Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward. Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад.
He strips off everything, even his undershorts and his black knee-high socks. Снимает все, даже трусы и черные носки по колено.
Naked, he hangs his topcoat, suit jacket, and shirt carefully in the closet where only one other item hangs - a heavy red jacket, not quite thick enough to be termed a parka. Оголившись, он аккуратно вешает пальто, пиджак и рубашку в стенной шкаф, где висит только одна вещь - тяжелая красная куртка, недостаточно толстая для парки.
Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase. Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом.
Willie puts his Mark Cross case next to it, then places his slacks in the pants press, taking pains with the crease. Уилли ставит рядом с ним свой дипломат Марка Кросса, затем помещает брюки в зажим, старательно оберегая складки.
The tie goes on the rack screwed to the back of the closet door, where it hangs all by itself like a long blue tongue. Г алстук отправляется на вешалочку, привинченную с внутренней стороны дверцы, и повисает там в гордом одиночестве, будто высунутый синий язык.
He pads barefoot-naked across to one of the file-cabinet stacks. Босыми подошвами он шлепает к одному из картотечных шкафов.
On top of it is an ashtray embossed with a pissed-off-looking eagle and the words IF I DIE IN A COMBAT ZONE. Наверху стоит пепельница, украшенная хмурого вида орлом и словами "ЕСЛИ Я ПАДУ В БОЮ".
In the ashtray are a pair of dogtags on a chain. В пепельнице - цепочка с парой опознавательных знаков.
Willie slips the chain over his head, then slides out the bottom drawer of the cabinet stack. Уилли надевает цепочку через голову и выдвигает нижний ящик.
Inside are underclothes. Neatly folded on top are a pair of khaki boxer shorts. Поверх всего - аккуратно сложенные боксерские шорты цвета хаки.
He slips them on. Он надевает их.
Next come white athletic socks, followed by a white cotton tee-shirt - roundneck, not strappy. Затем белые спортивные носки, а за ними -белая хлопчатобумажная майка, закрытая у горла, а не на бретельках.
The shapes of his dogtags stand out against it, as do his biceps and quads. Под ней четко видные опознавательные знаки на его груди, а также его бицепсы и трицепсы.
They aren't as good as they were in A Shau and Dong Ha, but they aren't bad for a guy who is closing in on forty. Они не такие внушительные, какими были в А-Шау и Донг-Ха, но и не так уж плохи для мужчины под сорок.
Now, before he finishes dressing, it is time for penance. Теперь, перед тем как он полностью оденется, наступает время покаяния, наложенной на себя епитимьи.
He goes to another stack of cabinets and rolls out the second drawer. Он идет к другому картотечному шкафу и выдвигает другой ящик.
He thumbs rapidly through the bound ledgers there, passing those for late 1982, then thumbing through those from this year: January-April, May-June, July, August (he always feels compelled to write more in the summer), September-October, and at last the current volume: November-December. Его пальцы быстро перебирают тетради в твердых обложках, сначала за конец 1982 года, а потом и за этот: январь - апрель, май - июнь, июль, август (летом он всегда чувствует, что обязан писать больше), сентябрь - октябрь и, наконец, последняя тетрадь - ноябрь -декабрь.
He sits at his desk, opens the ledger, and flicks rapidly through pages of densely packed writing. Он садится за стол, быстро пролистывает густо исписанные страницы.
There are small variations in the writing, but the essence is always the same: I am heartily sorry. В записях есть небольшие различия, но смысл у всех один: "я сожалею от всего сердца".
He only writes for ten minutes or so this morning, pen scratching busily, sticking to the basic fact of the matter: I am heartily sorry. В это утро он пишет всего десять минут или около того, придерживаясь сути: "Я сожалею от всего сердца".
He has, to the best of his reckoning, written this over two million times . . . and is just getting started. По его прикидке он написал так более двух миллионов раз.., а это еще только начало.
Confession would be quicker, but he is willing to take the long way around. Исповедь отняла бы куда меньше времени, но он предпочитает этот долгий окольный путь.
He finishes - no, he never finishes, but he finishes for today - and puts the current ledger back between those finished and all those yet to be filled. Он кончает.., нет, он не кончает, а только прерывает на этот день - и всовывает тетрадь между уже исписанными и чистыми, ждущими своей очереди.
Then he returns to the stack of file-cabinets which serve as his chest of drawers. Затем возвращается к картотечным шкафам, заменяющим ему комод.
As he opens the one above his socks and skivvies, he begins to hum under his breath - not 'Do You Hear What I Hear' but The Doors, the one about how the day destroys the night, the night divides the day. Выдвигая ящик над носками, он начинает напевать вполголоса - не "Слышишь ли ты, что слышу я", но "Двери" - про то, как день уничтожает ночь, а ночь разделяет день.
He slips on a plain blue chambray shirt, then a pair of fatigue pants. Он надевает простую синюю рубашку, потом брюки от полевой формы.
He rolls this middle drawer back in and opens the top one. Задвигает средний ящик и выдвигает верхний.
Here there is a scrapbook and a pair of boots. Там лежат альбом и пара сапог.
He takes the scrapbook out and looks at its red leather cover for a moment. Он берет альбом и несколько секунд смотрит на его красный кожаный переплет.
The word MEMORIES is stamped on the front in flaking gold. Осыпающимися золотыми буквами на нем вытеснено "ВОСПОМИНАНИЯ".
It's a cheap thing, this book. Он дешевый, этот альбом.
He could afford better, but you don't always have a right to what you can afford. Ему по карману был бы и более дорогой, но у вас не всегда есть право на то, что вам по карману.
In the summer he writes more sorries but memory seems to sleep. Летом он пишет много больше "сожалею", но воспоминания словно бы спят.
It is in winter, especially around Christmas, that memory awakens. А вот зимой и, особенно ближе к Рождеству, воспоминания пробуждаются.
Then he wants to look in this book, which is full of clippings and photos where everyone looks impossibly young. И тогда его тянет заглянуть в альбом, полный газетных вырезок и фото, на которых все выглядят немыслимо молодыми.
Today he puts the scrapbook back into the drawer unopened and takes out the boots. Нынче он убирает альбом назад в ящик, не открывая, и вынимает сапоги.
They are polished to a high sheen and look as if they might last until the trump of judgment. Они начищены до блеска, и вид у них такой, будто они могут дотянуть до трубы, возвещающей Судный День.
Maybe even longer. А то и подольше.
They aren't standard Army issue, not these - these are jumpboots, loist Airborne stuff. Они не простые армейские, ну нет, не эти. Эти -десантные, 101-й воздушно-десантной.
But that's all right. Ну и пусть.
He isn't actually trying to dress like a soldier. Он же вовсе не старается одеться пехотинцем.
If he wanted to dress like a soldier, he would. Если бы он хотел одеться пехотинцем, так оделся бы.
Still, there is no more reason to look sloppy than there is to allow dust to collect in the pass-through, and he's careful about the way he dresses. Однако оснований выглядеть неряшливо у него не больше, чем позволить пыли накапливаться в люке между этажами, и он привык одеваться тщательно.
He does not tuck his pants into his boots, of course -he's headed for Fifth Avenue in December, not the Mekong in August, snakes and poppy-bugs are not apt to be a problem - but he intends to look squared away. Штанины в сапоги он, само собой, не заправляет -он же направляется на Пятую авеню в декабре, а не в дельту Меконга в августе: о змеях и клещах можно не заботиться, - но он намерен выглядеть как следует.
Looking good is as important to him as it is to Bill, maybe even more important. Выглядеть хорошо ему важно не менее, чем Биллу, а может, и поважнее.
Respecting one's work and one's field begins, after all, with respecting one's self. В конце-то концов уважение к своей работе и сфере своей деятельности начинается с самоуважения.
The last two items are in the back of the top drawer of his bureau stack: a tube of makeup and a jar of hair gel. Последние два аксессуара хранятся в глубине верхнего ящика: тюбик с гримом и баночка с гелем для волос.
He squeezes some of the makeup into the palm of his left hand, then begins applying it, working from forehead to the base of his neck. Он выдавливает колбаску грима на ладонь левой руки и начинает наносить его на лицо - ото лба до шеи.
He moves with the unconcerned speed of long experience, giving himself a moderate tan. С уверенной быстротой долгого опыта он придает себе умеренный загар.
With that done, he works some of the gel into his hair and then recombs it, getting rid of the part and sweeping it straight back from his forehead. А кончив, втирает немного геля в волосы, а потом расчесывает их, убирая пробор - прямо ото лба к затылку.
It is the last touch, the smallest touch, and perhaps the most telling touch. Это последний штрих, мельчайший штрих и, быть может, самый выразительный штрих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x