Стивен Кинг - Под Куполом
- Название:Под Куполом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-40678-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом краткое содержание
Новая история о маленьком городке, который настигла БОЛЬШАЯ БЕДА.
Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне.
Что теперь будет в городке?
Что произойдет с его жителями?
Ведь когда над человеком не довлеет ни закон, ни страх наказания — слишком тонкая грань отделяет его от превращения в жестокого зверя.
Кто переступит эту грань, а кто — нет?
Под Куполом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
49
Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
50
«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».
51
Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.
52
Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».
53
«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.
54
Имеется в виду герой рекламного ролика.
55
«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.
56
Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.
57
Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.
58
«Слерпи» — детский фруктовый напиток.
59
Е. coli — опасная кишечная палочка.
60
Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.
61
1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.
62
Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
63
Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.
64
Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.
65
Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.
66
Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.
67
Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.
68
Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.
69
Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.
70
«Слим Джимс» — копченые колбаски.
71
Имеется в виду летнее восточное время.
72
Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.
73
С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие ( англ. ).
74
Жизнь втроем ( фр. ).
75
Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».
76
Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.
77
Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.
78
Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.
79
Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.
80
Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.
81
Кемпер — дом на колесах.
82
Tres — очень ( фр. ).
83
Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».
84
Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».
85
Так называют женщин с большой грудью.
86
Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).
87
Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.
88
Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».
89
Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.
90
Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.
91
Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.
92
Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.
93
Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.
94
МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
95
«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.
96
50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).
97
Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.
98
Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).
99
«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.
100
Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.
101
Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.
102
«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).
103
«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.
104
Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).
105
Имеется в виду Hotmail — горячая почта ( англ. ).
106
Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды ( англ. ).
107
Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад ( англ. ); health — здоровье ( англ. ).
108
Civil Defence — гражданская оборона ( англ. ).
109
Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.
110
16-й размер в США соответствует российскому 48/50.
111
«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.
112
Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).
113
Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.
114
Здесь: душа ( греч. ).
115
Фирменное блюдо ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: