Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Willie grins at the look in Ralph's eyes. Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа.
Tubby little fucker worships him, and why not? Мудила-пузанчик его обожает, ну и что?
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts. Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит.
Gotta like it, sweetheart, gotta like that. Это тебе должно нравиться, деточка, должно!
' Same to you, bro.' - И тебе, братишка.
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up. - Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх.
' Gimme five!' - Давай пять!
Smiling shyly, Ralph does. Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь.
' Gimme ten!' - Давай десять!
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it. Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней.
'So goddam good I gotta do it again!' Willie exclaims, and gives Ralph five more. - До чего здорово! Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять.
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?' - Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи?
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key. - Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку.
' Yes, almost. - Угу, почти.
How about you, Willie?' А ты, Уилли?
Willie tips him a wink. Уилли подмигивает ему.
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.' - Знаешь, как это бывает, братишка. У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик.
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did. Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать.
' Got a service call?' - Вызвали куда-то?
' A whole day's worth. - На весь день.
' Tis the season, you know.' Сейчас же самый сезон, понимаешь?
' Seems like it's always the season for you. - Так у тебя вроде бы круглый год сезон.
Business must be good. Дела, наверное, идут хорошо.
You're hardly ever in your office.' Тебя же днями в конторе не бывает.
'That's why God gave us answering machines, Ralphie. - Потому-то Бог и ниспослал нам автоответчики, Ральфи.
You better go on, now, or you're gonna be dealin with a wet spot on your best gabardine slacks.' А ты иди-иди, не то придется повозиться с мокрым пятном на лучших твоих габардиновых брюках.
Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room. Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
Willie goes on down to the elevators, carrying his case in hand and checking to make sure his glasses are still in his jacket pocket with the other. Уилли идет к лифтам, одной рукой сжимая ручку чемоданчика, другой проверяя очки в кармане пиджака - там ли они?
They are. Они там.
The envelope is in there, too, thick and crackling with twenty-dollar bills. Там и конверт, тугой, шуршащий двадцатидолларовыми купюрами.
Fifteen of them. Их пятнадцать.
It's time for a little visit from Officer Wheelock; Willie expected him yesterday. Подошло время полицейскому Уилоку навестить его. Собственно, Уилли ждал Уилока еще вчера.
Maybe he won't show until tomorrow, but Willie is betting on today . . . not that he likes it. Может, он не покажет носа до завтра, но Уилли не сомневается, что увидит его сегодня.., не то чтобы Уилли так уж это радовало.
He knows it's the way of the world, you have to grease the wheels if you want your wagon to roll, but he still has a resentment. Он знает, что так устроен мир: колеса надо смазывать, если хочешь, чтобы твой фургон продолжал двигаться, но все равно затаивает злость.
There are lots of days when he thinks about how pleasant it would be to put a bullet in Jasper Wheelock's head. Частенько выпадают дни, когда он с наслаждением пустил бы пулю в голову Джаспера Уилока.
It was the way things happened in the green, sometimes. Именно так порой случалось в зелени.
The way things had to happen. Так неминуемо случалось.
That thing with Malenfant, for instance. Взять для примера хоть Мейлфанта.
That crazy motherfucker, him with his pimples and his deck of cards. Мудака психованного с этими его прыщами и колодой карт.
Oh yes, in the bush things were different. Да-да, в зелени все было по-другому.
In the bush you sometimes had to do something wrong to prevent an even greater wrong. В зелени иной раз приходилось поступать скверно, чтобы предотвратить что-то куда более скверное.
Behavior like that shows that you're in the wrong place to start with, no doubt, but once you're in the soup, you just have to swim. Такое поведение показывает для начала, что ты оказался не в том месте, это само собой, но раз уж ты угодил в омут, так плыви.
