Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward. | Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад. |
He strips off everything, even his undershorts and his black knee-high socks. | Снимает все, даже трусы и черные носки по колено. |
Naked, he hangs his topcoat, suit jacket, and shirt carefully in the closet where only one other item hangs - a heavy red jacket, not quite thick enough to be termed a parka. | Оголившись, он аккуратно вешает пальто, пиджак и рубашку в стенной шкаф, где висит только одна вещь - тяжелая красная куртка, недостаточно толстая для парки. |
Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase. | Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом. |
Willie puts his Mark Cross case next to it, then places his slacks in the pants press, taking pains with the crease. | Уилли ставит рядом с ним свой дипломат Марка Кросса, затем помещает брюки в зажим, старательно оберегая складки. |
The tie goes on the rack screwed to the back of the closet door, where it hangs all by itself like a long blue tongue. | Г алстук отправляется на вешалочку, привинченную с внутренней стороны дверцы, и повисает там в гордом одиночестве, будто высунутый синий язык. |
He pads barefoot-naked across to one of the file-cabinet stacks. | Босыми подошвами он шлепает к одному из картотечных шкафов. |
On top of it is an ashtray embossed with a pissed-off-looking eagle and the words IF I DIE IN A COMBAT ZONE. | Наверху стоит пепельница, украшенная хмурого вида орлом и словами "ЕСЛИ Я ПАДУ В БОЮ". |
In the ashtray are a pair of dogtags on a chain. | В пепельнице - цепочка с парой опознавательных знаков. |
Willie slips the chain over his head, then slides out the bottom drawer of the cabinet stack. | Уилли надевает цепочку через голову и выдвигает нижний ящик. |
Inside are underclothes. Neatly folded on top are a pair of khaki boxer shorts. | Поверх всего - аккуратно сложенные боксерские шорты цвета хаки. |
He slips them on. | Он надевает их. |
Next come white athletic socks, followed by a white cotton tee-shirt - roundneck, not strappy. | Затем белые спортивные носки, а за ними -белая хлопчатобумажная майка, закрытая у горла, а не на бретельках. |
The shapes of his dogtags stand out against it, as do his biceps and quads. | Под ней четко видные опознавательные знаки на его груди, а также его бицепсы и трицепсы. |
They aren't as good as they were in A Shau and Dong Ha, but they aren't bad for a guy who is closing in on forty. | Они не такие внушительные, какими были в А-Шау и Донг-Ха, но и не так уж плохи для мужчины под сорок. |
Now, before he finishes dressing, it is time for penance. | Теперь, перед тем как он полностью оденется, наступает время покаяния, наложенной на себя епитимьи. |
He goes to another stack of cabinets and rolls out the second drawer. | Он идет к другому картотечному шкафу и выдвигает другой ящик. |
He thumbs rapidly through the bound ledgers there, passing those for late 1982, then thumbing through those from this year: January-April, May-June, July, August (he always feels compelled to write more in the summer), September-October, and at last the current volume: November-December. | Его пальцы быстро перебирают тетради в твердых обложках, сначала за конец 1982 года, а потом и за этот: январь - апрель, май - июнь, июль, август (летом он всегда чувствует, что обязан писать больше), сентябрь - октябрь и, наконец, последняя тетрадь - ноябрь -декабрь. |
He sits at his desk, opens the ledger, and flicks rapidly through pages of densely packed writing. | Он садится за стол, быстро пролистывает густо исписанные страницы. |
There are small variations in the writing, but the essence is always the same: I am heartily sorry. | В записях есть небольшие различия, но смысл у всех один: "я сожалею от всего сердца". |
He only writes for ten minutes or so this morning, pen scratching busily, sticking to the basic fact of the matter: I am heartily sorry. | В это утро он пишет всего десять минут или около того, придерживаясь сути: "Я сожалею от всего сердца". |
He has, to the best of his reckoning, written this over two million times . . . and is just getting started. | По его прикидке он написал так более двух миллионов раз.., а это еще только начало. |
Confession would be quicker, but he is willing to take the long way around. | Исповедь отняла бы куда меньше времени, но он предпочитает этот долгий окольный путь. |
He finishes - no, he never finishes, but he finishes for today - and puts the current ledger back between those finished and all those yet to be filled. | Он кончает.., нет, он не кончает, а только прерывает на этот день - и всовывает тетрадь между уже исписанными и чистыми, ждущими своей очереди. |
Then he returns to the stack of file-cabinets which serve as his chest of drawers. | Затем возвращается к картотечным шкафам, заменяющим ему комод. |
As he opens the one above his socks and skivvies, he begins to hum under his breath - not 'Do You Hear What I Hear' but The Doors, the one about how the day destroys the night, the night divides the day. | Выдвигая ящик над носками, он начинает напевать вполголоса - не "Слышишь ли ты, что слышу я", но "Двери" - про то, как день уничтожает ночь, а ночь разделяет день. |
He slips on a plain blue chambray shirt, then a pair of fatigue pants. | Он надевает простую синюю рубашку, потом брюки от полевой формы. |
He rolls this middle drawer back in and opens the top one. | Задвигает средний ящик и выдвигает верхний. |
Here there is a scrapbook and a pair of boots. | Там лежат альбом и пара сапог. |
He takes the scrapbook out and looks at its red leather cover for a moment. | Он берет альбом и несколько секунд смотрит на его красный кожаный переплет. |
The word MEMORIES is stamped on the front in flaking gold. | Осыпающимися золотыми буквами на нем вытеснено "ВОСПОМИНАНИЯ". |
It's a cheap thing, this book. | Он дешевый, этот альбом. |
He could afford better, but you don't always have a right to what you can afford. | Ему по карману был бы и более дорогой, но у вас не всегда есть право на то, что вам по карману. |
In the summer he writes more sorries but memory seems to sleep. | Летом он пишет много больше "сожалею", но воспоминания словно бы спят. |
It is in winter, especially around Christmas, that memory awakens. | А вот зимой и, особенно ближе к Рождеству, воспоминания пробуждаются. |
Then he wants to look in this book, which is full of clippings and photos where everyone looks impossibly young. | И тогда его тянет заглянуть в альбом, полный газетных вырезок и фото, на которых все выглядят немыслимо молодыми. |
Today he puts the scrapbook back into the drawer unopened and takes out the boots. | Нынче он убирает альбом назад в ящик, не открывая, и вынимает сапоги. |
They are polished to a high sheen and look as if they might last until the trump of judgment. | Они начищены до блеска, и вид у них такой, будто они могут дотянуть до трубы, возвещающей Судный День. |
Maybe even longer. | А то и подольше. |
They aren't standard Army issue, not these - these are jumpboots, loist Airborne stuff. | Они не простые армейские, ну нет, не эти. Эти -десантные, 101-й воздушно-десантной. |
But that's all right. | Ну и пусть. |
He isn't actually trying to dress like a soldier. | Он же вовсе не старается одеться пехотинцем. |
If he wanted to dress like a soldier, he would. | Если бы он хотел одеться пехотинцем, так оделся бы. |
Still, there is no more reason to look sloppy than there is to allow dust to collect in the pass-through, and he's careful about the way he dresses. | Однако оснований выглядеть неряшливо у него не больше, чем позволить пыли накапливаться в люке между этажами, и он привык одеваться тщательно. |
He does not tuck his pants into his boots, of course -he's headed for Fifth Avenue in December, not the Mekong in August, snakes and poppy-bugs are not apt to be a problem - but he intends to look squared away. | Штанины в сапоги он, само собой, не заправляет -он же направляется на Пятую авеню в декабре, а не в дельту Меконга в августе: о змеях и клещах можно не заботиться, - но он намерен выглядеть как следует. |
Looking good is as important to him as it is to Bill, maybe even more important. | Выглядеть хорошо ему важно не менее, чем Биллу, а может, и поважнее. |
Respecting one's work and one's field begins, after all, with respecting one's self. | В конце-то концов уважение к своей работе и сфере своей деятельности начинается с самоуважения. |
The last two items are in the back of the top drawer of his bureau stack: a tube of makeup and a jar of hair gel. | Последние два аксессуара хранятся в глубине верхнего ящика: тюбик с гримом и баночка с гелем для волос. |
He squeezes some of the makeup into the palm of his left hand, then begins applying it, working from forehead to the base of his neck. | Он выдавливает колбаску грима на ладонь левой руки и начинает наносить его на лицо - ото лба до шеи. |
He moves with the unconcerned speed of long experience, giving himself a moderate tan. | С уверенной быстротой долгого опыта он придает себе умеренный загар. |
With that done, he works some of the gel into his hair and then recombs it, getting rid of the part and sweeping it straight back from his forehead. | А кончив, втирает немного геля в волосы, а потом расчесывает их, убирая пробор - прямо ото лба к затылку. |
It is the last touch, the smallest touch, and perhaps the most telling touch. | Это последний штрих, мельчайший штрих и, быть может, самый выразительный штрих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать