Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He'd never been to Muscle Shoals, and he liked the sound of the name. Он никогда не бывал в Масл-Шоулсе.
That was goddam poetry, Muscle Shoals was, and the idea so cheered him that when he heard the little plane approaching, he looked up and gave a big old exuberant wave. Это чертовски поэтично, Масл-Шоулс! Идея так вдохновила его, что он, услышав шум приближающегося к нему маленького самолета, вскинул голову и энергично помахал рукой.
He hoped for a wing-waggle in return, but didn't get one, although the plane was slowpoking at low altitude. Надеялся, что в ответ самолет покачает крыльями, но просчитался, хотя полет проходил на небольшой скорости и на малой высоте.
Barbie's guess was sightseers-this was a day for them, with the trees in full flame-or maybe some young kid on his learner's permit, too worried about screwing up to bother with groundlings like Dale Barbara. Барби предположил, что в самолете туристы -день просто создан для них, - или за штурвалом какой-нибудь молодой парнишка с лицензией ученика, слишком боящийся напортачить и вообще не обращающий внимания на рожденных ползать, таких, как Дейл Барбара.
But he wished them well. Но он пожелал им счастливого пути.
Sightseers or a kid still six weeks from his first solo cruise, Barbie wished them very well. Туристам, любующимся красотами природы, или парнишке, которого от первого самостоятельного полета отделяли еще шесть недель, Барби пожелал счастливого пути.
It was a good day, and every step away from Chester's Mill made it better. День ему нравился и становился лучше с каждым шагом, уносящим его от Честерс-Милла.
Too many assholes in The Mill, and besides: travel was good for the soul. Слишком много говнюков в Милле, а кроме того, путешествия благодатно влияют на душу.
Maybe moving on in October should be a law, he thought. Может, переезд в октябре надо возвести в ранг закона, подумал Барби.
New national motto: EVERYBODY LEAVES IN OCTOBER. Новый национальный девиз: "ВСЕ УХОДЯТ В ОКТЯБРЕ".
You get your Packing Permit in August, give your required week's notice in mid-September, then- Берешь разрешение на переезд в августе, в середине сентября подаешь положенное заявление об увольнении. Потом ...
He stopped. Он остановился.
Not too far ahead of him, on the other side of the blacktop highway, was a woodchuck. Впереди, не так уж и далеко, на обочине с другой стороны шоссе, увидел лесного сурка.
A damned fat one. Чертовски толстого.
Sleek and sassy, too. С блестящей шерстью, да еще и нахального.
Instead of scurrying off into the high grass, it was coming on ahead. Вместо того чтобы юркнуть в высокую траву, сурок продолжал идти вперед.
There was a fallen birch sticking its top half out onto the shoulder of the road, and Barbie was betting the woodchuck would scurry under there and wait for the big bad Two-Legs to go by. Верхушка упавшей березы лежала на обочине, и Барби мог поспорить, что сурок шмыгнет под нее и будет ждать, пока большой плохой Двуногий минует его.
If not, they would pass each other like the ramblin guys they were, the one on four legs headed north, the one on two headed south. Barbie hoped that would happen. Если нет, они пройдут мимо друг друга, как двое бродяг, коими они и являлись, один, о четырех ногах, направится на север, второй, о двух, - на юг.
It would be cool. Клево, однако.
These thoughts went through Barbie's mind in seconds; the shadow of the airplane was still between him and the chuck, a black cross racing along the highway. Мысли эти пролетели в голове Барби за считанные секунды; тень самолета еще находилась между ним и сурком - черный крест, бегущий по асфальту.
Then two things happened almost simultaneously. А потом практически одновременно произошли два события.
The first was the woodchuck. Первое касалось сурка.
It was whole, then it was in two pieces. Только что он был единым целым. А тут разделился на две части.
Both were twitching and bleeding. Обе дергались и исходили кровью.
Barbie stopped, mouth hanging open on the suddenly lax hinge of his lower jaw. Барби остановился, нижняя челюсть отвисла, словно удерживающие ее мышцы внезапно растянулись до предела.
It was as if an invisible guillotine blade had dropped. Создавалось ощущение, что на сурка опустился нож невидимой гильотины.
And that was when, directly above the severed woodchuck, the little airplane exploded. И тут же, прямо над разрезанным сурком, взорвался самолет.
3 3
Barbie looked up. Барби посмотрел вверх.
Falling from the sky was a squashed Bizarro World version of the pretty little airplane that had passed over him seconds before. С неба падала расплющенная версия самолета из Мира Бизарро, красивого маленького самолета, который пролетел над ним чуть раньше.
Twisting orange-red petals of fire hung above it in the air, a flower that was still opening, an American Disaster rose. Скрученные оранжево-красные лепестки огня плясали над аэропланом, и цветок этот все еще распускался - роза "Американская беда".
Smoke billowed from the plummeting plane. Из падающего самолета вырывались клубы дыма.
Something clanged to the road and sprayed up clods of asphalt before spinning drunkenly into the high grass to the left. Что-то ударилось о дорогу и вышибло из нее кусочки асфальта, прежде чем, раскачиваясь, укатиться в высокую траву за левой обочиной.
A propeller. Пропеллер.
If that had bounced my way- Если бы он покатился на меня ...
Barbie had a brief image of being cut in two-like the unfortunate woodchuck-and turned to run. Барби представил себе, как его разрезает пополам, - то же самое произошло с сурком, - и развернулся, чтобы убежать.
Something thudded down in front of him and he screamed. Что-то упало перед ним, и он закричал.
But it wasn't the other propeller; it was a man's leg dressed in denim. Но не второй пропеллер - нога мужчины в джинсовой штанине.
He could see no blood, but the side-seam had been blown wide open, revealing white flesh and wiry black hair. Крови Барби не увидел, но боковой шов распоролся, открыв белую кожу и курчавые черные волоски.
There was no foot attached. Ступня отсутствовала.
Barbie ran in what felt like slow motion. Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке.
He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down. Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается.
Then it disappeared behind him as his other foot strode out. Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога.
All slow, slow. Все медленно, медленно.
Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second. Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу.
There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand. Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой.
Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive. Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить.
Dale Barbara ran for his life. Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь.
4 4
A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze. Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок.
Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around. Барби пробежал еще шестьдесят ярдов, остановился, оглянулся.
He was panting. Он тяжело дышал.
He didn't think it was the running; he didn't smoke, and he was in good shape (well... fair; his ribs on the right side still hurt from the beating in Dipper's parking lot). Не думал, что причина в беге. Он не курил, находился в хорошей форме (ну... относительно, ребра справа болели после драки на автомобильной стоянке у "Дипперса").
He thought it was terror and dismay. Пришел к выводу, что причина в обуявшем его ужасе.
He could have been killed by falling pieces of airplane-not just the runaway propeller-or burned to death. Его могли убить падающие обломки самолета - не только катящийся пропеллер, - или он мог сгореть заживо.
It was only blind luck that he hadn't been. И такого не случилось лишь благодаря слепому случаю.
Then he saw something that made his rapid breathing stop in midgasp. Потом от увиденного учащенное дыхание перехватило.
He straightened up, looking back at the site of the accident. Он не отрывал глаз от места катастрофы.
The road was littered with debris-it really was a wonder that he hadn't been struck and at least wounded. Дорогу засыпало обломками - оставалось только удивляться, что его ничем не пришибло; более того - даже не ранило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x