Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Стивен КИНГ. Под куполом
Stephen King | Стивен Кинг |
UNDER THE DOME SOME (BUT NOT ALL) OF THOSE IN CHESTER'S MILL ON DOME DAY: | Под Куполом Некоторые (но не все) из тех, кто оказался в Честерс-Милле в День Купола |
TOWN OFFICIALS | Городские чиновники |
Andy Sanders, First Selectman | Энди Сандерс, первый член городского управления |
Jim Rennie, Second Selectman | Джим Ренни, второй член городского управления |
Andrea Grinnell, Third Selectman | Андреа Гриннел, третий член городского управления |
SWEETBRIAR ROSE STAFF | Сотрудники "эглантерии" |
Rose Twitchell, Owner | Роуз Твитчел, хозяйка |
Dale Barbara, Cook | Дейл Барбара, повар |
Anson Wheeler, Dishwasher | Энсон Уилер, мойщик посуды |
Angie McCain, Waitress | Энджи Маккейн, официантка |
Dodee Sanders, Waitress | Доди Сандерс, официантка |
POLICE DEPARTMENT | Полицейский участок |
Howard "Duke" Perkins, Chief | Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф |
Peter Randolph, Assistant Chief | Питер Рэндолф, заместитель чифа |
Marty Arsenault, Officer | Марти Арсено, патрульный |
Freddy Denton, Officer | Фредди Дентон, патрульный |
George Frederick, Officer | Джордж Фредерик, патрульный |
Rupert Libby, Officer | Руперт Либби, патрульный |
Toby Whelan, Officer | Тоби Уилен, патрульный |
Jackie Wettington, Officer | Джекки Уэттингтон, патрульная |
Linda Everett, Officer | Линда Эверетт, патрульная |
Stacey Moggin, Officer/Dispatch | Стейси Моггин, патрульный-диспетчер |
Junior Rennie, Special Deputy | Ренни-младший, экстренно назначенный помощник |
Georgia Roux, Special Deputy | Джорджия Ру, экстренно назначенный помощник |
Frank DeLesseps, Special Deputy | Френк Дилессепс, экстренно назначенный помощник |
Melvin Searles, Special Deputy | Мелвин Сирлс, экстренно назначенный помощник |
Carter Thibodeau, Special Deputy | Картер Тибодо, экстренно назначенный помощник |
PASTORAL CARE | Священнослужители |
Reverend Lester Coggins, Christ the Holy Redeemer Church | Преподобный Лестер Коггинс, церковь Христа Святого Искупителя |
Reverend Piper Libby, First Congregational Church | Преподобная Пайпер Либби, Первая Конгрегациональная церковь (церковь Конго) |
MEDICAL STAFF | Медики |
Ron Haskell, Doctor | Рон Хаскел, врач |
Rusty Everett, Physician's Assistant | Эрик Эверетт по прозвищу Расти, фельдшер |
Ginny Tomlinson, Nurse | Дуги Твитчел, медбрат |
Dougie Twitchell, Nurse | Джинни Томлинсон, медсестра |
Gina Buffalino, Volunteer Nurse | Джина Буффалино, медсестра-волонтер |
Harriet Bigelow, Volunteer Nurse | Гарриет Бигелоу, медсестра-волонтер |
TOWN KIDS | Городские дети |
Little Walter Bushey | Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало |
"Scarecrow" Joe McClatchey | Норри Кэлверт |
Norrie Calvert | Бенни Дрейк |
Benny Drake | Джуди и Джанель Эверетт |
Judy and Janelle Everett | Олли и Рори Динсморы |
Ollie and Rory Dinsmore | Литл Уолтер Буши |
TOWNSPEOPLE OF NOTE | Жители города, упоминаемые в книге |
Tommy and Willow Anderson, Owner/Operators of Dipper's Roadhouse | Томми и Уиллоу Андерсоны, владельцы и сотрудники ресторана "Дипперс роудхаус" |
Stewart and Fernald Bowie, Owner/Operators of Bowie Funeral Home | Стюарт и Фернолд Боуи, владельцы и сотрудники "Похоронного бюро Боуи" |
Joe Boxer, Dentist | Джо Боксер, стоматолог |
Romeo Burpee, Owner/Operator of Burpee's Department Store | Ромео Берпи, владелец и продавец "Универмага Берпи" |
