Рафаэль Лафферти - Время гостей (сборник)
- Название:Время гостей (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Проект Самиздат
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Время гостей (сборник) краткое содержание
Харьков: Проект «Самиздат», 2013 г.
Время гостей (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
« Slow Tuesday Night» , 1965
пер. Б. Силкин
Время гостей
« Guesting Time », 1965
пер. С. Гонтарев
Безлюдный переулок
« In Our Block », 1965
пер. А. Графов
Прожорливая красотка
«Hog-Belly Honey », 1965
пер. Р. Нудельман
Девять сотен бабушек
« Nine Hundred Grandmothers» , 1966
пер. С. Гонтарев
Школа на Камирои
« Primary Education of the Camiroi », 1966
пер. К. Михайлов
Планета Камирои
« Polity and Custom of the Camiroi» , 1967
пер. М. Комаровский
Дыра на углу
« The Hole on the Corner» , 1967
пер. Т. Перцева
Все фрагменты речного берега
« All Pieces of a River Shore» , 1970
пер. В. Кулагина-Ярцева
Лягушка на горе
« Frog on the Mountain », 1970
пер. С. Гонтарев
Первая Междугородняя
« Interurban Queen », 1970
пер. С. Гонтарев
Прокатись в жестянке
« Ride a Tin Can» , 1970
пер. А. Грузберг
Раз по разу
« One at a Time» , 1968
пер. Н. Трегубенко
Маленький к.
« The Man Underneath », 1970
пер. Е. Диллендорф
Небо
« Sky », 1971
пер. С. Гонтарев
Вначале был костыль
« Eurema's Dam », 1972
пер. Л. Паперина
Однажды на Аранеа
«Once on Aranea» , 1972
пер. С. Гонтарев
Планета медведей-воришек
« Thieving Bear Planet », 1982
пер. В. Кулагина-Ярцева
Сон
« Dream », 1962
пер. С. Гонтарев
Джинни, окутанная солнцем
« Ginny Wrapped in the Sun », 1967
пер. С. Гонтарев
Имя змея
« Name of the Snake », 1964
пер. Е. Лисичкина
Как назывался этот город?
« What’s the Name of That Town? », 1964
пер. М. Литвинова
Как мы сорвали планы Карла Великого
« Thus We Frustrate Charlemagne », 1967
пер. С. Гонтарев
Страна больших лошадей
« Land of the Great Horses », 1967
пер. С. Гонтарев, М. Литвинова
Хрипун
« Snuffles », 1960
пер. М. Литвинова
Узкая долина
« Narrow Valley », 1966
пер. М. Литвинова
Чужими глазами
« Through Other Eyes », 1968
пер. С. Гонтарев
Все люди Земли
« All the People », 1961
пер. С. Гонтарев
Примечания
1
Полидактилия — анатомическое отклонение, характеризующееся большим, нежели обычно, количеством пальцев на руках или ногах человека. — Прим. пер.
2
Rainbird — так же пишется и фамилия героя рассказа. — Прим. пер.
3
Трансцендентальное — в послекантовской философии слово стало обозначать любое содержание, соединяющее разные реальности, в которых существует это содержание.
4
Гомодинамичная — с повторяющимися элементами.
5
Гомохиральная — идентичная по форме.
6
Гомоеотелеутичная — имеющая такое же или схожее окончание.
7
Кортикоиды — гормоны, вырабатываемые корой надпочечников. — Прим. пер .
8
Гипподамия — астероид в Солнечной системе. — Прим. пер.
9
Проконсул — название одного из видов вымерших обезьян, предполагаемых предков человека; в древнем Риме — звание.
10
Я не понимаю ( франц .)
11
Это действительно так. Ближайшими аналогами в русском языке могут послужить «Тьмутаракань», «пимы сибирские», «мы — пскопские» и т. п.
12
Камироец обыгрывает формулу старинного английского судопроизводства.
13
Эрнандо де Сото (Hernando de Soto, ок. 1498–1542) — испанский конкистадор, который возглавил первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики.
14
Кэддо — конфедерация нескольких индейских племён северо-запада США, которые в 16 в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновые леса.
15
Гипподамия — дочь Эномая, царя Пизы в Элиде, который заставлял женихов дочери состязаться с ним в ристании на колесницах на огромном расстоянии от Олимпии до Коринфского перешейка. Побежденных убивал. — Прим. пер.
16
Морены — обломки пород, перемещаемые ледником, а также отложенные им осадки.
17
Хемицион — нечто среднее между собакой и медведем. Жил в эпоху миоцена. — Прим. пер .
18
Имеются в виду традиционные напитки разных стран: джин «Dutch Courage» («Голландское мужество»), французский коньяк, шотландский скотч, канадский виски и бурбон из штата Кентукки. — Прим. пер.
19
Энциклика — основной папский документ по тем или иным важнейшим социально-политическим, религиозным и нравственным вопросам, адресованный верующим, второй по важности после апостольской конституции.
20
Новый Завет, Евангелие от Матфея (Матф. 28:19).
21
Новый Завет, Евангелие от Марка (Мк. 16:15).
22
Железная дорога, связывающая Чикаго и Тихий океан. Начинается в Рок-Айленде. (Прим. пер.)
23
«Сент-Луис» — судно, которое получило известность благодаря так называемому «Плаванию обреченных» — неудачной попытке еврейских эмигрантов избежать нацистского преследования. (Прим. пер.)
24
«Loop» (петля) — центральный, один из семидесяти семи, муниципальный район Чикаго, где расположены здания городского управления, театры и магазины. (Прим. пер.)
25
Команда Chicago Cubs («Чикагские щенки») вошла Национальную Ассоциацию Бейсбола США в 1871 году и стояла у истоков Национальной лиги. Играет в своем родном городе дольше, чем любая другая в американском профессиональном спорте. (Прим. пер.)
26
В 1893 году Уильям Ригли /William Wrigley/ стал производить в Чикаго свою классическую жевательную резинку — фруктовую / Juicy Fruit/, мятную /Spearmint/ и двойную мятную /Double Mint/. Эти три вида больше ста лет пользовались большим успехом. И продолжают радовать любителей жвачки по сей день. (Прим. пер.)
27
Гиларий (лат. Hilarius) — Папа Римский с ноября 461 по февраль 468 (год смерти). Происходил с острова Сардиния, был учеником Льва Великого, присутствовал на Четвёртом Вселенском Соборе. Будучи Папой, продолжил деятельность св. Льва по обличению ересей. (Прим. ред.)
28
Во время написания рассказа не было Папы Адриана VII. Период его папства — с 1984 по 2006 гг. (Прим. ред.)
29
Пьер Тейя́р де Шарде́н (1 мая 1881, Овернь, Франция — 10 апреля 1955, Нью-Йорк) — французский теолог и философ, священник-иезуит, один из создателей теории ноосферы. Внес значительный вклад в палеонтологию, антропологию, философию и католическую теологию; создал своего рода синтез католической христианской традиции и современной теории космической эволюции. Не оставил после себя ни школы, ни прямых учеников, но основал новое течение в науке — тейярдизм. (Прим. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: