Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
- Название:Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Тролль
- Год:1993
- Город:Москва, Санкт-Петербург, Саратов
- ISBN:5—87365—001— 2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] краткое содержание
Переводчики произведений в книге не указаны (копирайт «Альтруист», литобработка Е. М. Шеховцевой). В дальнейших изданиях переводчиком указывался Олег Колесников. - прим. верстальщика.
Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все попали под влияние музыки, слушая с благоговением, пока симфонии медленно не достигли разрешения явно столкнувшихся тем, слившихся в гармонии, которая была одновременно невообразимо сложной и предельно простой. На мгновение воцарилась тишина. Джерек почувствовал, что его глаза полны слез, и, взглянув на других, увидел, что все были тронуты не меньше, чем он. Сделав несколько глубоких вдохов, подобно утопающему, вынырнувшему на поверхность, Джерек попытался заговорить, но язык не слушался.
Что же касается музыкантов, то они отшвырнули в стороны инструменты и повалились на землю, хохоча во все горло. Они гоготали и визжали, хватаясь за животы, и были почти беспомощны от смеха — хриплого, и грубого, будто они развлекались незатейливой мелодией похотливой песенки, а не исполняли самую прекрасную музыку во Вселенной.
Бормоча невнятно на резком скрежещущем языке, они высвистывали части симфонии, толкая локтями друг друга, подмигивая и взрываясь новыми приступами веселья, держась за бока и постанывая, трясясь всем телом.
Немного озадаченный этим неожиданным продолжением, Герцог Квинский вывел группу на поляну. При его появлении ближайший инопланетянин поднял глаза, показал на него, фыркнул и впал в новую серию конвульсий.
Герцог имел при себе громадный, украшенный орнаментом транслятор (первоначально предназначенный для общения с соратниками Юшариспа). Когда вспышка веселья инопланетян утихла, они уселись прямо на земле, все еще переговариваясь и хихикая. Герцог поклонился, представляя себя и своих товарищей.
— Добро пожаловать на нашу планету, джентльмены. Разрешите поздравить вас с представлением, которое превзошло любое наслаждение.
Подвинувшись ближе, Джерек почувствовал знакомый по путешествию в 19 столетие запах — это был запах застарелого пота. Когда один из инопланетян, наконец, встал и подошел к ним, переваливаясь с ноги на ногу, запах стал сногсшибательным.
Ухмыляясь и почесываясь, злодей скопировал поклон Герцога, чем вызвал новый приступ восторга у своих компаньонов.
— Мы только немножко позабавились, — сказал инопланетянин, — чтобы скоротать время. — На вашем старом замшелом шарике больше нечего делать.
— О, я знаю много способов развлечь вас, — кокетливо облизнула губы Миледи Шарлотина. — Вы здесь давно?
Инопланетянин поднял кривую ногу и почесал икру.
— Да. Рано или поздно нам придется подумать о ремонте нашей развалюхи, — он изобразил что-то вроде подмигивания.
Миледи Шарлотина поджала нижнюю губу и вздохнула. В это время Железная Орхидея прошептала Джереку:
— Они могли бы стать жемчужиной любого питомника. Герцог тоже понял это. Жаль, что он имеет право выбора.
— И откуда вы явились? — деликатно поинтересовался Епископ Тауэр.
— Вы все равно не знаете, где это. Я и мои молодцы — последние обитатели погибшей планеты. Мы называем себя Латы. Я капитан Мабберс.
— И почему вы путешествуете по космосу между звездами? — Железная Орхидея обменялась незаметно взглядами с Миледи Шарлотиной. Их глаза сверкнули.
— Вам, должно быть, известно, что эта Вселенная почти покрыта траурным крепом. Поэтому мы слоняемся, надеясь найти секрет бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем своей цели, если нам вообще повезет — мы попробуем убежать в другую вселенную, не подверженную таким изменениям.
— Другая Вселенная? — сказал Джерек. — Явное противоречие.
— Пошел к черту, — капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.
— Тайны бессмертия и чуточку веселья! — воскликнул Герцог Квинский. — У нас есть и то, и другое. Вы должны остаться у нас!
Джерек понял, что хитрый Герцог собирается добавить целый оркестр к своей коллекции. Обладание такими превосходными музыкантами означает настоящее перо в его шляпе и более, чем компенсирует его неудачу с Юшариспом. Тем не менее, реакция капитана Мабберса оказалась не совсем той, на которую надеялся Герцог. Выражение подозрительной хитрости мелькнуло в его чертах, и он повернулся к своему экипажу.
— Что вы думаете, парни? Этот джентльмен говорит, что мы можем остаться у него в гостях.
— Ну, — сказал один, — если он в самом деле разгадал тайну бессмертия…
— Он не собирается отдать ее просто так, — сказал другой. — Что он будет иметь от этого?
— Уверяем вас, наши мотивы бескорыстны, — настаивал Епископ Тауэр. — Став нашими гостями, вы испытаете наслаждение. Мы в восторге от вашей музыки. Если вы сыграете нам еще раз, мы подарим вам бессмертие. Мы все бессмертны, не правда ли? — он повернулся к своим компаньонам, которые хором подтвердили его слова.
— В самом деле? — удивился капитан Мабберс, почесав свою челюсть.
— Это правда, — выдохнула Железная Орхидея. — Ведь мне самой, — она кашлянула, вдруг осознав нарочитое отсутствие интереса со стороны Миледи Шарлотины к ее замечанию, — …ну, несколько сотен Лет, — закончила она упавшим голосом.
— А мне две или три тысячи лет, не помню, — сказал Герцог Квинский.
— И вам не скучно? — спросил один из сидевших инопланетян. — Именно это и беспокоит нас.
— О, нет. Нет, нет, нет. У нас есть масса развлечений. Мы создаем вещи, разговариваем, занимаемся любовью, изобретаем игры, иногда засыпаем на несколько лет, может быть и дольше, если устаем от того, что делаем, но вы удивитесь, как быстро идет время, когда ты бессмертен.
— Я никогда не думал об этом, — сказал Епископ Тауэр. — Скорее всего потому, что бессмертие вошло в привычку на этой планете.
— У меня есть другая идея, — криво усмехнулся капитан Мабберс. — Лучше, если вы станете нашими гостями, когда мы продолжим полет во Вселенной. По пути вы сможете рассказать о секрете бессмертия.
Поставленный в тупик Герцог содрогнулся.
— В космос! Наши нервы не выдержат этого! К сожалению! — он повернулся со слабой улыбкой к Джереку, все еще обращаясь к инопланетянам. — Спасибо за приглашение, капитан Мабберс, но мы не можем его принять. Только Монгров мог бы пойти на такой риск, но его нет среди нас.
— И все-таки, — сладким голосом произнесла Миледи Шарлотина, — наш долг пригласить вас в гости. Мы все отправимся назад к Нижнему озеру и устроим, о, вечеринку.
— Мы развлекались, до вашего появления, — напомнил капитан Мабберс, — он чихнул и потер свой луковицеобразный нос. — Постойте, я кажется понял, что вы имеете в виду. А? — он бочком подскочил и похлопал ее по бедру. — Мы были в космосе очень долго, леди.
— О, бедные мои, — промурлыкала Шарлотина, прикладывая обе руки к его щекам и покручивая за усы. — Там не осталось ни одной женщины вашей расы?
— Ни одной, даже старой карги, — он жалобно поднял свой глаз к деревьям. — Это было тяжелое испытание; за три или четыре года скитаний я не ущипнул ни одного локотка, — он метнул укоризненный взгляд на своих компаньонов, которые с вожделением посматривали на женщин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: