Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You recollect the way?" inquired the Spirit. - Узнаешь ли ты эту дорогу? - спросил Дух.
"Remember it!" cried Scrooge with fervour; - Узнаю ли я? - с жаром воскликнул Скрудж.
"I could walk it blindfold." - Да я бы прошел по нее с закрытыми глазами.
"Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost. - Не странно ли, что столько лет ты не вспоминал о ней! - заметил Дух.
"Let us go on." - Идем дальше.
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river. Они пошли по дороге, где Скруджу был знаком каждый придорожный столб, каждое дерево. Наконец вдали показался небольшой городок с церковью, рыночной площадью и мостом над прихотливо извивающейся речкой.
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers. Навстречу стали попадаться мальчишки верхом на трусивших рысцой косматых лошаденках или в тележках и двуколках, которыми правили фермеры.
All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it! Все ребятишки задорно перекликались друг с другом, и над простором полей стоял такой веселый гомон, что морозный воздух, казалось, дрожал от смеха, радуясь их веселью.
"These are but shadows of the things that have been," said the Ghost. - Все это лишь тени тех, кто жил когда-то, - сказал Дух.
"They have no consciousness of us." - И они не подозревают о нашем присутствии.
The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one. Веселые путники были уже совсем близко, и по мере того как они приближались, Скрудж узнавал их всех, одного за другим, и называл по именам.
Why was he rejoiced beyond all bounds to see them! Почему он был так безмерно счастлив при виде их?
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past! Что блеснуло в его холодных глазах и почему сердце так запрыгало у него в груди, когда ребятишки поравнялись с ним?
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes! Почему душа его исполнилась умиления, когда он услышал, как, расставаясь на перекрестках и разъезжаясь по домам, они желают друг другу веселых святок?
What was merry Christmas to Scrooge? Что Скруджу до веселых святок?
Out upon merry Christmas! Да пропади они пропадом!
What good had it ever done to him? Был ли ему от них какой-нибудь прок?
"The school is not quite deserted," said the Ghost. - А школа еще не совсем опустела, - сказал Дух.
"A solitary child, neglected by his friends, is left there still." - Какой-то бедный мальчик, позабытый всеми, остался там один-одинешенек.
Scrooge said he knew it. And he sobbed. Скрудж отвечал, что он это знает, и всхлипнул.
They left the high-road, by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercocksurmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it. Они свернули с проезжей дороги на памятную Скруджу тропинку и вскоре подошли к красному кирпичному зданию, с увенчанной флюгером небольшой круглой башенкой, внутри которой висел колокол.
It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. Здание было довольно большое, но находилось в состоянии полного упадка. Расположенные во дворе обширные службы, казалось, пустовали без всякой пользы. На стенах их от сырости проступила плесень, стекла в окнах были выбиты, а двери сгнили.
Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were over-run with grass. В конюшнях рылись и кудахтали куры, каретный сарай и навесы зарастали сорной травой.
Nor was it more retentive of its ancient state, within; for entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. Такое же запустение царило и в доме. Скрудж и его спутник вступили в мрачную прихожую; и, заглядывая то в одну, то в другую растворенную дверь, они увидели огромные холодные и почти пустые комнаты.
There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat. В доме было сыро, как в склепе, и пахло землей, и что-то говорило вам, что здесь очень часто встают при свечах и очень редко едят досыта.
They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. Они направились к двери в глубине прихожей. Дух впереди, Скрудж - за ним.
It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain deal forms and desks. Она распахнулась, как только они приблизились к ней, и их глазам предстала длинная комната с уныло голыми стенами, казавшаяся еще более унылой оттого, что в ней рядами стояли простые некрашеные парты.
At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he used to be. За одной из этих парт они увидели одинокую фигурку мальчика, читавшего книгу при скудном огоньке камина, и Скрудж тоже присел за парту и заплакал, узнав в этом бедном, всеми забытом ребенке самого себя, каким он был когда-то.
Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed waterspout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears. Все здесь: писк и возня мышей за деревянными панелями, и доносившееся откуда-то из недр дома эхо и звук капели из оттаявшего желоба на сумрачном дворе, и вздохи ветра в безлистых сучьях одинокого тополя, и скрип двери пустого амбара, раскачивающейся на ржавых петлях, и потрескивание дров в камине - все находило отклик в смягчившемся сердце Скруджа и давало выход слезам.
The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. Дух тронул его за плечо и указал на его двойника - погруженного в чтение ребенка.
Suddenly a man, in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an ass laden with wood. Внезапно за окном появился человек в чужеземном одеянии, с топором, заткнутым за пояс. Он стоял перед ними как живой, держа в поводу осла, навьюченного дровами.
"Why, it's Ali Baba!" Scrooge exclaimed in ecstasy. - Да это же Али Баба! - не помня себя от восторга, вскричал Скрудж.
"It's dear old honest Ali Baba! - Это мой дорогой, старый, честный Али Баба!
Yes, yes, I know! Да, да, я знаю!
One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that. Как-то раз на святках, когда этот заброшенный ребенок остался здесь один, позабытый всеми, Али Баба явился ему. Да, да, взаправду явился, вот как сейчас!
Poor boy! Ах, бедный мальчик!
And Valentine," said Scrooge, "and his wild brother, Orson; there they go! А вот и Валентин и его лесной брат Орсон - вот они, вот!
And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; don't you see him! А этот, как его, ну тот, кого положили, пока он спал, в исподнем у ворот Дамаска, - разве вы не видите его?
And the Sultan's Groom turned upside down by the Genii; there he is upon his head! А вон конюх султана, которого джины перевернули вверх ногами! Вон он - стоит на голове!
Serve him right. Поделом ему!
I'm glad of it. Я очень рад.
What business had he to be married to the Princess!" Как посмел он жениться на принцессе!
To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed. То-то были бы поражены все коммерсанты Лондонского Сити, с которыми Скрудж вел дела, если бы они могли видеть его счастливое, восторженное лицо и слышать, как он со всей присущей ему серьезностью несет такой вздор да еще не то плачет, не то смеется самым диковинным образом!
"There's the Parrot!" cried Scrooge. - А вот и попугай! - восклицал Скрудж.
"Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; there he is! - Сам зеленый, хвостик желтый, и на макушке хохолок, похожий на пучок салата! Вот он!
Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island. "Бедный Робин Крузо, - сказал он своему хозяину, когда тот возвратился домой, проплыв вокруг острова.
'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?' - Бедный Робин Крузо! Где ты был, Робин Крузо?"
The man thought he was dreaming, but he wasn't. It was the Parrot, you know. Робинзон думал, что это ему пригрезилось, только ничуть не бывало - это говорил попугай, вы же знаете.
There goes Friday, running for his life to the little creek! А вон и Пятница - мчится со всех ног к бухте!
Halloa! Hoop! Halloo!" Ну же! ну! Скорей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x