Phil Bushey, Chef of Dubious Repute | Фил Буши, Шеф с сомнительной репутацией |
Samantha Bushey, His Wife | Саманта Буши, его жена |
Jack Cale, Supermarket Manager | Джек Кейл, управляющий супермаркета |
Ernie Calvert, Supermarket Manager (ret.) | Эрни Кэлверт, управляющий супермаркета (бывший) |
Johnny Carver, Convenience Store Operator | Джонни Карвер, управляющий и совладелец круглосуточного магазина |
Alden Dinsmore, Dairy Farmer | Олден Динсмор, владелец молочной фермы |
Roger Killian, Chicken Farmer | Роджер Кильян, владелец птицефермы |
Lissa Jamieson, Town Librarian | Лисса Джеймисон, городской библиотекарь |
Claire McClatchey, Scarecrow Joe's Mom | Клер Макклэтчи, мать Пугала Джо |
Alva Drake, Benny's Mom | Элва Дрейк, мать Бенни |
Stubby Norman, Antique Dealer | Коротышка Норман, торговец антиквариатом |
Brenda Perkins, Chief Perkins's Wife | Бренда Перкинс, жена чифа Перкинса |
Julia Shumway, Owner/Editor of the Local Newspaper | Джулия Шамуэй, владелица и редактор местной газеты |
Tony Guay, Sports Reporter | Тони Гуэй, спортивный репортер |
Pete Freeman, News Photographer | Пит Фримен, новостной фотограф |
"Sloppy" Sam Verdreaux, Town Drunk | Сэм Вердро по прозвищу Бухло, городской пьяница |
OUT-OF-TOWNERS | Приезжие |
Alice and Aidan Appleton, Dome Orphans ("Dorphans") | Элис и Эйден Эпплтон, сироты Купола ("сиркупы") |
Thurston Marshall, Literary Man with Medical Skills | Терстон Маршалл, литератор с медицинскими навыками |
Carolyn Sturges, Graduate Student | Каролин Стерджес, аспирантка |
DOGS OF NOTE | Собаки, упоминаемые в книге |
Horace, Julia Shumway's Corgi | Горас, корги Джулии Шамуэй |
Clover, Piper Libby's German Shepherd | Кловер, немецкая овчарка Пайпер Либби |
Audrey, the Everetts' Golden Retriever | Одри, золотистый ретривер Эвереттов |
THE AIRPLANE AND THE WOODCHUCK | Самолет и лесной сурок |
1 | 1 |
From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down. | С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю. |
Cars trundled along Main Street, flashing up winks of sun. | Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. |
The steeple of the Congo Church looked sharp enough to pierce the unblemished sky. | Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо. |
The sun raced along the surface of Prestile Stream as the Seneca V overflew it, both plane and water cutting the town on the same diagonal course. | Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда "Сенека-V" пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали. |
"Chuck, I think I see two boys beside the Peace Bridge! | - Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира! |
Fishing!" | Они ловят рыбу! |
Her very delight made her laugh. | - Клодетт от переполнявшей ее радости рассмеялась. |
The flying lessons were courtesy of her husband, who was the town's First Selectman. | Возможность учиться пилотированию она получила благодаря своему мужу, первому члену городского управления. |
Although of the opinion that if God had wanted man to fly, He would have given him wings, Andy was an extremely coaxable man, and eventually Claudette had gotten her way. | И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодетт удалось добиться своего. |
She had enjoyed the experience from the first. | Она с самого первого занятия наслаждалась полетом. |
But this wasn't mere enjoyment; it was exhilaration. | Но сегодня наслаждение переросло в восторг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать