Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You recollect the way?" inquired the Spirit. | - Узнаешь ли ты эту дорогу? - спросил Дух. |
"Remember it!" cried Scrooge with fervour; | - Узнаю ли я? - с жаром воскликнул Скрудж. |
"I could walk it blindfold." | - Да я бы прошел по нее с закрытыми глазами. |
"Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost. | - Не странно ли, что столько лет ты не вспоминал о ней! - заметил Дух. |
"Let us go on." | - Идем дальше. |
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river. | Они пошли по дороге, где Скруджу был знаком каждый придорожный столб, каждое дерево. Наконец вдали показался небольшой городок с церковью, рыночной площадью и мостом над прихотливо извивающейся речкой. |
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers. | Навстречу стали попадаться мальчишки верхом на трусивших рысцой косматых лошаденках или в тележках и двуколках, которыми правили фермеры. |
All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it! | Все ребятишки задорно перекликались друг с другом, и над простором полей стоял такой веселый гомон, что морозный воздух, казалось, дрожал от смеха, радуясь их веселью. |
"These are but shadows of the things that have been," said the Ghost. | - Все это лишь тени тех, кто жил когда-то, - сказал Дух. |
"They have no consciousness of us." | - И они не подозревают о нашем присутствии. |
The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one. | Веселые путники были уже совсем близко, и по мере того как они приближались, Скрудж узнавал их всех, одного за другим, и называл по именам. |
Why was he rejoiced beyond all bounds to see them! | Почему он был так безмерно счастлив при виде их? |
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past! | Что блеснуло в его холодных глазах и почему сердце так запрыгало у него в груди, когда ребятишки поравнялись с ним? |
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes! | Почему душа его исполнилась умиления, когда он услышал, как, расставаясь на перекрестках и разъезжаясь по домам, они желают друг другу веселых святок? |
What was merry Christmas to Scrooge? | Что Скруджу до веселых святок? |
Out upon merry Christmas! | Да пропади они пропадом! |
What good had it ever done to him? | Был ли ему от них какой-нибудь прок? |
"The school is not quite deserted," said the Ghost. | - А школа еще не совсем опустела, - сказал Дух. |
"A solitary child, neglected by his friends, is left there still." | - Какой-то бедный мальчик, позабытый всеми, остался там один-одинешенек. |
Scrooge said he knew it. And he sobbed. | Скрудж отвечал, что он это знает, и всхлипнул. |
They left the high-road, by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercocksurmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it. | Они свернули с проезжей дороги на памятную Скруджу тропинку и вскоре подошли к красному кирпичному зданию, с увенчанной флюгером небольшой круглой башенкой, внутри которой висел колокол. |
It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. | Здание было довольно большое, но находилось в состоянии полного упадка. Расположенные во дворе обширные службы, казалось, пустовали без всякой пользы. На стенах их от сырости проступила плесень, стекла в окнах были выбиты, а двери сгнили. |
Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were over-run with grass. | В конюшнях рылись и кудахтали куры, каретный сарай и навесы зарастали сорной травой. |
Nor was it more retentive of its ancient state, within; for entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. | Такое же запустение царило и в доме. Скрудж и его спутник вступили в мрачную прихожую; и, заглядывая то в одну, то в другую растворенную дверь, они увидели огромные холодные и почти пустые комнаты. |
There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat. | В доме было сыро, как в склепе, и пахло землей, и что-то говорило вам, что здесь очень часто встают при свечах и очень редко едят досыта. |
They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. | Они направились к двери в глубине прихожей. Дух впереди, Скрудж - за ним. |
It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain deal forms and desks. | Она распахнулась, как только они приблизились к ней, и их глазам предстала длинная комната с уныло голыми стенами, казавшаяся еще более унылой оттого, что в ней рядами стояли простые некрашеные парты. |
At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he used to be. | За одной из этих парт они увидели одинокую фигурку мальчика, читавшего книгу при скудном огоньке камина, и Скрудж тоже присел за парту и заплакал, узнав в этом бедном, всеми забытом ребенке самого себя, каким он был когда-то. |
Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed waterspout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears. | Все здесь: писк и возня мышей за деревянными панелями, и доносившееся откуда-то из недр дома эхо и звук капели из оттаявшего желоба на сумрачном дворе, и вздохи ветра в безлистых сучьях одинокого тополя, и скрип двери пустого амбара, раскачивающейся на ржавых петлях, и потрескивание дров в камине - все находило отклик в смягчившемся сердце Скруджа и давало выход слезам. |
The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. | Дух тронул его за плечо и указал на его двойника - погруженного в чтение ребенка. |
Suddenly a man, in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an ass laden with wood. | Внезапно за окном появился человек в чужеземном одеянии, с топором, заткнутым за пояс. Он стоял перед ними как живой, держа в поводу осла, навьюченного дровами. |
"Why, it's Ali Baba!" Scrooge exclaimed in ecstasy. | - Да это же Али Баба! - не помня себя от восторга, вскричал Скрудж. |
"It's dear old honest Ali Baba! | - Это мой дорогой, старый, честный Али Баба! |
Yes, yes, I know! | Да, да, я знаю! |
One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that. | Как-то раз на святках, когда этот заброшенный ребенок остался здесь один, позабытый всеми, Али Баба явился ему. Да, да, взаправду явился, вот как сейчас! |
Poor boy! | Ах, бедный мальчик! |
And Valentine," said Scrooge, "and his wild brother, Orson; there they go! | А вот и Валентин и его лесной брат Орсон - вот они, вот! |
And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; don't you see him! | А этот, как его, ну тот, кого положили, пока он спал, в исподнем у ворот Дамаска, - разве вы не видите его? |
And the Sultan's Groom turned upside down by the Genii; there he is upon his head! | А вон конюх султана, которого джины перевернули вверх ногами! Вон он - стоит на голове! |
Serve him right. | Поделом ему! |
I'm glad of it. | Я очень рад. |
What business had he to be married to the Princess!" | Как посмел он жениться на принцессе! |
To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed. | То-то были бы поражены все коммерсанты Лондонского Сити, с которыми Скрудж вел дела, если бы они могли видеть его счастливое, восторженное лицо и слышать, как он со всей присущей ему серьезностью несет такой вздор да еще не то плачет, не то смеется самым диковинным образом! |
"There's the Parrot!" cried Scrooge. | - А вот и попугай! - восклицал Скрудж. |
"Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; there he is! | - Сам зеленый, хвостик желтый, и на макушке хохолок, похожий на пучок салата! Вот он! |
Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island. | "Бедный Робин Крузо, - сказал он своему хозяину, когда тот возвратился домой, проплыв вокруг острова. |
'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?' | - Бедный Робин Крузо! Где ты был, Робин Крузо?" |
The man thought he was dreaming, but he wasn't. It was the Parrot, you know. | Робинзон думал, что это ему пригрезилось, только ничуть не бывало - это говорил попугай, вы же знаете. |
There goes Friday, running for his life to the little creek! | А вон и Пятница - мчится со всех ног к бухте! |
Halloa! Hoop! Halloo!" | Ну же! ну! Скорей! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать