Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance. Услыхав эти слова, призрак снова испустил ужасающий вопль и так неистово загремел цепями, тревожа мертвое безмолвие ночи, что постовой полисмен имел бы полное основание привлечь его к ответственности за нарушение общественной тишины и порядка.
"Oh! captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. - О раб своих пороков и страстей! - вскричало привидение. - Не знать того, что столетия неустанного труда душ бессмертных должны кануть в вечность, прежде чем осуществится все добро, которому надлежит восторжествовать на земле!
Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. Не знать того, что каждая христианская душа, творя добро, пусть на самом скромном поприще, найдет свою земную жизнь слишком быстротечной для безграничных возможностей добра!
Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused! Не знать того, что даже веками раскаяния нельзя возместить упущенную на земле возможность сотворить доброе дело.
Yet such was I! А я не знал!
Oh! such was I!" Не знал!
"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself. - Но ты же всегда хорошо вел свои дела, Джейкоб, - пробормотал Скрудж, который уже начал применять его слова к себе.
"Business!" cried the Ghost, wringing its hands again. - Дела! - вскричал призрак, снова заламывая руки.
"Mankind was my business. - Забота о ближнем - вот что должно было стать моим делом.
The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. Общественное благо - вот к чему я должен был стремиться. Милосердие, сострадание, щедрость, вот на что должен был я направить свою деятельность.
The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!" А занятия коммерцией - это лишь капля воды в безбрежном океане предначертанных нам дел.
It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again. И призрак потряс цепью, словно в ней-то и крылась причина всех его бесплодных сожалений, а затем грохнул ею об пол.
"At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most. - В эти дни, когда год уже на исходе, я страдаю особенно сильно, - промолвило привидение.
Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode! - О, почему, проходя в толпе ближних своих, я опускал глаза долу и ни разу не поднял их к той благословенной звезде, которая направила стопы волхвов к убогому крову.
Were there no poor homes to which its light would have conducted me!" Ведь сияние ее могло бы указать и мне путь к хижине бедняка.
Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly. У Скруджа уже зуб на зуб не попадал - он был чрезвычайно напуган тем, что призрак все больше и больше приходит в волнение.
"Hear me!" cried the Ghost. - Внемли мне! - вскричал призрак.
"My time is nearly gone." - Мое время истекает.
"I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me! - Я внемлю, - сказал Скрудж, - но пожалей меня.
Don't be flowery, Jacob! Джейкоб, не изъясняйся так возвышенно.
Pray!" Прошу тебя, говори попроще!
"How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. - Как случилось, что я предстал пред тобой, в облике, доступном твоему зрению, - я тебе не открою.
I have sat invisible beside you many and many a day." Незримый, я сидел возле тебя день за днем.
It was not an agreeable idea. Открытие было не из приятных.
Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow. Скруджа опять затрясло как в лихорадке, и он отер выступавший на лбу холодный пот.
"That is no light part of my penance," pursued the Ghost. - И, поверь мне, это была не легкая часть моего искуса, - продолжал призрак.
"I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. - И я прибыл сюда этой ночью, дабы возвестить тебе, что для тебя еще не все потеряно.
A chance and hope of my procuring, Ebenezer." Ты еще можешь избежать моей участи, Эбинизер, ибо я похлопотал за тебя.
"You were always a good friend to me," said Scrooge. -Ты всегда был мне другом, - сказал Скрудж.
"Thank'ee!" - Благодарю тебя.
"You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits." - Тебя посетят, - продолжал призрак, - еще три Ду ха.
Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done. Теперь и у Скруджа отвисла челюсть.
"Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice. - Уж не об этом ли ты похлопотал, Джейкоб, не в этом ли моя надежда? - спросил он упавшим голосом.
"It is." - В этом.
"I-I think I'd rather not," said Scrooge. -Тогда... тогда, может, лучше не надо, - сказал Скрудж.
"Without their visits," said the Ghost, "you cannot hope to shun the path I tread. - Если эти Духи не явятся тебе, ты пойдешь по моим стопам, - сказал призрак.
Expect the first to-morrow, when the bell tolls One." - Итак, ожидай первого Духа завтра, как только пробьет Час Пополуночи.
"Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge. - А не могут ли они прийти все сразу, Джейкоб? -робко спросил Скрудж. - Чтобы уж поскорее с этим покончить?
"Expect the second on the next night at the same hour. - Ожидай второго на следующую ночь в тот же час.
The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate. Ожидай третьего - на третьи сутки в полночь, с последнем ударом часов.
Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!" А со мной тебе уже не суждено больше встретиться. Но смотри, для своего же блага запомни твердо все, что произошло с тобой сегодня.
When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before. Промолвив это, дух Марли взял со стола свой платок и снова обмотал им голову.
Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought together by the bandage. Скрудж догадался об этом, услыхав, как лязгнули зубы призрака, когда подтянутая платком челюсть стала на место.
He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm. Тут он осмелился поднять глаза и увидел, что его потусторонний пришелец стоит перед ним, вытянувшись во весь рост и перекинув цепь через руку на манер шлейфа.
The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open. Призрак начал пятиться к окну, и одновременно с этим рама окна стала потихоньку подыматься. С каждым его шагом она подымалась все выше и выше, и когда он достиг окна, оно уже было открыто.
It beckoned Scrooge to approach, which he did. Призрак поманил Скруджа к себе, и тот повиновался.
When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer. Когда между ними оставалось не более двух шагов, призрак предостерегающе поднял руку.
Scrooge stopped. Скрудж остановился.
Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory. Он остановился не столько из покорности, сколько от изумления и страха. Ибо как только рука призрака поднялась вверх, до Скруджа донеслись какие-то неясные звуки: смутные и бессвязные, но невыразимо жалобные причитания и стоны, тяжкие вздохи раскаяния и горьких сожалений.
The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night. Призрак прислушивался к ним с минуту, а затем присоединил свой голос к жалобному хору и, воспарив над землей, растаял во мраке морозной ночи за окном.
Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. He looked out. Любопытство пересилило страх, и Скрудж тоже приблизился к окну и выглянул наружу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x