вы успели бы сосчитать до двенадцати, уже влетели обратно, дыша как призовые скакуны у финиша.
"Hilli-ho!" cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility. - Ого-го-го-го! - закричал старый Физзиуиг, с невиданным проворством выскакивая из-за конторки.
"Clear away, my lads, and let's have lots of room here! - Тащите все прочь, ребятки! Расчистим-ка побольше места.
Hilli-ho, Dick! Шевелись, Дик!
Chirrup, Ebenezer!" Веселей, Эбинизер!
Clear away! Тащить прочь!
There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on. Интересно знать, чего бы они ни оттащили прочь, с благословения старика.
It was done in a minute. В одну минуту все было закончено.
Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ballroom, as you would desire to see upon a winter's night. Все, что только по природе своей могло передвигаться, так бесследно сгинуло куда-то с глаз долой, словно было изъято из обихода навеки. Пол подмели и обрызгали, лампы оправили, в камин подбросили дров, и магазин превратился в такой хорошо натопленный, уютный, чистый, ярко освещенный бальный зал, какой можно только пожелать для танцев в зимний вечер.
In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches. Пришел скрипач с нотной папкой, встал за высоченную конторку, как за дирижерский пульт, и принялся так наяривать на своей скрипке, что она завизжала, ну прямо как целый оркестр.
In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile. Пришла миссис Физзиуиг - сплошная улыбка, самая широкая и добродушная на свете.
In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable. Пришли три мисс Физзиуиг - цветущие и прелестные.
In came the six young followers whose hearts they broke. Пришли следом за ними шесть юных вздыхателей с разбитыми сердцами.
In came all the young men and women employed in the business. Пришли все молодые мужчины и женщины, работающие в магазине.
In came the housemaid, with her cousin, the baker. Пришла служанка со своим двоюродным братом -булочником.
In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman. Пришла кухарка с закадычным другом своего родного брата - молочником.
In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master; trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress. Пришел мальчишка-подмастерье из лавки насупротив, насчет которого существовало подозрение, что хозяин морит его голодом. Мальчишка все время пытался спрятаться за девчонку - служанку из соседнего дома, про которую уже доподлинно было известно, что хозяйка дерет ее за уши.
In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, anyhow and everyhow. Словом, пришли все, один за другим, - кто робко, кто смело, кто неуклюже, кто грациозно, кто расталкивая других, кто таща кого-то за собой, -словом, так или иначе, тем или иным способом, но пришли все.
Away they all went, twenty couple at once; hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping; old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there; all top couples at last, and not a bottom one to help them! И все пустились в пляс - все двадцать пар разом. Побежали по кругу пара за парой, сперва в одну сторону, потом в другую. И пара за парой - на середину комнаты и обратно. И закружились по всем направлениям, образуя живописные группы. Прежняя головная пара, уступив место новой, не успевала пристроиться в хвосте, как новая головная пара уже вступала - и вСЯКИИ раз раньше, чем следовало, - пока, наконец, все пары не стали головными и все не перепуталось окончательно.
When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out, Когда этот счастливый результат был достигнут, старый Физзиуиг захлопал в ладоши, чтобы приостановить танец, и закричал:
"Well done!" and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose. - Славно сплясали! - И в ту же секунду скрипач погрузил разгоряченное лицо в заранее припасенную кружку с пивом.
But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter, and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish. Но будучи решительным противником отдыха, он тотчас снова выглянул из-за кружки и, невзирая на отсутствие танцующих, опять запиликал, и притом с такой яростью, словно это был уже не он, а какой-то новый скрипач, задавшийся целью либо затмить первого, которого в полуобморочном состоянии оттащили домой на ставне, либо погибнуть.
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer. А затем снова были танцы, а затем фанты и снова танцы, а затем был сладкий пирог, и глинтвейн, и по большому куску холодного ростбифа, и по большому куску холодной отварной говядины, а под конец были жареные пирожки с изюмом и корицей и вволю пива.
But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler (an artful dog, mind! Но самое интересное произошло после ростбифа и говядины, когда скрипач (до чего же ловок, пес его возьми!
The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him!) struck up Да, не нам с вами его учить, этот знал свое дело!) заиграл старинный контраданс
"Sir Roger de Coverley." Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig. "Сэр Роджер Каверли" и старый Физзиуиг встал и предложил руку миссис Физзиуиг.
Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and twenty pair of partners; people who were not to be trifled with; people who would dance, and had no notion of walking. Они пошли в первой паре, разумеется, и им пришлось потрудиться на славу. За ними шло пар двадцать, а то и больше, и все - лихие танцоры, все - такой народ, что шутить не любят и уж коли возьмутся плясать, так будут плясать, не жалея пяток!
But if they had been twice as many-ah, four times-old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs. Fezziwig. Но будь их хоть, пятьдесят, хоть сто пятьдесят пар - старый Физзиуиг и тут бы не сплошал, да и миссис Физзиуиг тоже.
As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term. Да, она воистину была под стать своему супругу во всех решительно смыслах.
If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it. И если это не высшая похвала, то скажите мне, какая выше, и я отвечу - она достойна и этой.
A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves. От икр мистера Физзиуига положительно исходило сияние.
They shone in every part of the dance like moons. Они сверкали то тут, то там, словно две луны.
You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next. Вы никогда не могли сказать с уверенностью, где они окажутся в следующее мгновение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x