Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His garden, which had promised a full bounty of edibles, had sunk to new lows: it was almost back to its original state. | Его огород, обещавший столь щедрый урожай, вернулся в свое первоначальное состояние. |
And this Mr. Aorta could not abide, for he had put in considerable labor on the project and this labor must not be wasted. | Аорта не мог мириться с этим, ведь он приложил столько сил, чтобы взрастить все это, его труд не должен быть напрасным. |
It had deeply affected his other enterprises. | Эта мысль и оказала влияние на дальнейшую предприимчивость. |
So-with the caution born of desperateness, he entered the gray quiet place with the tombstones one night, located freshly dug but unoccupied graves and added to their six-foot depth yet another foot. | Итак, однажды ночью, дрожа от ужаса, он ступил через ворота кладбища в те уголки, где могилы еще пустовали. Ему пришлось углубить каждую из них еще сантиметров на тридцать. |
It was not noticeable to anyone who was not looking for such a discrepancy. | Никто этого и не заметил. |
No need to mention the many trips involved: it is enough to say that in time Mr. Santucci's truck, parked a block away, was a quarter filled. | Нет нужды говорить о том, как ему пришлось потрудиться. Достаточно того, что тележка Сантуччи была оставлена за квартал от кладбища и заполнена лишь на четверть. |
The following morning saw a rebirth in the garden. | К утру растения в огороде вновь пышно зазеленели. |
And so it went. | Так и повелось. |
When dirt was to be had, Mr. Aorta was obliged; when it was not-well, it wasn't missed. | Когда была нужна новая почва, Аорта находил ее и привозил. |
And the garden kept growing and growing, until- | А огород разрастался до тех пор, пока... |
As if overnight, everything opened up! | И вот все распустилось! |
Where so short a time past had been a parched little prairie, was now a multifloral, multivegetable paradise. | Как быстро эти маленькие растения превратили огород в настоящие прерии, напоминавшие цветочно-овощной Эдем. |
Corn bulged yellow from its spiny green husks; peas were brilliant green in their half-split pods, and all the other wonderful foodstuffs glowed full rich with life and showcase vigor. | Зерна в кукурузных початках желтели сквозь зелень, горошины перламутрово зеленели в своих полураскрывшихся стручках, все другие великолепные овощи свидетельствовали о прелести жизни и ее силе. |
Rows and rows of them, and cross rows! | Ряды овощей. |
Mr. Aorta was almost felled by enthusiasm. | Энтузиазм охватил Аорту. |
A liver for the moment and an idiot in the art of canning, he knew what he had to do. | Он взирал на все это как истинный гурман, но он был профаном в заготовках. Тем не менее, он начал действовать. |
It took a while to systematically gather up the morsels, but with patience, he at last had the garden stripped clean of all but weeds and leaves and other unedibles. | Совсем немного времени отнимал у него уход. Терпеливо очищал он огород от сорняков, листьев и всего того, что нельзя было есть. |
He cleaned. He peeled. He stringed. | Он мыл, чистил, связывал. |
He cooked. He boiled. | Наконец варил. |
He took all the good free food and piled it geometrically on tables and chairs and continued with this until it was all ready to be eaten. | Он собрал все, что можно было готовить, и разрезал в виде геометрических фигурок на столах, стульях и делал это до тех пор, пока еда не была готова. |
Then he began. | Вот тут началось! |
Starting with the asparagus-he decided to do it in alphabetical order-he ate and ate clear through beets and celery and parsley and rhubarb, paused there for a drink of water, and went on eating, being careful not to waste a jot, until he came to water cress. | Первым следовал аспарагус - в алфавитном порядке. Он жевал и жевал; далее следовали свекла, сельдерей, ревень. Глоток воды, и новый плод пережевывался Аортой, пока он не дошел до салата. |
By this time his stomach was twisting painfully, but it was a sweet pain, so he took a deep breath and, by chewing slowly, did away with the final vestigial bit of food. | К тому времени начало щемить желудок, но это была сладкая боль; он лишь глубоко вздохнул и, медленно пережевывая, покончил с последним куском. |
The plates sparkled white, like a series of bloated snowflakes. | Тарелки блестели первозданной чистотой. |
It was all gone. | Все было съедено. |
Mr. Aorta felt an almost sexual satisfaction-by which is meant, he had had enough . . . for now. | Аорта испытывал чуть ли не сексуальное удовлетворение, что для него означало - на сегодня довольно. |
He couldn't even belch. | Ему даже не рыгалось. |
Happy thoughts assailed his mind, as follows: His two greatest passions had been fulfilled; life's meaning acted out symbolically, like a condensed Everyman. | Счастливые мысли нашли на него. Две величайшие страсти были удовлетворены; значение всей жизни символично выступало в форме обобщенного человеческого образа. |
These two things only are what this man thought of. | Он думал только о двух вещах. |
He chanced to look out the window. | Случайно он взглянул на свой огород. |
What he saw was a bright speck in the middle of blackness. | То, что увидел, напоминало сиянье посреди тьмы. |
Small, somewhere at the end of the garden-faint yet distinct. | Там, где-то в конце огорода, слабое, но отчетливое. |
With the effort of a brontosaurus emerging from a tar pit Mr. Aorta rose from his chair, walked to the door and went out into his emasculated garden. | Словно бронтозавр, попавший в западню. Аорта поднялся со стула, дошел до двери и вышел в огород, который лелеял, словно дитя. |
He lumbered past dangling grotesqueries formed by shucks and husks and vines. | Он проковылял, шаркая ногами, мимо растений, отбрасывавших уродливые тени. |
The speck seemed to have disappeared, and he looked carefully in all directions, slitting his eyes, trying to get accustomed to the moonlight. | Казалось, что сияние исчезло, он огляделся, щуря глаза, стараясь привыкнуть к лунному свету. |
Then he saw it. | А потом он увидел это! |
A white fronded thing, a plant, perhaps only a flower; but there, certainly, and all that was left. | Белое растение, лепестки которого походили на ветви пальмы, это был лишь цветок, вернее, то, что от него осталось. |
Mr. Aorta was surprised to see that it was located at the bottom of a shallow declivity in the ground, very near the dead tree. | Аорта был удивлен. Цветок рос на дне ямки у высохшего дерева. |
He couldn't remember how a hole could have got dug in his garden, but there were always neighborhood kids and their pranks. | Он не мог вспомнить, откуда здесь было взяться яме, видно, очередные проделки соседской ребятни. |
A lucky thing he'd grabbed the food when he did! | Как хорошо, что все удалось вовремя съесть. |
Mr. Aorta leaned over the edge of the small pit and reached down his hand toward the shining plant. It resisted his touch, somehow. He leaned farther over and still a little farther, and still he couldn't lay fingers on the thing. | Аорта наклонился над краем ямы и простер руку к светящемуся цветку, но рука не дотянулась до него. |
Mr. Aorta was not an agile man. However, with the intensity of a painter trying to cover one last tiny spot awkwardly placed, he leaned just a mite farther and plosh! he'd toppled over the edge and landed with a peculiarly wet thud. | Он не отличался особым проворством, но все же наподобие художника, кладущего последний мазок, он наклонился сильнее и - бац! - полетел с обрыва ямы вниз. |
A ridiculous damned bother, too: now he'd have to make a fool of himself, clambering out again. | Дурная голова - теперь нужно карабкаться наверх. |
But, the plant: He searched the floor of the pit, and searched it, and no plant could be found. | Но цветок... Он нащупал дно ямы, цветка не было. |
Then he looked up and was appalled by two things: Number One, the pit had been deeper than he'd thought; Number Two, the plant was wavering in the wind above him, on the rim he had so recently occupied. | Аорта поднял голову, и его поразило, что дно было глубже, чем он полагал, а цветок развевался на ветру на краю, где он только что стоял. |
The pains in Mr. Aorta's stomach got progressively worse. Movement increased the pains. | Боль в желудке стремительно нарастала, с каждой минутой усиливаясь. |
He began to feel an overwhelming pressure in his ribs and chest. | От боли распирало ребра. |
It was at this moment of his discovery that the top of the hole was up beyond his reach that he saw the white plant in full moon-glow. | В тот момент, когда он понял, что ему не выбраться, он увидел цветок в лунном сиянии. |
It looked rather like a hand, a big human hand, waxy and stiff and attached to the earth. | Он напоминал руку, большую руку человека, негнущуюся, с восковым оттенком, растущую из земли. |
The wind hit it and it moved slightly, causing a rain of dirt pellets to fall upon Mr. Aorta's face. | Ветер подхватил ее, легко понес, роняя землю на лицо Аорты. |
He thought a moment, judged the whole situation, and began to climb. | Он подумал, оценил ситуацию и начал отчаянно карабкаться. |
But the pains were too much and he fell, writhing. | Но боль была настолько сильна, что его скрутило. |
The wind came again and more dirt was scattered down into the hole: soon the strange plant was being pushed to and fro against the soil, and the dirt fell more and more heavily. | Вновь подул ветер, и в яму посыпалась земля. Вскоре странное растение начало раскачиваться из стороны в сторону, и земля прямо-таки повалилась в яму. |
More and more, more heavily and more heavily. | Все больше и больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать