Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His garden, which had promised a full bounty of edibles, had sunk to new lows: it was almost back to its original state. Его огород, обещавший столь щедрый урожай, вернулся в свое первоначальное состояние.
And this Mr. Aorta could not abide, for he had put in considerable labor on the project and this labor must not be wasted. Аорта не мог мириться с этим, ведь он приложил столько сил, чтобы взрастить все это, его труд не должен быть напрасным.
It had deeply affected his other enterprises. Эта мысль и оказала влияние на дальнейшую предприимчивость.
So-with the caution born of desperateness, he entered the gray quiet place with the tombstones one night, located freshly dug but unoccupied graves and added to their six-foot depth yet another foot. Итак, однажды ночью, дрожа от ужаса, он ступил через ворота кладбища в те уголки, где могилы еще пустовали. Ему пришлось углубить каждую из них еще сантиметров на тридцать.
It was not noticeable to anyone who was not looking for such a discrepancy. Никто этого и не заметил.
No need to mention the many trips involved: it is enough to say that in time Mr. Santucci's truck, parked a block away, was a quarter filled. Нет нужды говорить о том, как ему пришлось потрудиться. Достаточно того, что тележка Сантуччи была оставлена за квартал от кладбища и заполнена лишь на четверть.
The following morning saw a rebirth in the garden. К утру растения в огороде вновь пышно зазеленели.
And so it went. Так и повелось.
When dirt was to be had, Mr. Aorta was obliged; when it was not-well, it wasn't missed. Когда была нужна новая почва, Аорта находил ее и привозил.
And the garden kept growing and growing, until- А огород разрастался до тех пор, пока...
As if overnight, everything opened up! И вот все распустилось!
Where so short a time past had been a parched little prairie, was now a multifloral, multivegetable paradise. Как быстро эти маленькие растения превратили огород в настоящие прерии, напоминавшие цветочно-овощной Эдем.
Corn bulged yellow from its spiny green husks; peas were brilliant green in their half-split pods, and all the other wonderful foodstuffs glowed full rich with life and showcase vigor. Зерна в кукурузных початках желтели сквозь зелень, горошины перламутрово зеленели в своих полураскрывшихся стручках, все другие великолепные овощи свидетельствовали о прелести жизни и ее силе.
Rows and rows of them, and cross rows! Ряды овощей.
Mr. Aorta was almost felled by enthusiasm. Энтузиазм охватил Аорту.
A liver for the moment and an idiot in the art of canning, he knew what he had to do. Он взирал на все это как истинный гурман, но он был профаном в заготовках. Тем не менее, он начал действовать.
It took a while to systematically gather up the morsels, but with patience, he at last had the garden stripped clean of all but weeds and leaves and other unedibles. Совсем немного времени отнимал у него уход. Терпеливо очищал он огород от сорняков, листьев и всего того, что нельзя было есть.
He cleaned. He peeled. He stringed. Он мыл, чистил, связывал.
He cooked. He boiled. Наконец варил.
He took all the good free food and piled it geometrically on tables and chairs and continued with this until it was all ready to be eaten. Он собрал все, что можно было готовить, и разрезал в виде геометрических фигурок на столах, стульях и делал это до тех пор, пока еда не была готова.
Then he began. Вот тут началось!
Starting with the asparagus-he decided to do it in alphabetical order-he ate and ate clear through beets and celery and parsley and rhubarb, paused there for a drink of water, and went on eating, being careful not to waste a jot, until he came to water cress. Первым следовал аспарагус - в алфавитном порядке. Он жевал и жевал; далее следовали свекла, сельдерей, ревень. Глоток воды, и новый плод пережевывался Аортой, пока он не дошел до салата.
By this time his stomach was twisting painfully, but it was a sweet pain, so he took a deep breath and, by chewing slowly, did away with the final vestigial bit of food. К тому времени начало щемить желудок, но это была сладкая боль; он лишь глубоко вздохнул и, медленно пережевывая, покончил с последним куском.
The plates sparkled white, like a series of bloated snowflakes. Тарелки блестели первозданной чистотой.
It was all gone. Все было съедено.
Mr. Aorta felt an almost sexual satisfaction-by which is meant, he had had enough . . . for now. Аорта испытывал чуть ли не сексуальное удовлетворение, что для него означало - на сегодня довольно.
He couldn't even belch. Ему даже не рыгалось.
Happy thoughts assailed his mind, as follows: His two greatest passions had been fulfilled; life's meaning acted out symbolically, like a condensed Everyman. Счастливые мысли нашли на него. Две величайшие страсти были удовлетворены; значение всей жизни символично выступало в форме обобщенного человеческого образа.
These two things only are what this man thought of. Он думал только о двух вещах.
He chanced to look out the window. Случайно он взглянул на свой огород.
What he saw was a bright speck in the middle of blackness. То, что увидел, напоминало сиянье посреди тьмы.
Small, somewhere at the end of the garden-faint yet distinct. Там, где-то в конце огорода, слабое, но отчетливое.
With the effort of a brontosaurus emerging from a tar pit Mr. Aorta rose from his chair, walked to the door and went out into his emasculated garden. Словно бронтозавр, попавший в западню. Аорта поднялся со стула, дошел до двери и вышел в огород, который лелеял, словно дитя.
He lumbered past dangling grotesqueries formed by shucks and husks and vines. Он проковылял, шаркая ногами, мимо растений, отбрасывавших уродливые тени.
The speck seemed to have disappeared, and he looked carefully in all directions, slitting his eyes, trying to get accustomed to the moonlight. Казалось, что сияние исчезло, он огляделся, щуря глаза, стараясь привыкнуть к лунному свету.
Then he saw it. А потом он увидел это!
A white fronded thing, a plant, perhaps only a flower; but there, certainly, and all that was left. Белое растение, лепестки которого походили на ветви пальмы, это был лишь цветок, вернее, то, что от него осталось.
Mr. Aorta was surprised to see that it was located at the bottom of a shallow declivity in the ground, very near the dead tree. Аорта был удивлен. Цветок рос на дне ямки у высохшего дерева.
He couldn't remember how a hole could have got dug in his garden, but there were always neighborhood kids and their pranks. Он не мог вспомнить, откуда здесь было взяться яме, видно, очередные проделки соседской ребятни.
A lucky thing he'd grabbed the food when he did! Как хорошо, что все удалось вовремя съесть.
Mr. Aorta leaned over the edge of the small pit and reached down his hand toward the shining plant. It resisted his touch, somehow. He leaned farther over and still a little farther, and still he couldn't lay fingers on the thing. Аорта наклонился над краем ямы и простер руку к светящемуся цветку, но рука не дотянулась до него.
Mr. Aorta was not an agile man. However, with the intensity of a painter trying to cover one last tiny spot awkwardly placed, he leaned just a mite farther and plosh! he'd toppled over the edge and landed with a peculiarly wet thud. Он не отличался особым проворством, но все же наподобие художника, кладущего последний мазок, он наклонился сильнее и - бац! - полетел с обрыва ямы вниз.
A ridiculous damned bother, too: now he'd have to make a fool of himself, clambering out again. Дурная голова - теперь нужно карабкаться наверх.
But, the plant: He searched the floor of the pit, and searched it, and no plant could be found. Но цветок... Он нащупал дно ямы, цветка не было.
Then he looked up and was appalled by two things: Number One, the pit had been deeper than he'd thought; Number Two, the plant was wavering in the wind above him, on the rim he had so recently occupied. Аорта поднял голову, и его поразило, что дно было глубже, чем он полагал, а цветок развевался на ветру на краю, где он только что стоял.
The pains in Mr. Aorta's stomach got progressively worse. Movement increased the pains. Боль в желудке стремительно нарастала, с каждой минутой усиливаясь.
He began to feel an overwhelming pressure in his ribs and chest. От боли распирало ребра.
It was at this moment of his discovery that the top of the hole was up beyond his reach that he saw the white plant in full moon-glow. В тот момент, когда он понял, что ему не выбраться, он увидел цветок в лунном сиянии.
It looked rather like a hand, a big human hand, waxy and stiff and attached to the earth. Он напоминал руку, большую руку человека, негнущуюся, с восковым оттенком, растущую из земли.
The wind hit it and it moved slightly, causing a rain of dirt pellets to fall upon Mr. Aorta's face. Ветер подхватил ее, легко понес, роняя землю на лицо Аорты.
He thought a moment, judged the whole situation, and began to climb. Он подумал, оценил ситуацию и начал отчаянно карабкаться.
But the pains were too much and he fell, writhing. Но боль была настолько сильна, что его скрутило.
The wind came again and more dirt was scattered down into the hole: soon the strange plant was being pushed to and fro against the soil, and the dirt fell more and more heavily. Вновь подул ветер, и в яму посыпалась земля. Вскоре странное растение начало раскачиваться из стороны в сторону, и земля прямо-таки повалилась в яму.
More and more, more heavily and more heavily. Все больше и больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Бомонт читать все книги автора по порядку

Чарльз Бомонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Земля задаром [английский и русский параллельные тексты], автор: Чарльз Бомонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x