Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No." The reason. "Don't you want to be beautiful, like other people-like me? Look at your friend Shala, she's getting her Transformation next month. And she's almost pretty now." "Mother, I don't care-" | - Нет. |
"If it's the bones you're worried about, well, that doesn't hurt. | - Если тебя пугает обработка костей, так это же не больно. |
They give you a shot and when you wake up, everything's moulded right. Everything, to suit the personality." | Делают укол, а когда человек просыпается, его костям уже придана нужная форма с учетом индивидуальности. |
"I don't care, I don't care." | - Мне безразлично. |
"But why?" | - Но почему же? |
"I like me the way I am." Almost-almost exactly. But not quite. Part of it, however. Part of what Daddy and Grandpa meant. | - Я нравлюсь себе такой, какая я есть. |
"But you're so ugly, dear! | - Ты так уродлива, дорогая! |
Like Dr. Hortel said. | Даже доктор Хортел заметил это. |
And Mr. Willmes, at the factory. He told some people he thought you were the ugliest girl he'd ever seen. Says he'll be thankful when you have your Transformation. And what if he hears of all this, what'll happen then?" | А мистер Уилмс на заводе сказал кому-то, что, по его мнению, ты самая некрасивая девушка из всех, которых он видел. |
"Daddy said I was beautiful." | - А папа говорил, что я красивая. |
"Well really, dear. | - Ну что ты, милочка! |
You do have eyes." | У тебя, правда, неплохие глаза, но... |
"Daddy said that real beauty is only skin deep. | - Папа говорил, что истинная красота не во внешности человека, а в его душе. |
He said a lot of things like that and when I read the books I felt the same way. I guess I don't want to look like everybody else, that's all." No, that's not it. Not at all it. "That man had too much to do with you. You'll notice that he had his Transformation, though!" "But he was sorry. He told me that if he had it to do over again, he'd never do it. He said for me to be stronger than he was." "Well, I won't have it. You're not going to get away with this, young lady. After all, I am your mother." | Он говорил еще многое другое, и, когда я прочла книги, я поняла, что он прав... |
A bulb flickered in the bathroom and Mrs. Cuberle walked uncertainly to the cabinet. She took out a little cardboard box. | На стене вспыхнула и замерцала лампочка. Миссис Кьюберли нетвердой походкой направилась к шкафу и достала маленькую картонную коробочку: |
"Time for lunch." | - Пора завтракать. |
Mary nodded. | Мэри кивнула. |
That was another thing the books talked about, which the tapes did not. | Еще один момент, о котором писалось в книгах и не упоминалось в видеолентах. |
Lunch seemed to be something special long ago, or at least different. The books talked of strange ways of putting a load of things into the mouth and chewing these things. Enjoying them. | Когда-то, в незапамятные времена, завтрак, судя по всему, был каким-то особенным, во всяком случае иным, чем теперь... В книгах описывалось, как люди наполняли рот различными веществами и пережевывали их, получая от этого удовольствие. |
Strange and somehow wonderful. | Удивительно... |
"And you'd better get ready for work." | - Собирайся-ка ты на работу. |
"Yes, Mother." | - Хорошо, мама. |
THE office was quiet and without shadows. | В проектном бюро было тихо и полностью отсутствовали тени. |
The walls gave off a steady luminescence, distributed the light evenly upon all the desks and tables. | Светились стены, и все письменные столы и чертежные доски одинаково освещались со всех сторон. |
And it was neither hot nor cold. | Было ни жарко, ни холодно. |
Mary held the ruler firmly and allowed the pen to travel down the metal edge effortlessly. | Мэри твердо держала линейку, и перо легко скользило вдоль ее металлического края. |
The new black lines were small and accurate. | Только что нанесенные черные линии были тонки и аккуратны. |
She tipped her head, compared the notes beside her to the plan she was working on. She noticed the beautiful people looking at her more furtively than before, and she wondered about this as she made her lines. | Она склонила голову набок и сравнила чертеж, над которым работала, с лежавшими рядом записями. |
A tall man rose from his desk in the rear of the office and walked down the aisle to Mary's table. | Из-за стола, расположенного в другом конце помещения, встал высокий мужчина и направился по проходу к Мэри. |
He surveyed her work, allowing his eyes to travel cautiously from her face to the draft. | Он принялся рассматривать ее работу, то и дело переводя взгляд с чертежа на ее лицо. |
Mary looked around. | Мэри взглянула на него. |
"Nice job," said the man. | - Хорошо сделано, - произнес мужчина. |
"Thank you, Mr. Willmes." "Dralich shouldn't have anything to complain about. That crane should hold the whole damn city." "It's very good alloy, sir." "Yeah. | - Спасибо, мистер Уилмс. |
Say, kid, you got a minute?" | - Скажи, детка, у тебя найдется свободное время? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"Let's go into Mullinson's office." | - Пройдем-ка в кабинет Мэлинсона. |
The big handsome man led the way into a small cubby-hole of a room. | Статный, красивый мужчина привел ее в уютную комнату. |
He motioned to a chair and sat on the edge of one desk. | Он указал ей на стул, а сам сел на край письменного стола. |
"Kid, I never was one to beat around the bush. | - Детка, я не из тех, кто начинает издалека. |
Somebody called in little while ago, gave me some crazy story about you not wanting the Transformation." Mary said "Oh." Daddy had said it would have to happen, some day. This must be what he meant. "I would've told them they were way off the beam, but I wanted to talk to you first, get it straight." | Тут недавно завернул ко мне один человек и стал болтать какую-то чушь о том, что будто бы ты не хочешь подвергнуться Трансформации. Мэри отвела взгляд, но тут же снова посмотрела мужчине в глаза. |
"Well, sir, it's true. | - Это не чушь, мистер Уилмс, - произнесла она. |
I don't. | - Это правда. |
I want to stay this way." | Я хочу остаться такой, какая я есть. |
The man looked at Mary and then coughed, embarrassedly. | Мужчина недоуменно уставился на нее и в замешательстве кашлянул: |
"What the hell-excuse me, kid, but-I don't exactly get it. | - Какого черта... прости, детка, но... я что-то тебя не понимаю. |
You, uh, you saw the psychiatrist?" | Ты же не... |
"Yes sir. I'm not insane. | - Не сумасшедшая? Нет. |
Dr. Hortel can tell you." | Это вам подтвердит доктор Хортел. |
"I didn't mean anything like that. | Мужчина нервно рассмеялся. |
Well-" the man laughed nervously. "I don't know what to say. You're still a cub, but you do swell work. Lot of good results, lots of comments from the stations. | - Так... Послушай, ведь ты еще совсем девочка, а как здорово работаешь. |
But, Mr. Poole won't like it." | Но как бы там ни было, а мистеру Пулу это не понравится. |
"I know. | - Знаю. |
I know what you mean, Mr. Willmes. | Я понимаю, на что вы намекаете, мистер Уилмс. |
But nothing can change my mind. I want to stay this way and that's all there is to it." | Но ничто не заставит меня переменить решение. |
"But-you'll get old before you're half through life." | - Ты состаришься, не прожив и половины жизни! |
Yes, she would. | Да, она будет старой. |
Old, like the Elders, wrinkled and brittle, unable to move right. | Старой, морщинистой и слабой, не способной быстро и легко передвигаться. |
Old. | Старой. |
"It's hard to make you understand. | - Мне трудно вам объяснить, почему я так решила. |
But I don't see why it should make any difference." | Но не понятно, какое это имеет значение, пока я в состоянии выполнять свою работу. |
"Don't go getting me wrong, now. | - Пойми меня правильно, детка. |
It's not me, but, you know, I don't own Interplan. I just work here. Mr. Poole likes things running smooth and it's my job to carry it out. | Тут дело не во мне. Ты же знаешь, что не я возглавляю Интерплан. В мои обязанности входит следить за порядком. |
And soon as everybody finds out, things wouldn't run smooth. | Но как только все узнают о твоем решении, порядок нарушится. |
There'll be a big stink. The dames will start asking questions and talk." | И начнется черт знает что. |
"Will you accept my resignation, then, Mr. Willmes?" | - Мистер Уилмс, вы примете мое заявление об уходе с работы? |
"Sure you won't change your mind?" | - А ты не передумаешь? |
"No sir. I decided that a long time ago. And I'm sorry now that I told Mother or anyone else. No sir, I won't change my mind." | - Нет, сэр. |
"Well, I'm sorry, Mary. You been doing awful swell work. | - Мне очень жаль, Мэри. |
Couple of years you could be centralled on one of the asteroids, the way you been working. But if you should change your mind, there'll always be a job for you here." "Thank you, sir." "No hard feelings?" "No hard feelings." "Okay then. You've got till March. And between you and me, I hope by then you've decided the other way." | С учетом того, как ты работаешь, тебя лет в двадцать могут послать на один из астероидов. |
Mary walked back down the aisle, past the rows of desks. Past the men and women. | Мэри прошла на свое рабочее место. Мимо выстроившихся радами столов, мимо мужчин и женщин. |
The handsome, model men and the beautiful, perfect women, perfect, all perfect, all looking alike. | Красивых мужчин и красивых женщин - внешне безукоризненных, одинаковых. |
Looking exactly alike. | Совершенно одинаковых. |
She sat down again and took up her ruler and pen. | Она села и взяла в руки линейку и перо. |
MARY stepped into the elevator and descended several hundred feet. At the Second Level she pressed a button and the elevator stopped. The doors opened with another button and the doors to her Unit with still another. | Мэри вошла в лифт и спустилась до второго уровня. |
Mrs. Cuberle sat on the floor by the T-V, disconsolate and red-eyed. Her blond hair had come slightly askew and a few strands hung over her forehead. | Миссис Кьюберли с убитым видом сидела на полу перед телевизором. Глаза ее покраснели, прическа растрепалась, и пряди светлых волос в беспорядке свисали на лоб. |
"You don't need to tell me. | - Можешь мне ничего не рассказывать. |
No one will hire you." | Теперь никто не возьмет тебя на работу. |
Mary sat beside her mother. "If you only hadn't told Mr. Willmes in the first place-" "Well, I thought he could beat a little sense into you." | Мэри села рядом с матерью. |
The sounds from the T-V grew louder. | Телевизор зазвучал громче. |
Mrs. Cuberle changed channels and finally turned it off. | Миссис Кьюберли несколько раз переменила каналы, потом выключила его. |
"What did you do today, Mother?" Mary smiled. | - Что ты сегодня делала, мама? |
"Do? What can I do, now? | - А что я могу делать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать