Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other. | Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы. |
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride. | Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости. |
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity. | Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания. |
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness. | Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму. |
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits. | Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций. |
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner. | Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу. |
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981. | Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года. |
What school does your son go to? a woman asked him angrily. | "Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина. |
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress. | Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса. |
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice. | Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно. |
Tell me which one, I want to mail him a dog turd. | "Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". - |
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice. | "Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса. |
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ. | - Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД . |
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else. | "Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место". |
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion. | - Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций. |
Except Blind Willie Garfield isn't surprised. | Но Слепого Уилли они не удивляют. |
He's heard it all, he reckons, and a bit more. | Он ведь наслышался их всех и даже больше. |
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove. | Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением. |
The guy in the cashmere coat drops his contribution into the open case, however, where it properly belongs. | Тип в кашемировом пальто бросает свою лепту в открытый чемоданчик, собственно, для того и предназначенный. |
A five. | Пятерка. |
The workday has begun. | Рабочий день начался. |
10:45 A.M. | 10.45 УТРА |
So far, so good. | Пока все неплохо. |
He lays his cane down carefully, drops to one knee, and dumps the contents of the baseball glove into the box. | Он осторожно кладет палку, опускается на колено и ссыпает содержимое перчатки в чемоданчик. |
Then he sweeps a hand back and forth through the bills, although he can still see them pretty well. | Затем начинает водить ладонью по бумажкам, хотя пока еще неплохо их видит. |
He picks them up - there's four or five hundred dollars in all, which puts him on the way to a three-thousand-dollar day, not great for this time of year, but not bad, either - then rolls them up and slips a rubber band around them. | Он собирает их в пачку - всего долларов четыреста - пятьсот, что ориентирует на трехтысячный день, не слишком удачно для этого времени года, но и не так уж плохо, -потом свертывает их трубочкой и надевает на них резинку. |
He then pushes a button on the inside of the case, and the false floor drops down on springs, dumping the load of change all the way to the bottom. | Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика, и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее. |
He adds the roll of bills, making no attempt to hide what he's doing, but feeling no qualms about it, either; in all the years he has been doing this, no one has ever taken him off. | Туда же он кладет и трубочку банкнот - совсем в открытую, однако без всяких опасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить. |
God help the asshole who ever tries. | Спаси Бог того, кто попробует! |
He lets go of the button, allowing the false floor to snap back into place, and stands up. | Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, а он встает. |
A hand immediately presses into the small of his back. | И тут же ему в крестец упирается ладонь. |
'Merry Christmas, Willie,' the owner of the hand says. | - Счастливого Рождества, Уилли, - говорит обладатель ладони. |
Blind Willie recognizes him by the smell of his cologne. | Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется. |
'Merry Christmas, Officer Wheelock,' Willie responds. | - Счастливого Рождества, офицер Уилок, -отвечает Уилли. |
His head remains tilted upward in a faintly questioning posture; his hands hang at his sides; his feet in their brightly polished boots remain apart in a stance not quite wide enough to be parade rest but nowhere near tight enough to pass as attention. | Г олова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ноги в начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, как подразумевает "вольно!" во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке "смирно!". |
'How are you today, sir?' | - Как вы сегодня, сэр? |
' In the pink, motherfucker,' Wheelock says. | - Лучше некуда, мудак, - говорит Уилок. |
' You know me, always in the pink.' | - Ты же меня знаешь: всегда лучше некуда. |
Here comes a man in a topcoat hanging open over a bright red ski sweater. | Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так, что виден ярко-красный лыжный свитер. |
His hair is short, black on top, gray on the sides. | Волосы короткие, черные на макушке, седые к вискам. |
His face has a stern, carved look Blind Willie recognizes at once. | Лицо суровое, будто вырезанное из камня. |
He's got a couple of handle-top bags - one from Saks, one from Bally - in his hands. | У него в руках пара пакетов - один "Сакса", другой "Балли". |
He stops and reads the sign. | Останавливается, читает картонку. |
'Dong Ha?' he asks suddenly, speaking not as a man does when naming a place but as one does when recognizing an old acquaintance on a busy street. | - Донг-Ха? - внезапно спрашивает он и не как человек, называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице. |
' Yes, sir,' Blind Willie says. | - Да, сэр, - говорит Слепой Уилли. |
' Who was your CO?' | - Кто вами командовал? |
'Captain Bob Brissum - with a u, not an o - and above him, Colonel Andrew Shelf, sir.' | - Капитан Боб Бриссем - с двумя "эс", а полком полковник Эндрю Шелф, сэр. |
'I heard of Shelf,' says the man in the open coat. | - Про Шелфа я слышал, - говорит мужчина в распахнутом пальто. |
His face suddenly looks different. | Лицо у него вдруг изменяется. |
As he walked toward the man on the corner, it looked as if it belonged on Fifth Avenue. Now it doesn't. | Пока он шел к слепому на углу, оно принадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей. |
'Never met him, though.' | - Но лично его не встречал. |
'Toward the end of my run, we didn't see anyone with much rank, sir.' | - К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр. |
'If you came out of the A Shau Valley, I'm not surprised. | - Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь. |
Are we on the same page here, soldier?' | Ведь тут мы с одной страницы, солдат? |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
There wasn't much command structure left by the time we hit Dong Ha. | К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, от командного состава мало что осталось. |
I pretty much rolled things along with another lieutenant. | Я тогда контактировал главным образом с другим лейтенантом. |
His name was Dieffenbaker.' | Диффенбейкер его фамилия. |
The man in the red ski sweater is nodding slowly. | Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает. |
'You boys were there when those helicopters came down, if I've got this placed right.' | - Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнули вертолеты. |
' That's affirmative, sir.' | - Так точно, сэр. |
'Then you must have been there later, when . . . ' Blind Willie does not help him finish. | - Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли не договаривает за него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать