Дэвид Джерролд - Ярость мщения
- Название:Ярость мщения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Джерролд - Ярость мщения краткое содержание
Ярость мщения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сперва я хлопнул его по уху, а когда он поднял для зашиты руки, легонько ткнул в живот четырьмя пальцами. Он сложился пополам, и я шлепнул ладонью по его заднице. Потом, держа его на вытянутой руке — щенок по-прежнему норовил ударить меня, — шлепнул еще раз. А после этого крепко взял за горло, и он прекратил сопротивление, боясь задохнуться.
Я пытался скрыть, что тоже запыхался. Он сражался, как маленький тигр.
— Давай договоримся об одной вещи, — предложил я. — Никогда больше не пускай в ход кулаки, о'кей?
Он сверкнул на меня глазами: — Алек — мой.
— Как «твой»? Вы братья?
— Не совсем.
— Тогда что?
— Просто… мы вместе. Всегда.
— О! — Мне следовало бы сообразить. Ослабив хватку, я спросил: — Тебя можно отпустить?
Мальчишка кивнул.
— Хорошо. — Я освободил его. — Никто не собирается разлучать вас, не бойся. Но не смей его бить.
— Он не любит разговоров. А если его маленько поколотить, то двигается шустрее.
Неужели малыш страдает аутизмом? [4] Аутизм — психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.
Что ж, вполне возможно. Но опять-таки, может, и нет. Может быть, он просто задержался в развитии, как многие из тех, кто попал под молот, висевший буквально над каждым. Иногда ненормальность — лишь здоровая реакция на аномальные обстоятельства, как сказал однажды Форман.
— Ладно. — Я положил руку на плечо Алека. Круглоглазик давно прислонился ко мне в поисках защиты, но я не замечал этого, пока не нащупал его рукой. — Ладно, у нас здесь можно молчать. — Я наклонился к малышу: — Если не хочешь говорить, то и не говори. О'кей?
Он ничего не ответил, но смотрел на меня во все глаза.
В это время к нам подлетела Бетти-Джон Тримейн — коллекция веснушек и копна красноватых волос; они словно не могли окончательно выбрать, какими им быть — желтыми или ярко-рыжими, — и потому остановились пока на ужасном бледно-розовом цвете, сиянием окружавшем ее лицо. Загар превратил ее в генератор веснушек; иногда ее называли Матерью Веснушек, правда за глаза. Когда-то Би-Джей была хорошенькой; впрочем, она и сейчас смотрелась недурно, если вам нравятся худенькие женщины.
— О, привет, Джим, рада, что ты здесь. С детьми все в порядке?
— Все отлично.
Олли, шофер, нахмурился.
— Эй вы, малышня, вам же было велено сидеть в автобусе.
— Там слишком жарко, — вступился я. — Я разрешил им выйти.
— Ну, если так…
Би-Джей не обращала на шофера внимания. Она раскусила его, как и я.
— Пойдемте, дети. Вас ждет холодный лимонад, сандвичи с колбасой, булочки и персиковое мороженое — и все это надо съесть. О, кому нужно в туалет? Потом мы переоденемся в чистую одежду — о Господи, вы только посмотрите, какие среди вас есть поросята. Ладно, мы все вместе сходим на ручей и отмоем там вашу грязь. Привет, как тебя зовут, малыш? А потом мы отведем вас в ваши комнаты отдохнуть и… Кто любит кино? Поднимите руки. Отлично, и кино мы тоже посмотрим.
— Тут у меня две малявки, которые еще не умеют ходить. — Олли явно обозлился — на Би-Джей или, возможно, на меня.
— Я понесу одного, а Джим… Джим, ты как?
— О, конечно, — сказал я. — Не возражаю. Я уже кое с кем подружился.
Одна из старших девочек — лет двенадцати или тринадцати, — такая же истощенная, как остальные, пропищала: — Своего я могу нести сама. Я ношу его уже целую неделю и могу потерпеть еще немного. Кажется, он чувствует себя не очень хорошо. Весь горячий и…
— Ну-ка, дай мне посмотреть… Ты права, мы отнесем его в изолятор прямо сейчас. Как тебя зовут, милая? Сьюзен? Хорошо, ты можешь нести его, а я возьму леди в розовом. Уф, какая тяжелая! Ну, дети, видите вон то желтое здание? Туда мы и пойдем.
Я шел сзади, прикрывая тылы и карауля отстающих и потенциальных беглецов, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за руку. Я посмотрел вниз и увидел круглоглазого Алека — он молча вложил свою ладошку в мою.
— Хочешь идти со мной? Отлично, пошли вместе.
Я ощутил нечто вроде гордости. Неужели мне все-таки можно довериться после всего, что я натворил? А может, он просто решил попробовать, нельзя ли приткнуться под крылышко человеку, который доказал свое право сильного? Все возможно.
Холли взяла меня за другую руку, потому что теперь она стала моим другом, а мальчик постарше, Томми, осторожно пристроился рядом с Алеком. И неспроста — в этой игре у него были все козыри.
Интересно, удастся ли мне переиграть мальчишку?
— Откуда вы все, Томми?
— Не знаю. Мы приехали из центра сбора в Сакраменто. Алек и я из Кламата, а Холли — из Оринды.
— Я знаю Оринду, — сказал я. — Там когда-то был большой литейный цех по производству «Джелл-О». [5] «Джелл-О» — торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.
— Никогда не видела, — невыразительно сказала Холли. Для нее моя шутка была тяжеловатой.
Томми добавил: — А откуда другие, я не знаю.
— Это не важно. Теперь вы в Семье.
— Семье? А что это?
— Это — Семья. Такое имя носит это место.
— Смешное имя. — Это сказала Холли.
— Тогда Холли — тоже смешное имя. Она надула губы.
— А вот и несмешное.
— Хорошо, тогда и Семья — несмешное.
— Я думала, что семья — это папа, и мама, и все их дети.
— Правильно. Только здесь у нас много мам, и пап, и детей. А все они вместе — одна большая Семья. Так мы это называем.
Она смерила меня удивленно-недоверчивым взглядом: — Ты — папа? — Нет.
— Тогда кто?
— Я — это я. Просто помогаю здесь.
— Чем помогаешь?
— О, я должен шлепать по попке всех плохих детей и целовать всех хороших.
— О! — Холли подалась в сторону, выпустив мою руку, но спустя минуту снова ухватилась за нее. Она явно решила, что я все-таки не опасен.
— По-моему, это правильно, — сказала она. — Я могу даже помочь тебе и рассказать про всех плохих детей.
— Думаю, что я и сам разберусь.
— Но я все равно помогу, ладно?
— Ладно.
Мы вместе со всеми вошли в столовую. Би-Джей принялась рассаживать детей за длинными столами, подкладывая малышам диванные подушки и на ходу отдавая распоряжения Папе Котелку, поварам и помощникам. При этом она ни на секунду не выпускала из виду ни одного из семнадцати детей.
— Позовите сюда поскорее доктора и сестру Айви тоже; некоторые дети больны, но я хочу сначала покормить их. Папа, расставь суповые чашки. И еще мы обещали им сандвичи с лимонадом — нет, лимонад только после супа. У нас осталось персиковое мороженое? Отлично, но вечером придется обойтись без него. Дети важнее. Ну, что у тебя? Нет, уколы не будут делать — только тем, кому это необходимо. Доктор Берди [6] Берди (англ.) — птичка.
— да, это ее настоящее имя — очень хороший врач. Она не любит делать уколы. Джим, помоги мне, пожалуйста. Сядь на тот конец и поухаживай за своей троицей.
Интервал:
Закладка: