Пол Корнелл - Времяточец: Откровение
- Название:Времяточец: Откровение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Virgin
- Год:1991
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Корнелл - Времяточец: Откровение краткое содержание
Четвёртая книга в тетралогии «Времяточец», открывшей серию «Новые Приключения»
New Adventures, (NA 04)
Времяточец: Откровение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Трэло прошёл к дверям ризницы и, коснувшись древней древесины, поднял взгляд на миллиарды звёзд, сверкавших над головой дугой далёкого волшебства. Он обратился к своему Богу с небольшой просьбой. Где-то, когда-то, среди этих звёзд есть мужчина, который готов сражаться и умереть за принципы, стоящие за этими чудесами. И в этот миг одна из звёзд отделилась от космоса и ринулась вниз, чтобы коснуться Земли. Трэло тихо засмеялся и закрыл дверь.
— Ты сегодня довольный, — пропел в спокойном ночном воздухе голос Саула.
— Я ходил в гости к Хатчингсам. Когда я уходил, малышка Иштар так тихо спала…
— Это хорошо. Тебе и самому нужно выспаться.
Трэло тяжело облокотился о скамью.
— Да, старый друг, нужно. Даже не знаю, как дойду до дома, я так устал…
— Тогда спи тут, — сказал Саул. — Я не дам тебе замёрзнуть.
Трэло прилёг на скамью, подложил под голову вместо подушки свёрнутый коврик для моления, и закрыл глаза.
— Спокойной ночи, Саул.
— Спокойной ночи. Всё тихо. Хороших тебе снов.
И преподобный, улыбнувшись, заснул. Давным-давно, зимой, в английской глубинке.
Примечания
1
В английском языке выражение «почувствовать, как кто-то прошёл по моей могиле» означает «неожиданно вздрогнуть». В данном случае обыгрывается наличие при церкви кладбища.
2
По-английски «Ace». Видимо, она взяла себе такое прозвище потому, что одно из его значений — «круто, клёво».
3
Евангелие: «…и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
4
Дотти (Dotty) созвучно со словом грязный (dirty).
5
Британские освободительные силы.
6
Фраза из книги Вальтера Скотта «Певерил Пик».
7
Строка из песни группы «Happy Mondays».
8
Прибрежный город в Норфолке.
9
«Сами же ворота были из жемчуга, по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены чистым золотом, как прозрачное стекло». Откровение 21:21.
10
Ганс Хёрбигер (нем. Hans Hörbiger; 29 ноября 1860 — 11 октября 1931) — немецкий инженер, автор псевдонаучной космологической доктрины вечного льда.
11
Американский певец и телеведущий.
12
Перевод Бориса Пастернака.
13
Речь идёт о стихотворении Уильяма Блейка «Тигр». Использовался перевод С. Маршака.
14
В английском языке слова утро (morning) и оплакивание (mourning) очень похожи.
15
Сингл — грампластинка, на каждой стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция.
16
У. Шекспир, «Король Лир».
17
Лондонский зал для проведения концертов популярной музыки, рассчитанный на несколько тысяч зрителей.
Интервал:
Закладка: