Филип Дик - Король эльфов. (Сборник)
- Название:Король эльфов. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол, Джокер
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-87012-006-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Король эльфов. (Сборник) краткое содержание
Перед Вами увлекательный роман-антиутопия: во второй мировой войне победили нацисты. Альтернативная история — это совершенно особый жанр, малоизвестный у нас в стране.
Не менее интересны и драматичны рассказы Ф.Дика.
Его читатели во всем мире — эго не только любители фантастики, приключений, но и те, кто интересуется историей и политикой, а также настоящие ценители хорошей психологической прозы.
Король эльфов. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У вас ошеломляющая манера задавать вопросы, — отметил Абендсен, но сел рядом, чтобы следить за гаданием. — Я не пользуюсь черенками тысячелистника, вечно их теряю, — пояснил он, вручая ей три медные китайские монеты с дырочками.
Джулиана стала бросать монеты. Она была спокойна и уверена в себе. Абендсен рисовал черты. Когда монеты упали в шестой раз, он поглядел на нее и сказал:
— «Разрешение» внизу. «Проникновенность» наверху. Равновесная ситуация.
— Вы помните, что это за гексаграмма? — спросила Джулиана. — Не заглядывая в Оракул?
— Да, — кивнул Абендсен.
— Я тоже знаю. Это Чжун-фу — «Внутренняя правда». И я помню, что она означает.
Абендсен поднял голову и долго молча смотрел на нее. На его лице застыло суровое выражение.
— Она означает, что моя книга — правдива?
— Да, — ответила она.
— Германия и Япония проиграли?! — гневно воскликнул он.
— Да.
Абендсен захлопнул оба тома и поднялся.
— Даже вы боитесь в это поверить, — сказала Джулиана.
Он задумался, глаза стали пустыми. «Ушел в себя, — поняла Джулиана. — Пытается осознать случившееся».
Взгляд Абендсена прояснился, он хмыкнул.
— Никак не могу поверить.
— Поверьте, — попросила Джулиана. — Пожалуйста...
Он покачал головой.
— Не можете, — вздохнула она. — Неужели не можете?
— Хотите автограф на «Саранчу»? — предложил Готорн Абендсен.
Джулиана тоже поднялась.
— Мне пора, — сказала она. — Спасибо вам большое. Простите, что я омрачила ваш вечер. Вы были очень добры, пригласив меня. — Она прошла сквозь кольцо гостей в спальню, где лежали ее вещи.
Когда она надевала шубку, за ее спиной появился Абендсен.
— Знаете, кто вы? — спросил он Джулиану и обернулся к Кэролайн. — Эта женщина — демон, прекрасный змей-искуситель, который... — Он поднял руку и сильно, чуть было не смахнув очки, потер лоб. — Который неустанно скитается по Земле... — Он поправил очки. — Она поступает так, как подсказывает инстинкт, следуя своей природе. Ей не приходит в голову, что своим визитом она причинит кому-то боль. Она просто пришла, как приходят беда или счастье — никого не спросясь. И я рад, что она здесь, и ни о чем не жалею. Она не знала, зачем едет сюда и что найдет. Думаю, всем нам повезло, так что давайте не будем вешать носа, хорошо?
— Да, она ужасная сумасбродка, — подтвердила Кэролайн.
— Весь мир таков. — Абендсен протянул Джулиане руку. — Спасибо за то, что вы сделали в Денвере.
— Спокойной ночи, — сказала она, пожимая руку. — Послушайтесь вашей жены. Хотя бы оружие носите.
— Нет, — сказал он. — Я давным-давно все для себя решил и не хочу к этому возвращаться. Теперь, когда мне становится тревожно, особенно по ночам, я ищу поддержки у Оракула. Неплохой способ отделаться от тревог. — Он печально улыбнулся. — Честно говоря, сейчас меня беспокоит только то, что эти олухи вылакают все спиртное, пока мы тут болтаем. — Повернувшись, он направился к бару.
— Куда вы теперь? — спросила Кэролайн.
— Не знаю. — Почему-то это не волновало Джулиану. «Я немного похожа на него, — подумала она. — Не позволяю некоторым вещам беспокоить меня, какими бы они ни были важными». — Возможно, вернусь к мужу, Фрэнку. Сегодня я пыталась до него дозвониться, пожалуй, еще раз позвоню. Если будет настроение.
— Я очень благодарна за то, что вы для нас сделали или говорите, что сделали...
— Но вам бы хотелось никогда меня больше не видеть, — подхватила Джулиана.
— Должна признаться, меня очень расстроил ваш разговор с Готорном, — смутилась Кэролайн.
— Странно, — сказала Джулиана. — Мне не приходило в голову, что правда может вас расстроить. «Правда, — подумала она, — суровая, как смерть. Но найти ее гораздо труднее, чем смерть. Мне просто повезло.» — Думаю, ваш муж прав: не стоит огорчаться. Это всегда лишь недоразумение, не так ли? — Она улыбнулась, и миссис Абендсен вымученно улыбнулась в ответ. — В любом случае, спокойной ночи.
Джулиана, не оглядываясь, прошла по залитой светом дорожке сада и ступила на темный асфальт тротуара.
Она шла, мечтая о машине — яркой, движущейся, живой, — которая доставит ее в мотель.
КОММЕНТАРИИ
Приступая к переводу «Человека в Высоком Замке», мы отдавали себе отчет в сложности поставленной задачи. Не будем останавливаться на трудностях, с которыми пришлось столкнуться. Приведенный в конце обширный и далеко не полный список литературы, которую пришлось привлечь во время работы, говорит сам за себя. Несколько слов хотелось бы сказать о том, чем мы руководствовались при переводе романа.
В статье «Махаяна и китайские учения» востоковед Т.П. Григорьева предложила условные модели логик трех великих мировых культур: «Белое или черное — европейская модель; белое станет черным — китайская модель; белое и есть черное — индийская модель». Китайская модель и является, на наш взгляд, ключом к пониманию романа Ф. Дика. Белое станет черным, ян станет инем, ситуация непременно превратится в свою противоположность. И Оракул, к которому все время обращаются герои романа, постоянно подчеркивает эту истину.
И все же, хотя в основе «Человека в Высоком Замке» лежит символика «Книги Перемен», и весь он пропитан духом, философией и терминологией Востока, это очень американский роман, где учение о Дао, образы «Ицзина» и «Бардо Тходол» вплетены в жизнь Америки шестидесятых, в ее прошлое и настоящее (пусть альтернативное). Поэтому перед нами стояла вдвойне сложная задача — сделать перевод не только максимально адекватным оригиналу, но и понятным русскоязычному читателю. Этой цели служат и настоящие комментарии.
От переводчиков.
1. Гораций Грили (1811-1872) — американский писатель, публицист, политик. В 1872 году баллотировался на пост Президента от партии либеральных республиканцев.
2. Джин Харлоу — американская кинозвезда 30-х годов.
3. Филдс — псевдоним американского комика Уильяма Клода Дьюкефилда.
4.... словами всем известного западного святого... — имеется в виду Иисус Христос. Евангелие от Матфея, 16, 26
5. «Ицзин» или китайская классическая «Книга Перемен» — одна из книг конфуцианского Пятикнижия. «Не без досады, но и не без удовлетворения мы должны предоставить «Книге Перемен» безусловно первое место среди остальных классических книг и как труднейшей из них: труднейшей и для понимания, и для перевода. «Книга Перемен» всегда пользовалась славой темного и загадочного текста. Некоторые места «Книги Перемен» до сих пор трудны для понимания — столь непривычны и чужды нам те образы, в которых выражены ее концепции.
По философии «Книги Перемен» все бытие представляет собой чередование ситуаций, возникающее от взаимодействия равных, пребывающих в постоянном движении и переходящих друг в друга космических сил — ян (света, мужского начала) и инь (тьмы, женского начала). Каждая ситуация символически обозначается знаком, именуемым в европейской литературе гексаграммой. Всего гексаграмм шестьдесят четыре, и вместе они охватывают весь мировой процесс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: