Андрей Дмитрук - Смертеплаватели
- Название:Смертеплаватели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Дмитрук - Смертеплаватели краткое содержание
Есть ещё седьмой — журналист-правовед из Киева XXII века Алексей Кирьянов. Он тоже умер. И тоже вдруг ощутил себя живым. Но только он узнал, что происходит с умершими на самом деле. Потому что встретил женщину по имени Виола…
Смертеплаватели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
А т а н о р — печь алхимиков, где производились попытки получения «философского камня».
67
Г е р а к л и т и з Э ф е с а (VI–V вв. до н. э.) — древнегреческий философ-диалектик, автор изречения «всё течёт».
68
Д е м о к р и т из Абдеры (V–IV вв. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, основатель учения об атомах, мельчайших неделимых частицах материи.
69
Л е д а — в греческой мифологии жена спартанского царя Тиндарея. Забеременела от верховного бога Зевса, явившегося к ней в виде лебедя, и снесла яйцо, из которого вылупилась Елена Прекрасная, в будущем предмет Троянской войны.
70
Status quo — прежнее положение (лат.).
71
В а с и л и й Б о л г а р о б о й ц а — император Василий II (976-1025), получивший свое прозвище за жестокость по отношению к болгарам (14 тысяч пленных были им ослеплены).
72
Ю с т и н и а н — император Юстиниан I (482 или 483–565 гг.), прославленный строительством собора Софии и созданием свода законов.
73
С е р с к и й — китайский (Китай в Византии называли Серика, Страна шелка).
74
К а л ь д а р и й, т е п и д а р и й, ф р и г и д а р и й — разные отделения в римских термах (банях), соответственно горячее, тёплое и холодное.
75
П р и а п — в античной мифологии божество производительных сил природы и телесной любви, изначально — просто фаллос.
76
А п с а р ы — в индуистской мифологии высшие существа, небесные красавицы.
77
«А л м а з н а я С у т р а» — одно из главных произведений буддийской канонической литературы, приписываемое индийцу Кумарадживе (343–413 гг.).
78
Ц и н ю а н ь л я н — прошу прощения (кит.).
79
С е с е — спасибо (кит.).
80
Ц и н ь б а — пожалуйста (кит.).
81
Wer wird bei der Laterne stehn Mit dir, Lili Marleen?… — «Кто будет стоять у фонаря с тобой, Лили Марлен?». Строки из песни «Лили Марлен», наиболее популярной среди немецких солдат во время Второй мировой войны. (Музыка Норберта Шульце, стихи Ханса Лейпа.)
82
Мorituri te salutant — идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Фраза, которую адресовали Цезарю гладиаторы, входя на арену римского цирка.
83
Entre nous — между нами (фр.).
84
А ш о к а — правитель древнеиндийской империи Магадха в 268–232 гг. до н. э. Покровительствовал буддизму, известен первыми в истории призывами к миру между народами.
85
«Б х а г а в а д г и т а» — религиозно-философская поэма в составе шестой книги эпоса «Махабхарата». Время написания — середина І тыс. до н. э., легендарный автор — мудрец Вьяса. Содержание поэмы составляет беседа воина Арджуны с возничим его колесницы, богом Кришной, перед началом битвы двух царских родов на равнине Курукшетра.
86
М о н а д а — «единое», понятие, обозначающее в различных философских системах основополагающий элемент бытия. Существует понятие монады, как «атома психики».
87
П у р и м — весенний иудейский праздник, установленный в память о событии, описанном в Библии: спасении евреев от истребления Эсфирью, женой персидского царя Артаксеркса. Сопровождается обильным застольем.
88
«П р е д у п р е ж д е н и е М и р а н д ы» — понятие, возникшее в США после судебного процесса над Эрнесто Мирандой (он был обвинён в изнасиловании) в 1966 году. Адвокаты подсудимого сумели оспорить приговор, поскольку их клиент не знал о своих правах, гарантированных конституцией. С тех пор при аресте полицейские обязаны зачитывать арестованному его права.
89
Й е — страница (кит.), здесь — единый блок информационных материалов в мировой компьютерной сети, аналогия нынешнего сайта.
90
Х о р — э м — Х е т, «Хор на горизонте» — древнеегипетское название Большого Сфинкса в Гизе.
91
А с с а с и н ы (перс. хашшашин, от «гашиш») — члены тайной религиозной террористической организации, основанной в XI веке в Иране; в переносном смысле, жестокие убийцы-фанатики.
92
Ш п р е н г е р, Якоб, и И н с т и т о р и с, Генрих, — немецкие монахи-инквизиторы XV века, авторы книги «Молот ведьм», памятника мракобесия и изуверства…
93
Т е н и у б и т ы х г о р б а т ы м к о р о л ё м — явление призраков, описанное В. Шекспиром в трагедии «Ричард ІІІ».
94
А с а р х а д д о н (точнее, Ашшурахиддин) — царь Ассирии в 680–669 г. до н. э.; вёл завоевательные войны в Аравии, Финикии и Египте.
95
А л ь б а, Фернандо Альварес де Толедо — испанский правитель Нидерландов в 1567–1573 гг. Пытался подавить Нидерландскую буржуазную революцию.
96
О т р о к В а р ф о л о м е й — будущий русский святитель Сергий Радонежский (XIV век). Имеется в виду упоминаемый в житии святого случай, когда юный Варфоломей встретил некоего старца, который предрёк ему служение Богу и судьбу светильника церкви.
97
Vade retro, satanas — изыди, сатана (лат.).
98
Homo immortalis autocreator — человек бессмертный, творящий сам себя (лат.).
99
Строки из «Фауста» Гёте. Пер. Н. Холодковского.
100
Т и ф о н — в греческой мифологии чудовищный многоголовый получеловек-полузмей, отец ужасных существ: адского пса Цербера, Химеры, Гидры. Иногда отождествлялся с Сетхом.
101
Г е к а т а — у древних эллинов богиня мрака, ночных видений и чародейства.
102
Ч е л у б е й — татарский воин, вышедший на поединок с русским витязем Пересветом перед началом Куликовской битвы.
103
А п ф е л ь ш т р у д е л ь — яблочный пирог (нем.)
104
Э л а г а б а л (Гелиогабал) (204–222) — римский император, отличавшийся чудовищным распутством и расточительностью. Убит преторианской гвардией.
105
М о р д о р — в серии сказочных романов Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин кольца» королевство тьмы, управляемое чёрным магом Сауроном.
106
К р е с и, А з е н к у р — места крупных побед английского оружия (1346 и 1415 гг.) в Столетней войне.
107
…Л о в и т ь в н е й л у н у — намёк на китайскую легенду о поэте Ли Бо, который, будучи пьяным, пытался поймать луну, отражавшуюся в реке Цан, выпал из лодки и утонул.
108
Х а н ь л и н ь — традиционное китайское учёное звание, равное академику; буквально «лес кистей».
109
В о к а н ь ц з я н ь ш у й л а — кого я вижу (кит.).
110
П о я с К о й п е р а — область Солнечной системы за орбитой Нептуна, где находятся малые небесные тела типа астероидов и ядер комет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: