Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
- Название:Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Тролль
- Год:1993
- Город:Москва, Санкт-Петербург, Саратов
- ISBN:5—87365—001— 2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] краткое содержание
Переводчики произведений в книге не указаны (копирайт «Альтруист», литобработка Е. М. Шеховцевой). В дальнейших изданиях переводчиком указывался Олег Колесников. - прим. верстальщика.
Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Герцог часто впадает в вульгарность, нагромождая эффекты друг на друга. Я полагаю, что непривычная для него сдержанность в «Нью-Йорке—1930» как раз обязана влиянию моего собственного творчества. Что, откровенно говоря, пошло ему на пользу.
— Об этом-то я и веду речь, — сказала она, — сам Герцог Квинский впадает в реализм, и это ужасно! — Орхидея пожала плечами. — А когда ты создашь очередную моду, Джерек, и они опять последуют за ней, — тогда, наконец, ты отучишь их от излишеств в творчестве, — последние слова она произнесла почти мечтательно.
— О, как ты добра ко мне.
— Больше того, — ее лицо цвета вороньего крыла осветила лукавая улыбка. — Я необъективна, мой дорогой! Ведь ты — мой сын!
— Я слышал, что Герцог Квинский закончил свой очередной «Нью-Йорк». Не отправиться ли нам взглянуть на него?
— Почему бы и нет? И, будем надеяться, что застанем самого Герцога. Я буду рада его повидать.
— Я тоже, хотя и не разделяю его пристрастий.
— Зато он разделяет твои. Ты должен быть более снисходительным, сын мой!
Они рассмеялись.
Они заметили Герцога Квинского издалека. Он стоял в некотором отдалении от своего творения, любуясь им с откровенным восхищением. Он был одет в стиле восьмисотого столетия — сплошные кристаллические спирали и причудливые завитушки, глаза зверей, кисейные шишечки и, наконец, — перчатки, которые делали его руки невидимыми.
Заметить ландо, Герцог Квинский задрал голову вверх, и его чувственное лицо, украшенное роскошной черной бородой, озарилось улыбкой.
— Да это сама Железная Орхидея, во всей своей темной красе! И Джерек тоже с ней! Я благодарю, мой дорогой, за то, что ты вдохновил меня на создание этого шедевра. Прошу, расценивай эту композицию, как символ своего триумфа!
У Джерека потеплело на душе при виде Герцога Квинского, что, впрочем, случалось каждый раз. Пусть Герцог не отличался гонким вкусом, зато добродушия ему было не занимать. И Джерек решил похвалить создание, плод трудов Герцога, несмотря на свое истинное мнение об этой работе, которая, честно говоря, была весьма заурядна.
— Насколько ты можешь заметить, мой «Нью-Йорк» из того же самого периода, что и твой «Лондон». Мне кажется, получилось очень близко к оригиналу.
Когда они выходили из ландо, Железная Орхидея на мгновение сжала свою ладошку в руке Джерека, напоминая о недавней беседе.
— Видите ту высокую башню в центре — это Эмпайр Стейт Аппартаментс, вся в ляпис-лазури [25] «… это Эмпайр Стейт Аппартаментс все в ляпис-лазури…» Эмпайр Стейт Аппартаментс — искаженное название Эмпайр Стейт Билдинг — самого высокого небоскреба в Нью-Йорке. Ляпис-лазурь (лазурит) — минерал подкласса каркасных силикатов, природная синяя краска (ультрамарин).
и золоте. Ее возвели для величайшего короля Нью-Йорка — Конга Могущественного [26] «…короля… Конга Могущественного…» Муркок обыгрывает английское написание имени King Kong (Кинг-Конг), которое дословно переводится как Король Конг. Кинг Конг — чудовищная обезьяна, герой одноименного голливудского кинофильма.
, который, как вы знаете, правил городом весь Золотой Век. Кстати, та бронзовая скульптура, которую вы видите на вершине здания — это и есть сам Конг…
— Он выглядит впечатляюще, — одобрила Железная Орхидея, — но как-то нечеловечески.
— На то она и эпоха Рассвета, — вздохнул Герцог. — Впрочем, продолжим осмотр. Высота следующего здания больше мили с четвертью, — размеры я взял из учебника истории. Согласитесь, мои друзья, это великолепный образчик простоты варварской архитектуры Урановых Столетий — как некоторые утверждают — один из самых ранних.
Джереку показалось, что Герцог Квинский цитирует учебник истории целыми главами: уж больно слова его напоминал, знакомый текст.
— На мой вкус, здания расположены слишком близко друг к другу, — поджала губы Железная Орхидея.
— Это сделано умышленно, — ответил Герцог, ничуть не обидевшись на критику. — В эпосе тех времен прямо сказано об узости улиц, которые вынуждали людей передвигаться по-крабьи. Отсюда, между прочим, в Нью-Йорке и пошел термин «Тротуар».
— А что это? — поинтересовался Джерек, показывая на коллекцию живописных домиков с черепичными кровлями. — По-моему, они не характерны для этой эпохи.
— Это селение Гринвич, своего рода музей, часто посещаемый моряками. [27] «…это селение Гринвич… часто посещаемое моряками…» Гринвич — город в Великобритании. Известен своей астрономической обсерваторией, через которую условно «проведен» нулевой (Гринвичский) меридиан.
Их знаменитый корабль причален в устье реки. Видите его? — он показал на нечто, привязанное к пирсу, и бросающее отблески на темную воду лагуны.
— Он напоминает огромную стеклянную бутылку, [28] «… он напоминает огромную стеклянную бутылку…» Муркок намекает, что Герцог Квинский, в качестве образца для строительства корабля, взял популярный сувенир — макет судна, заключенный в стеклянную бутылку.
— удивилась Железная Орхидея.
— Вот именно, но они каким-то образом умудрялись на ней плавать. Без сомнения, секрет движения утерян, но я воссоздал корабль, основываясь на рисунке, который отыскал в старинных рукописях. Они именовали его «Катти Сарк», — Герцог Квинский самодовольно усмехнулся. — Теперь мне тоже подражают, мой дорогой Джерек, Миледи Шарлотина была так потрясена этим зрелищем, что занялась репродукциями других знаменитых кораблей той эпохи.
— Да, ваша тщательность достойна подражания, — согласился Джерек. — А кем вы населили город? — он прищурил глаза, чтобы лучше видеть. — Там вроде бы что-то двигается?
— Да, каких-то восемь миллионов человек.
— А что означают те крошечные вспышки? — спросила Железная Орхидея.
— Это Щелкунчики, — ответил Герцог Квинский, — в те времена Нью-Йорк привлекал очень много артистов, преимущественно, фотографов. В народе их называли «Щелкунчики». Обратите внимание, как они щелкают своими камерами.
— У вас несомненно есть талант к доскональному исследованию, — признал Джерек.
— Допускаю, что я многим обязан первоисточникам, — согласился Герцог Квинский, — к тому же в своем питомнике я отыскал странника во времени и хорошенько порасспросил его. Правда, он не совсем из того периода, который меня интересует, но довольно близкого, по крайней мере, для того, чтобы иметь представление о том времени. Но не будем отвлекаться. Итак, большинство зданий выполнено из люрекса и разноцветного плексигласа, любимых материалов мастеров Эпохи Рассвета. [29] «…большинство зданий выполнено из люрекса… любимого материала мастеров Эпохи Рассвета…» Люрекс — нить в виде узкой полоски блестящей пленки (покрытой фольгой или металлизированной). Обычно используется в специальных тканях «с блестками». Автор обыгрывает омонимичность слов «материал» как ткань и «материал» как сырье для строительства.
Защитные талисманы, как водится — из неона, чтобы отогнать силы тьмы.
Интервал:
Закладка: