Стивен Кинг - Под Куполом

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство Астрель, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стивен Кинг - Под Куполом краткое содержание

Под Куполом - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый роман «короля ужасов» Стивена Кинга!
Новая история о маленьком городке, который настигла БОЛЬШАЯ БЕДА.
Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне.
Что теперь будет в городке?
Что произойдет с его жителями?
Ведь когда над человеком не довлеет ни закон, ни страх наказания — слишком тонкая грань отделяет его от превращения в жестокого зверя.
Кто переступит эту грань, а кто — нет?

Под Куполом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

49

Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».

50

«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».

51

Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.

52

Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».

53

«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.

54

Имеется в виду герой рекламного ролика.

55

«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.

56

Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.

57

Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.

58

«Слерпи» — детский фруктовый напиток.

59

Е. coli — опасная кишечная палочка.

60

Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.

61

1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.

62

Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

63

Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.

64

Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.

65

Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.

66

Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.

67

Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.

68

Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.

69

Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.

70

«Слим Джимс» — копченые колбаски.

71

Имеется в виду летнее восточное время.

72

Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.

73

С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие ( англ. ).

74

Жизнь втроем ( фр. ).

75

Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».

76

Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.

77

Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.

78

Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.

79

Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.

80

Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.

81

Кемпер — дом на колесах.

82

Tres — очень ( фр. ).

83

Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».

84

Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».

85

Так называют женщин с большой грудью.

86

Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).

87

Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.

88

Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».

89

Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.

90

Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.

91

Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.

92

Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.

93

Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.

94

МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.

95

«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.

96

50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).

97

Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.

98

Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).

99

«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.

100

Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.

101

Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.

102

«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).

103

«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.

104

Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).

105

Имеется в виду Hotmail — горячая почта ( англ. ).

106

Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды ( англ. ).

107

Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад ( англ. ); health — здоровье ( англ. ).

108

Civil Defence — гражданская оборона ( англ. ).

109

Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.

110

16-й размер в США соответствует российскому 48/50.

111

«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.

112

Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).

113

Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.

114

Здесь: душа ( греч. ).

115

Фирменное блюдо ( фр. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x