Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other. Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы.
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride. Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости.
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity. Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания.
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness. Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму.
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits. Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций.
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner. Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу.
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981. Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года.
What school does your son go to? a woman asked him angrily. "Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина.
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress. Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса.
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice. Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно.
Tell me which one, I want to mail him a dog turd. "Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". -
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice. "Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса.
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ. - Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД .
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else. "Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место".
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion. - Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций.
Except Blind Willie Garfield isn't surprised. Но Слепого Уилли они не удивляют.
He's heard it all, he reckons, and a bit more. Он ведь наслышался их всех и даже больше.
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove. Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением.
The guy in the cashmere coat drops his contribution into the open case, however, where it properly belongs. Тип в кашемировом пальто бросает свою лепту в открытый чемоданчик, собственно, для того и предназначенный.
A five. Пятерка.
The workday has begun. Рабочий день начался.
10:45 A.M. 10.45 УТРА
So far, so good. Пока все неплохо.
He lays his cane down carefully, drops to one knee, and dumps the contents of the baseball glove into the box. Он осторожно кладет палку, опускается на колено и ссыпает содержимое перчатки в чемоданчик.
Then he sweeps a hand back and forth through the bills, although he can still see them pretty well. Затем начинает водить ладонью по бумажкам, хотя пока еще неплохо их видит.
He picks them up - there's four or five hundred dollars in all, which puts him on the way to a three-thousand-dollar day, not great for this time of year, but not bad, either - then rolls them up and slips a rubber band around them. Он собирает их в пачку - всего долларов четыреста - пятьсот, что ориентирует на трехтысячный день, не слишком удачно для этого времени года, но и не так уж плохо, -потом свертывает их трубочкой и надевает на них резинку.
He then pushes a button on the inside of the case, and the false floor drops down on springs, dumping the load of change all the way to the bottom. Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика, и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее.
He adds the roll of bills, making no attempt to hide what he's doing, but feeling no qualms about it, either; in all the years he has been doing this, no one has ever taken him off. Туда же он кладет и трубочку банкнот - совсем в открытую, однако без всяких опасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить.
God help the asshole who ever tries. Спаси Бог того, кто попробует!
He lets go of the button, allowing the false floor to snap back into place, and stands up. Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, а он встает.
A hand immediately presses into the small of his back. И тут же ему в крестец упирается ладонь.
'Merry Christmas, Willie,' the owner of the hand says. - Счастливого Рождества, Уилли, - говорит обладатель ладони.
Blind Willie recognizes him by the smell of his cologne. Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется.
'Merry Christmas, Officer Wheelock,' Willie responds. - Счастливого Рождества, офицер Уилок, -отвечает Уилли.
His head remains tilted upward in a faintly questioning posture; his hands hang at his sides; his feet in their brightly polished boots remain apart in a stance not quite wide enough to be parade rest but nowhere near tight enough to pass as attention. Г олова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ноги в начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, как подразумевает "вольно!" во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке "смирно!".
'How are you today, sir?' - Как вы сегодня, сэр?
' In the pink, motherfucker,' Wheelock says. - Лучше некуда, мудак, - говорит Уилок.
' You know me, always in the pink.' - Ты же меня знаешь: всегда лучше некуда.
Here comes a man in a topcoat hanging open over a bright red ski sweater. Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так, что виден ярко-красный лыжный свитер.
His hair is short, black on top, gray on the sides. Волосы короткие, черные на макушке, седые к вискам.
His face has a stern, carved look Blind Willie recognizes at once. Лицо суровое, будто вырезанное из камня.
He's got a couple of handle-top bags - one from Saks, one from Bally - in his hands. У него в руках пара пакетов - один "Сакса", другой "Балли".
He stops and reads the sign. Останавливается, читает картонку.
'Dong Ha?' he asks suddenly, speaking not as a man does when naming a place but as one does when recognizing an old acquaintance on a busy street. - Донг-Ха? - внезапно спрашивает он и не как человек, называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице.
' Yes, sir,' Blind Willie says. - Да, сэр, - говорит Слепой Уилли.
' Who was your CO?' - Кто вами командовал?
'Captain Bob Brissum - with a u, not an o - and above him, Colonel Andrew Shelf, sir.' - Капитан Боб Бриссем - с двумя "эс", а полком полковник Эндрю Шелф, сэр.
'I heard of Shelf,' says the man in the open coat. - Про Шелфа я слышал, - говорит мужчина в распахнутом пальто.
His face suddenly looks different. Лицо у него вдруг изменяется.
As he walked toward the man on the corner, it looked as if it belonged on Fifth Avenue. Now it doesn't. Пока он шел к слепому на углу, оно принадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей.
'Never met him, though.' - Но лично его не встречал.
'Toward the end of my run, we didn't see anyone with much rank, sir.' - К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр.
'If you came out of the A Shau Valley, I'm not surprised. - Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь.
Are we on the same page here, soldier?' Ведь тут мы с одной страницы, солдат?
'Yes, sir. - Да, сэр.
There wasn't much command structure left by the time we hit Dong Ha. К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, от командного состава мало что осталось.
I pretty much rolled things along with another lieutenant. Я тогда контактировал главным образом с другим лейтенантом.
His name was Dieffenbaker.' Диффенбейкер его фамилия.
The man in the red ski sweater is nodding slowly. Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает.
'You boys were there when those helicopters came down, if I've got this placed right.' - Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнули вертолеты.
' That's affirmative, sir.' - Так точно, сэр.
'Then you must have been there later, when . . . ' Blind Willie does not help him finish. - Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли не договаривает за него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x