He and his men from Bravo Company were only with the Delta Company boys a few days, so Willie didn't have much experience with Malenfant, but his shrill, grating voice is hard to forget, and he remembers something Malenfant would yell during his endless Hearts games if someone tried to take back a card after it was laid down: No way, fuckwad! Once it's laid, it's played! Он и его ребята из батальона Браво пробыли с ребятами батальона Дельта всего несколько дней, так что Уилли почти не пришлось иметь дело с Мейлфантом, но его пронзительный, скрежещущий голос забыть трудно, и он запомнил выкрики Мейлфанта, если во время его бесконечных "червей" кто-то пытался взять назад уже положенную карту: "Нетушки, мудила! Раз пойдено, значит, сыграно!"
Malenfant might have been an asshole, but he had been right about that. Пусть Мейлфант был жопой из жоп, но тут он говорил верно.
In life as well as in cards, once it's laid, it's played. В жизни, как и в картах: раз пойдено, значит, сыграно.
The elevator doesn't stop on Five, but the thought of that happening no longer makes him nervous. Лифт не останавливается на пятом, но Уилли уже давно этого не опасается.
He has ridden down to the lobby many times with people who work on the same floor as Bill Shearman - including the scrawny drink of water from Consolidated Insurance - and they don't recognize him. Он много раз опускался в вестибюль с людьми, работающими на одном этаже с Биллом Шерманом - включая тощего замухрышку из "Всех видов страхования", - и они его не узнавали.
They should, he knows they should, but they don't. Должны бы узнать, считал он, должны бы - но не узнавали.
He used to think it was the change of clothes and the makeup, then he decided it was the hair, but in his heart he knows that none of those things can account for it. Прежде он думал, что дело в другой одежде и гриме, потом решил, что причина - волосы, но в глубине сердца знал, что это не объяснение.
Not even their numb-hearted insensitivity to the world they live in can account for it. Даже их тупое безразличие к миру, в котором они живут, ничего не объяснило.
What he's doing just isn't that radical - fatigue pants, billyhop boots, and a little brown makeup don't make a disguise. No way do they make a disguise. Ведь он не так уж сильно изменялся - форменные брюки, десантные сапоги и немножко коричневого грима - это ведь не камуфляж.
He doesn't know exactly how to explain it, and so mostly leaves it alone. Он точно не знает, где искать объяснения, а потому по большей части отключает такие мысли.
He learned this technique, as he learned so many others, in Vietnam. Этому приему, как и многим-многим другим, он научился во Вьетнаме.
The young black man is still standing outside the lobby door (he's flipped up the hood of his grungy old sweatshirt now), and he shakes his crumpled styrofoam cup at Willie. Чернокожий паренек все еще стоит у входной двери (теперь он натянул на голову капюшон своей старой грязной куртки) и трясет перед Уилли смятым стаканчиком из-под кофе.
He sees that the dude carrying the Mr Repairman case in one hand is smiling, and so his own smile widens. Он видит, что фраер с чемоданчиком ремонтника в одной руке улыбается, и потому его собственная улыбка ширится.
'Spare a lil?' he asks Mr Repairman. - Не найдется поспособствовать? - спрашивает он мистера Ремонтника.
'What do you say, my man?' - Что скажешь, друг-приятель?
'Get the fuck out of my way, you lazy dickhead, that's what I say,' Willie tells him, still smiling. - Скажу, отваливай, блядь ленивая, - говорит ему Уилли, все еще улыбаясь.
The young man falls back a step, looking at Willie with wide shocked eyes. Паренек пятится, глядит на Уилли широко открытыми ошарашенными глазами.
Before he can think of anything to say, Mr Repairman is halfway down the block and almost lost in the throngs of shoppers, his big blocky case swinging from one gloved hand. Но прежде чем он находит, что ответить, мистер Ремонтник уже прошел половину квартала и почти затерялся в предпраздничной толпе, сжимая рукой в перчатке большой несуразный чемоданчик.
10:00 A.M. 10.00 УТРА
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x