Питер Страуб - Парящий дракон (Том 1)
- Название:Парящий дракон (Том 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Страуб - Парящий дракон (Том 1) краткое содержание
Парящий дракон (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он застонал и поднял руки к лицу. Только тут он впервые с тех пор, как покинул дом доктора, заметил, что все еще держит радио Гарри Старбека. Оно затрещало прямо ему в лицо:
- Табби! Табби Смитфилд! Возвращайся! Возвращайся, или я убью тебя! Голос, звучавший из передатчика, тонул в каскадах статических разрядов, но все равно был звучным и ясным. Это был тот же голос, который он слышал, когда стоял на лужайке у докторского дома, - голос Гарри Старбека. Старбек не был убит, он остался там, в ярости от того, что Табби и Норманы покинули его.
Табби уставился на передатчик, не зная, чему верить. Брюс Норман говорил, что доктор застрелил Старбека. Но ведь он сам видел всех этих людей в окнах. Людей, про которых Брюс уверял, что их там не было.
- Ааах! - прошептало радио.
Радиоволны, подумал Табби. Это радио перехватывает какие-то радиоволны, и скоро появится доктор Дементо и объявит, что следующей песней будет "Вчера" бессмертных Битлов.
Но он знал, что это не радиосигналы. Он никогда не услышит по этому радио "Полуночное танго Стива Миллера", а Старбек, он уверен, был мертв. А Дики Норман к этому времени тоже мертв, рука чудовищно вырвана из плеча этим...
...Этим нежно-розовым светом, который переливался в сердцевине старинного зеркала?
Приборчик из темного металла и пластика неожиданно нагрелся в руке. С рассеянным любопытством Табби поднес его ближе к лицу: сухо пахло электронными разрядами. Потом штука в руке нагрелась почти невыносимо, от пластика пошел дымок, дуга начала плавиться, раскаленный металл обжег ему руку и он с криком выронил прибор на газон.
Он загорелся, еще падая на землю. Что-то внутри сказало "Поп!" и, когда он наконец упал в траву, из него вырвалось маленькое облачко голубоватого газа. Кусочки еще дымились, пластик плавился, и какие-то мелкие детальки вздрагивали и подпрыгивали на траве.
Один крохотный кусочек, казалось, обладал крохотными ножками и сияющей спинкой, точно жук. Он отбежал на несколько сантиметров от дымящихся останков радио, стал прозрачным и исчез.
От горящих обломков пламя перекинулось на сухие стебли травы.
Табби сообразил, что может загореться вся лужайка, прыгнул на газон и начал затаптывать пламя ногами.
- Табби! Это ты? - позвала женщина, и когда он поднял голову, то увидел Пэтси Макклауд, которая стояла на крыльце парадного входа, потом узнал дом - дом Грема Вильямса. Он был слишком усталым, чтобы сообразить это раньше.
- Я, - сказал он, и она сбежала к нему с крыльца. Из дверей высунулась голова Грема Вильямса, и Табби помахал ему. Вильямс усмехнулся и помахал в ответ, другой рукой потирая грудь. Потом он вышел и сунул руки в карманы.
Пэтси добежала до Табби и чуть не протаранила его, а потому с силой обхватила руками.
- Ты в порядке?
Он кивнул.
- Что ты делал?
- Я держал радио, а оно вроде как взорвалось, - сказал он, чувствуя себя невесомым в ее объятиях. От Пэтси приятно пахло духами и свежим потом.
- Я так беспокоилась... Я вырубилась, у меня, по-моему, был какой-то припадок, и мне показалось, что ты в опасности. В ужасной опасности. - Она выпрямилась и убрала руки. - Ведь ты был в опасности, правда?
- Ну, я сжег руку, - сказал он и показал ей широкую алую полосу поперек ладони.
- Мы сделаем холодную примочку, но я не это имею в виду. Где ты был сегодня вечером? Что ты делал?
На этот вопрос он не мог ответить. Он мог бы объяснить, и Пэтси поверила бы ему, но объяснение было бы слишком длинным, а он слишком устал.
- Господи, да у тебя же кровь на рубашке, - сказала Пэтси.
Он поглядел вниз. Это и точно была кровь - кровь Дики Нормана. Он вытер о рубашку руки, после того как пытался вновь усадить Дики на сиденье грузовичка.
Лицо Пэтси побледнело еще больше.
- Я в порядке, - повторил он. - Со мной ничего не случилось. Я просто был кое-где с несколькими людьми, а двое из них сейчас уже мертвы.
Голова Пэтси откинулась назад, словно она обдумывала то, что он сказал. Ее огромные темные глаза поймали его взгляд:
Я видела это!
О нет!
Я видела это, я видела это, оно собиралось тебя убить, и мы ничего не могли сделать.
Слова носились между ними точно жуткие образы огненных летучих мышей и исчезали, и наконец рот Пэтси дрогнул в улыбке.
Мы были там сказал Табби и попытался продолжить:
Я тоже видел это, Пэтси или это просто выскользнуло из его разума и Пэтси немедленно перехватила его мысль.
мы не могли
никто не мог
расскажи
не могу сказать
никому
больше никому
даже Ричарду
(Ричарду?)
да...
Сложная смесь чувств, состоящая из тепла, вины и глубокого понимания, ворвалась в него во время последнего слова, и он мысленно отстранился, понимая, что это предназначено вовсе не ему.
- Ричард Альби, - сказал он вслух.
Пэтси кивнула, а рядом уже стоял Грем Вильямс, говоря:
- Зайди-ка на минутку, Табби. Ты должен встретиться с нашим четвертым товарищем, да и отдохнуть тебе нужно, впрочем, как и всем нам, - Он посмотрел прямо в глаза Пэтси - она была одного с ним роста.
Это пугает меня, - подумал он.
И двое уже мертвы? - подумала Пэтси.
позже
огненная тварь?
позже
огненная тварь, черт тебя побери?
я не знаю
Оно собиралось убить тебя, - прозвучала в мозгу у Табби мысль Пэтси, и он знал, что то, что она говорит ему, - правда. Радость от того, что они с Пэтси выяснили, на что они способны, ушла, остались лишь тьма и холод.
- С тобой все в порядке? - продолжал допрашивать старик. - Что, черт возьми, с тобой случилось? Что это за кровь?
- Я в самом деле в порядке, - сказал Табби.
- Так где же ты был, сынок?
- Я не могу сказать вам, - сказал Табби. - Я не могу сказать никому, во всяком случае сейчас. Но я цел.
Вильямс уставился на мальчика.
- У меня такое ощущение, что я что-то пропустил. Тут что-то происходило, а я пропустил это. Он сказал тебе, в чем он был замешан, Пэтси?
Пэтси покачала головой.
- Ну ладно, думаю, что тебе лучше войти и познакомиться с Ричардом Альби, - сказал Грем. Потом опять бросил на Табби мрачный взгляд. - У тебя неприятности с полицией, а? Вы опять сокрушали почтовые ящики?
- Что-то вроде этого, - согласился Табби, не глядя на Пэтси. Щеки у него покраснели.
- Ну ладно, в твоем возрасте каждому выдается лицензия на глупости, сказал Вильямс, - но не перестарайся.
Втроем они прошли по заросшему сорняками газону к дому, и четвертая фигура - стройный, хорошо сложенный мужчина лет тридцати пяти вышел и остановился на крыльце. Он был лишь сантиметров на шесть выше, чем Пэтси и Табби, его темные волосы были гладко зачесаны назад. Табби он показался здравым и рассудительным. Когда же он подошел достаточно близко, чтобы как следует разглядеть лицо мужчины, сердце его подпрыгнуло - то ли от страха, то ли от узнавания, он так и не понял: Ричард Альби, четвертый наследник основателей Гринбанка, человек, которого он видел сквозь витрину кафе в торговом зале.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: