Питер Уоттс - По ту сторону рифта
- Название:По ту сторону рифта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087252-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Уоттс - По ту сторону рифта краткое содержание
В его новой книге жуткий инопланетный монстр рассказывает свою историю об истинных чудовищах, повстречавшихся ему в Антарктиде. Судебный психиатр встречается с убийцей, научившейся изменять реальность, а несчастный отец пытается спасти семью в мире, где грозовые облака обрели сознание. Здесь посол Земли устанавливает первый контакт с инопланетной расой, но все происходит далеко не так, как он ожидал. Здесь разворачивается история альтернативной теократической Земли, где каждый человек доподлинно знает, что Бог есть, а вера становится уделом язычников. И, наконец, здесь команда прокладчиков межгалактической трассы находит самую невероятную форму жизни во Вселенной, вот только сумеет ли чужой разум выжить после такой встречи?
Это и многое другое ждет вас «По ту сторону рифта», в неожиданной интригующей книге, которая открывает новые грани таланта Питера Уоттса.
По ту сторону рифта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я слишком много на себя взяла, – произносит она наконец.
Нет. Сосредоточенность. Она восстанавливает защитные барьеры, заталкивает верхушку этого чертова айсберга обратно под воду. Задача непростая. Томас зримо представляет, как огромная непотопляемая глыба рвется назад из глубин. Жасмин Фицджеральд наклоняется вперед, отчаянно делая вид, будто ей не тяжело.
– Должно быть, думать о таком нелегко, – говорит доктор.
Она пожимает плечами.
– Временами. – Тонет … – Когда мозги сбиваются на прежний режим. Старые привычки живут долго. – Тонет … – Но я с ними борюсь.
Хмурая мина исчезает. Потонул.
– Помните, я рассказывала вам о «битвах в памяти»? – с живостью интересуется она.
Томас кивает, но не сразу.
– Все вирусы размножаются, но лучшие из них умеют записывать макросы – точнее, тут больше подошло бы слово «микросы» – в другие ячейки памяти. Это такие маленькие подпрограммки, которые самостоятельно выполняют некие простые задачи. И некоторые из них тоже способны размножаться. Улавливаете, к чему я клоню?
– Не очень, – тихо отвечает Томас.
– Да, вас и вправду стоило прокачать посильней. В общем, эти программки могут брать на себя всю бухгалтерию. Каждая отслеживает несколько переменных, при каждом делении этот диапазон растет, и довольно скоро вам уже можно решать проблемы любого масштаба. Черт, да можно набело переписать саму операционную систему, совершенно не вдаваясь в детали – за вас все сделают эти крошки-демоны.
– Так мы все для вас не более чем вирусы, Жас? Она смеется, но без всякой злобы.
– Ах, Майлз. Это технический термин, а не моральное суждение. Жизнь есть информация, определяемая естественным отбором. Только и всего.
– И вы научились… переписывать код, – говорит Томас.
Она мотает головой.
– Еще учусь. Но получается все лучше и лучше.
– Ясно.
Майлз делает вид, будто смотрит на часы. Полностью он в ее тарабарщину не вник. И не вникнет никогда. Но теперь хотя бы понятно, что ею движет.
Остались лишь прощальные банальности.
– Больше мне от вас ничего пока не требуется, Жасмин. Хочу поблагодарить вас за готовность к сотрудничеству. Знаю, вам сейчас очень нелегко.
Она с улыбкой поднимает голову:
– То есть мы уже прощаемся, Майлз? А вы ведь даже не приступили к лечению.
Он улыбается в ответ, едва ли не чувствуя, как сокращаются мышечные волокна, как растет нагрузка на лицевые сухожилия и мягкая ткань растягивается по кости. Абсолютная фальшь, чисто механический процесс.
– Я здесь не для этого, Жас.
– Точно. Вам надо оценить мою вменяемость. Томас кивает.
– Ну и как? – спрашивает она чуть погодя. – Я вменяема?
Доктор собирается с духом:
– Полагаю, у вас имеются проблемы, о которых вы не задумывались. Однако вы способны к общению с адвокатом и, безусловно, сможете пройти через все необходимые судебные процедуры, какие могут понадобиться. Юридически это означает, что вы можете отвечать перед судом.
– Ага. То есть я свихнулась, но не настолько, чтобы избежать наказания, да?
– Надеюсь, с вами все будет нормально. Уж здесь по крайней мере он искренен.
– Будет-будет, – небрежно бросает она. – Не беспокойтесь. Сколько мне еще здесь сидеть?
– Недели три, наверное. Стандартный срок – тридцать дней.
– Но ведь вы со мной закончили. Зачем так долго? Он пожимает плечами.
– Пока что вас негде больше держать.
– Вот как. – Она обдумывает услышанное. – Так даже лучше, пожалуй. Будет больше времени, чтобы поупражняться.
– До свидания, Жасмин.
– Жаль, что вы разминулись со Стюартом, – говорит она ему вслед. – Вам бы он понравился. Может, придем к вам в гости как-нибудь.
Дверную ручку заклинило. Доктор делает еще одну попытку.
– Что-то случилось? – спрашивает она.
– Нет, – с ненужной поспешностью откликается Томас. – Просто…
– А, поняла. Секундочку.
Шелестят простыни. Доктор оборачивается. Жасмин Фицджеральд лежит навзничь и немигающим взглядом уставилась прямо вверх. Дышит она часто и неглубоко.
Дверная ручка как будто становится теплее.
Он отпускает ее.
– С вами все в порядке?
– В полном, – говорит она потолку. – Устала, вот и все. Знаете, на это уходит много сил.
«Вызывай медбрата», – думает он.
– Да серьезно, мне просто надо отдохнуть. – Она в последний раз смотрит на него и хихикает. – Но до ночлега много миль… [19] Непереводимая игра слов, основанная на цитате из знаменитого стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Остановка зимним вечером у леса». Имя героя (Myles) звучит так же, как и слово «миля» во множественном числе (miles), благодаря чему фразу можно перевести и так: «Но, перед тем как я усну, Майлз должен уйти».
– Доктора Дежардена, будьте добры.
– Слушаю.
– Это ведь вы проводили вскрытие Стюарта МакЛеллана?
Короткая пауза, затем:
– А кто говорит?
– Меня зовут Майлз Томас. Я работаю психологом в ССПЭ. Жасмин Фицджеральд – моя пациентка… точнее, была ею.
Телефон в его руке безмолвствует.
– Работая над своим заключением, я просмотрел материалы дела, и кое-что в ваших выводах привлекло…
– Выводы предварительные, – перебивает Дежарден. – Полный отчет будет готов… э-э-э, в ближайшее время.
– Да, я это понимаю, доктор. Однако я полагал, что МакЛеллана, скажем так, смертельно ранили.
– Выпотрошили как рыбу, – поправляет Дежарден.
– Верно. Но в вашем о… вашем предварительном отчете указано, что причина смерти «не установлена».
– Потому что причины смерти я установить не смог.
– Понятно. Признаться, я затрудняюсь представить, в чем еще тут могло бы быть дело. Вы не обнаружили в теле никаких токсичных веществ, кроме следов химиотерапии. И никаких других травм, не считая этих фистул и тератом…
Телефон рявкает отрывистым, неприятным смешком.
– Да вы хоть знаете, что такое тератома? – спрашивает Дежарден.
– Я решил, что это было как-то связано с раком МакЛеллана.
– А слыхали когда-нибудь термин «одонтогенная тератокиста»?
– Нет.
– Надеюсь, вы еще не обедали, – говорит Дежарден. – В целомической полости изредка возникают разрастающиеся скопления клеток. Активируются бездействующие гены – причины тут могут быть разные, но суть в том, что порой в организме человека начинают формироваться сгустки живой ткани, в которых образуются зубы, волосы и кости. Иногда они вымахивают размером с грейпфрут.
– Боже мой. Так у МакЛеллана была такая штука?
– Я так и подумал. Сперва. Оказалось, это часть его почки. Только в ней вырос глаз. А в брюшной полости почти у всех лимфоузлов протоки были забиты волосами и чем-то вроде ногтей. Во всяком случае, чем-то ороговевшим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: