Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He goes into the Whitmore Hotel, crosses the lobby, and takes the escalator up to the mezzanine, where the public restrooms are. | Он входит в отель "Уитмор", пересекает вестибюль и поднимается на эскалаторе на бельэтаж, где расположены общественные туалеты. |
This is the only part of the day he ever feels nervous about, and he can't say why; certainly nothing has ever happened before, during, or after one of his hotel bathroom stops (he rotates among roughly two dozen of them in the midtown area). | Это единственный момент в распорядке дня, внушающий ему неуверенность, и он не знает почему. Во всяком случае, ничего ни разу не случалось ни до, ни во время, ни после его посещения туалетных комнат отелей (он поочередно использует для своих целей минимум двадцать отелей в этой части города). |
Still, he is somehow certain that if things do turn dinky-dau on him, it will happen in a hotel shithouse. | И тем не менее он убежден, что если он вляпается, то случится это в сральне отеля. |
Because what happens next is not like transforming from Bill Shearman to Willie Shearman; Bill and Willie are brothers, perhaps even fraternal twins, and the switch from one to the other feels clean and perfectly normal. | Ибо то, что происходит там, это не преображение Билла Ширмена в Уилли Ширмена. Билл и Уилли - братья, может, даже близнецы, и переключение из одного в другого ощущается чистым и абсолютно нормальным. |
The workday's final transformation, however - from Willie Shearman to Blind Willie Garfield - has never felt that way. | Однако заключительное преображение в рабочий день - из Уилли Ширмена в Слепого Уилли Гарфилда - всегда ощущается совсем по-другому. |
The last change always feels murky, furtive, almost werewolfy. | Что-то по-ночному темное, запретное, почти трансформация волка-оборотня. |
Until it's done and he's on the street again, tapping his white cane in front of him, he feels as a snake must after it's shed its old skin and before the new one works in and grows tough. | Пока все не завершено и он не окажется снова на улице, постукивая перед собой своей белой палкой, ему дано, наверное, ощущать то же, что ощущает змея, после того как сбросила старую кожу, а новая еще не затвердела, не стала привычной. |
He looks around and sees the men's bathroom is empty except for a pair of feet under the door of the second stall in a long row of them - there must be a dozen in all. | Он оглядывается и видит, что мужская уборная пуста, если не считать пары ног под дверью кабинки - второй в длинном ряду, - их тут десяток, не меньше. |
A throat clears softly. A newspaper rattles. | Мягкое покашливание, шелест газеты. |
There is the ffft sound of a polite little midtown fart. | "Ффффф" - благопристойного кратенького пердения в туалете дорогого отеля в центральном районе города. |
Willie goes all the way to the last stall in line. | Уилли проходит вдоль всего ряда до последней кабинки. |
He puts down his case, latches the door shut, and takes off his red jacket. He turns it inside-out as he does so, reversing it. | Ставит чемоданчик на пол, запирает дверь на задвижку и снимает красную куртку, одновременно выворачивая ее наизнанку. |
The other side is olive green. | Изнанка оливково-зеленая. |
It has become an old soldier's field jacket with a single pull of the arms. | Стоило вывернуть рукава - и она стала фронтовой курткой старого солдата. |
Sharon, who really does have a touch of genius, bought this side of his coat in an army surplus store and tore out the lining so she could sew it easily into the red jacket. | Шэрон - она и вправду бывает гениальной -купила материю на эту сторону его куртки в армейском магазине, а прежнюю подкладку выпорола, чтобы заменить на эту. |
Before sewing, however, she put a first lieutenant's badge on it, plus black strips of cloth where the name-and-unit slugs would have gone. | Но сначала нашила знаки различия старшего лейтенанта, плюс черные полоски сукна там, где положено быть фамилии и номеру. |
She then washed the garment thirty times or so. | Потом она выстирала куртку раз тридцать, не меньше. |
The badge and the unit markings are gone, now, of course, but the places where they were stand out clearly - the cloth is greener on the sleeves and the left breast, fresher in patterns any veteran of the armed services must recognize at once. | Теперь, конечно, знаки различия и нашивки исчезли, но места, где они были, ясно видны -ткань зеленее на рукавах и левой стороне груди, узор более четок, и любой ветеран должен сразу понять, что они означают. |
Willie hangs the coat on the hook, drops trou, sits, then picks up his case and settles it on his thighs. | Уилли вешает куртку на крючок, спускает брюки, садится, затем поднимает чемоданчик и кладет его на разведенные колени. |
He opens it, takes out the disassembled cane, and quickly screws the two pieces together. | Открывает, вынимает две половины палки и быстро их свинчивает. |
Holding it far down the shaft, he reaches up from his sitting position and hooks the handle over the top of his jacket. | Ухватив ее снизу, он, не приподнимаясь, протягивает руку и зацепляет палку за крючок поверх куртки. |
Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John. | Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду. |
Before stepping out of the stall he takes the glasses from the jacket pocket which also holds the payoff envelope. | Перед тем как покинуть кабинку, он достает очки из кармана куртки, в котором лежит и взятка. |
They're big wraparounds; retro shades he associates with lava lamps and outlaw-biker movies starring Peter Fonda. | Они очень большие и темные - ретро и ассоциируются у него с лавовыми лампами и бешеными мотоциклистами из фильмов с Питером Фонда. |
They're good for business, though, partly because they somehow say veteran to people, and partly because no one can peek in at his eyes, even from the sides. | Однако для дела они в самый раз: отчасти потому, что каким-то образом помогают людям узнать ветерана, а отчасти потому, что никто не может увидеть его глаза даже сбоку. |
Willie Shearman stays behind in the mezzanine restroom of the Whitmore just as Bill Shearman stays behind in the fifth-floor office of Western States Land Analysts. | Уилли Ширмен остается в туалете на бельэтаже "Уитмора" точно так же, как Билл Ширмен остался на пятом этаже в конторе "Специалистов по разведке земель Западных штатов". |
The man who comes out - a man wearing an old fatigue jacket, shades, and tapping a white cane lightly before him - is Blind Willie, a Fifth Avenue fixture since the days of Gerald Ford. | Человек, который выходит из кабинки в старой полевой куртке, темных очках, чуть-чуть постукивая перед собой белой палкой, это Слепой Уилли, неизменная фигура на Пятой авеню со времен Джеральда Форда. |
As he crosses the small mezzanine lobby toward the stairs (unaccompanied blind men never use escalators), he sees a woman in a red blazer coming toward him. | Проходя через небольшое фойе бельэтажа к лестнице (слепые никогда эскалаторами не пользуются), он видит идущую ему навстречу женщину в красном блейзере. |
With the heavily tinted lenses between them, she looks like some sort of exotic fish swimming in muddy water. | Благодаря разделяющим их очень темным линзам она обретает сходство с экзотической рыбой, плывущей в темной от мути воде. |
And of course it is not just the glasses; by two this afternoon he really will be blind, just as he kept screaming he was when he and John Sullivan and God knows how many others were medevacked out of Dong Ha Province back in '70. | Ну и, конечно, дело не в одних очках. К двум часам дня он на самом деле ослепнет, как он и кричал, когда его, Джона Салливана и Бог знает скольких еще раненых эвакуировали из провинции Донг-Ха тогда, в семидесятом. |
I'm blind, he was yelling it even as he picked Sullivan up off the path, but he hadn't been, exactly; through the throbbing post-flash whiteness he had seen Sullivan rolling around and trying to hold his bulging guts in. | "Я ослеп! - вопил он, даже когда унес Салливана с тропы. Только не так уж чтобы совсем. Сквозь вибрирующую впечатавшуюся в глаза белизну он увидел, как Салливан катается по земле и пытается удержать в животе выпирающие наружу кишки. |
He had picked Sullivan up and ran with him clasped clumsily over one shoulder. | Он тогда поднял Салливана и побежал с ним, неуклюже перекинув его через плечо. |
Sullivan was bigger than Willie, a lot bigger, and Willie had no idea how he could possibly have carried such a weight but somehow he had, all the way to the clearing where Hueys like God's mercy had taken them off - gobless you Hueys, gobless, oh gobless you every one. | Салливан был выше и шире, чем Уилли -намного выше и шире, и Уилли понятия не имел, как он мог тащить такую тяжесть, но вот тащил же всю дорогу до поляны, откуда Хьюи, будто Божья десница, вознесли их в небо: господислави вас, Хьюи, господислави, о господислави вас всех до единого. |
He had run to the clearing and the copters with bullets whicking all around him and body-parts made in America lying on the trail where the mine or the booby-trap or whatever the fuck it was had gone off. | Он бежал к поляне и вертолетам, а рядом хлестали пули, и части сделанных в Америке тел валялись на тропе, где взорвалась мина, или самодельное взрывное устройство, или хрен его знает что. |
I'm blind, he had screamed, carrying Sullivan, feeling Sullivan's blood drenching his uniform, and Sullivan had been screaming, too. | "Я ослеп", - вопил он, таща Салливана, чувствуя, что кровь Салливана пропитывает его форму, и Салливан тоже вопил. |
If Sullivan had stopped screaming, would Willie have simply rolled the man off his shoulder and gone on alone, trying to outrun the ambush? | Если бы Салливан перестал вопить, сбросил ли бы его Уилли с плеча, побежал ли бы дальше один, стараясь вырваться из засады? |
Probably not. | Скорее всего нет. |
Because by then he knew who Sullivan was, exactly who he was, he was Sully from the old home town, Sully who had gone out with Carol Gerber from the old home town. | Потому что тогда он уже знал, кем был Салливан, совершенно точно знал, кем он был. Он был Саллом из старого родного городка, Саллом, который гулял с Кэрол Г ербер в старом родном городке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать