Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стивен КИНГ. Слепой Уилли

STEPHEN KING Стивен КИНГ
1983: Gobless us every one. 1983: Господислави каждого из нас
BLIND WILLIE СЛЕПОЙ УИЛЛИ
6:15 A.M. 6.15 УТРА
He wakes to music, always to music; the shrill beep-beep-beep of the clock-radio's alarm is too much for his mind to cope with during those first blurry moments of the day. Он просыпается под музыку, всегда под музыку. В первые затуманенные мгновения наступающего дня его сознание попросту не справляется с пронзительным "биип-биип-биип" радиобудильника.
It sounds like a dump truck backing up. Словно самосвал дает задний ход.
The radio is bad enough at this time of year, though; the easy-listening station he keeps the clock-radio tuned to is wall-to-wall Christmas carols, and this morning he wakes up to one of the two or three on his Most Hated List, something full of breathy voices and phony wonder. Но и музыка в эту пору года совсем не сахар: радиостанция, на которую он настраивает свои радиочасы, травит сплошь рождественские песни, и в это утро он просыпается под одну из двух-трех Самых Тошнотворных в его черном списке - под воздыхающие голоса, исполненные слащавой елейности.
The Hare Krishna Chorale or the Andy Williams Singers or some such. Хорал "Хар Кришна", или "Певцы Энди Уильямса", или что-то в том же духе.
Do you hear what I hear, the breathy voices sing as he sits up in bed, blinking groggily, hair sticking out in every direction. Слышишь ли ты, что слышу я, выпевают воздыхающие голоса, когда он приподнимается и садится под одеялом, сонно моргая, а волосы у него торчат во все стороны.
Do you see what I see, they sing as he swings his legs out, grimaces his way across the cold floor to the radio, and bangs the button that turns it off. Видишь ли ты, что вижу я, выпевают они, когда он сбрасывает ноги с кровати, шлепает, гримасничая, по холодному полу к радио и нажимает клавишу отключения.
When he turns around, Sharon has assumed her customary defensive posture - pillow folded over her head, nothing showing but the creamy curve of one shoulder, a lacy nightgown strap, and a fluff of blond hair. Оборачивается и видит, что Шэрон уже приняла обычную оборонительную позу: подушка закрывает голову, и видны только кремовый изгиб плеча, кружевная бретелька ночной рубашки да пушистая прядка светлых волос.
He goes into the bathroom, closes the door, slips off the pajama bottoms he sleeps in, drops them into the hamper, clicks on his electric razor. Он идет в ванную, закрывает за собой дверь, сбрасывает пижамные штаны, в которых спит, в корзину для грязного белья, включает электробритву.
As he runs it over his face he thinks, Why not run through the rest of the sensory catalogue while you're at it, boys? Водя ею по лицу, он думает: "А чего бы вам, ребята, не пройтись по всем органам чувств, если уж вы на этом зациклились?
Do you smell what I smell, do you taste what I taste, do you feel what I feel, I mean, hey, go for it. Чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе то, что вкусно мне, осязаешь ли, что осязаю я, - валяйте!
'Humbug,' he says as he turns on the shower. - Вранье, - говорит он.
' All humbug.' - Все вранье.
Twenty minutes later, while he's dressing (the dark gray suit from Paul Stuart this morning, plus his favorite Sulka tie), Sharon wakes up a little. Not enough for him to fully understand what she's telling him, though. Двадцать минут спустя, пока он одевается (сегодня утром темно-серый костюм от Пола Стюарта плюс модный галстук), Шэрон более или менее просыпается, но не настолько, чтобы он толком понял, о чем она бормочет.
' Come again?' he asks. - Повтори-ка, - просит он.
'I got eggnog, but the rest was just ugga-wugga.' - Яичный коктейль я уловил, а дальше одно бу-бу-бу.
'I asked if you'd pick up two quarts of eggnog on your way home,' she says. - Я спросила, не купишь ли ты две кварты яичного коктейля по дороге домой, - говорит она.
'We've got the Aliens and the Dubrays coming over tonight, remember?' - Вечером будут Оллены и Дабреи, ты не забыл?
'Christmas,' he says, checking his hair carefully in the mirror. - Рождество, - говорит он, рассматривая в зеркале свои волосы.
He no longer looks like the glaring, bewildered man who sits up in bed to the sound of music five mornings a week - sometimes six. Он уже не тот растрепанный, ошалелый мужчина, который просыпается под музыку утром пять раз в неделю - иногда шесть.
Now he looks like all the other people who will ride into New York with him on the seven-forty, and that is just what he wants. Теперь он выглядит точно так же, как все те, кто, как и он, поедут в Нью-Йорк поездом семь сорок. Именно этого ему и надо.
'What about Christmas?' she asks with a sleepy smile. - Ну, и что Рождество? - спрашивает она с сонной улыбкой.
'Humbug, right?' - Все вранье?
'Right,' he agrees. - Верно, - соглашается он.
' If you remember, get some cinnamon, too -' - Если вспомнишь, купи еще и корицы...
'Okay.' - Ладно.
'- but if you forget the eggnog, I'll slaughter you, Bill.' - ... но если ты забудешь про коктейль, я тебя убью, Билл!
' I'll remember.' - Не забуду.
' I know. - Знаю.
You're very dependable. Ты очень надежный.
Look nice, too.' И выглядишь мило.
' Thanks.' - Спасибо.
She flops back down, then props herself up on one elbow as he makes a final minute adjustment to the tie, which is a dark blue. Она снова хлопается на подушку, а потом приподнимается на локте, как раз когда он чуть-чуть поправляет галстук, цвет которого -синий.
He has never worn a red tie in his life, and hopes he can go to his grave untouched by that particular virus. Ни разу в жизни он не надевал красного галстука и надеется сойти в могилу, так и не поддавшись этому вирусу.
' I got the tinsel you wanted,' she says. - Я купила тебе канитель, - говорит она.
'Mmmm?' - М-м-м-м-м?
' The tinsel,' she says. - Ка-ни-тель, - говорит она.
' It's on the kitchen table.' - В кухне на столе.
' Oh.' Now he remembers. - А! - вспоминает он.
' Thanks.' - Спасибо.
' Sure.' - Угу.
She's back down and already starting to drift off again. - Она уже легла и начинает задремывать.
He doesn't envy the fact that she can stay in bed until nine - hell, until eleven, if she wants - but he envies that ability of hers to wake up, talk, then drift off again. Он не завидует тому, что она может спать до девяти.., черт, до одиннадцати, если захочет, но ее способности проснуться, поговорить и снова уснуть он завидует.
He had that when he was in the bush - most guys did -but the bush was a long time ago. В зарослях он тоже так умел, как и почти все ребята, но заросли были давно.
In country was what the new guys and the correspondents always said; if you'd been there awhile it was just the bush, or sometimes the green. "В сельской местности", - говорили новички и корреспонденты; а для тех, кто уже пробыл там какое-то время, - заросли или иногда - зелень.
In the green, yeah. В зелени, вот-вот.
She says something else, but now she's back to ugga-wugga. Она говорит что-то еще, но это уже опять бу-бу-бу.
He knows what it is just the same, though: have a good day, hon. Но он все равно понимает: удачного дня, родной.
' Thanks,' he says, kissing her cheek. - Спасибо, - говорит он, чмокая ее в щеку.
' I will.' - Обязательно.
'Look very nice,' she mumbles again, although her eyes are closed. - Выглядишь очень мило, - бормочет она снова, хотя глаза у нее закрыты.
' Love you, Bill.' - Люблю тебя, Билл.
'Love you, too,' he says and goes out. - И я тебя люблю, - говорит он и выходит.
His briefcase - Mark Cross, not quite top-of-the-line but close - is standing in the front hall, by the coat tree where his topcoat (from Tager's, on Madison) hangs. Его дипломат - Марк Кросс, не самое оно, но почти - стоит в передней у вешалки с его пальто (от Тагера на Мэдисон).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x