Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here several people nod to him, and he exchanges a few words with a couple of them as they wait - it's not like the train, after all, where you can change cars. | Тут несколько человек кивают ему, и он обменивается парой-другой слов с двумя из них, пока они вместе ждут лифта - это же все-таки не поезд, где можно пересесть в другой вагон. |
Plus, the building is an old one; the elevators are slow and cranky. | К тому же здание не из новых, и лифты еле ползут, поскрипывая. |
'How's the wife, Bill?' a scrawny, constantly grinning man from the fifth floor asks. | - Как супруга, Билл? - спрашивает тощий, непрерывно ухмыляющийся замухрышка с пятого этажа. |
' Carol's fine.' | - Кэрол? Прекрасно. |
'Kids?' | - Детишки? |
' Both good.' | - Оба лучше некуда. |
He has no kids and his wife's name isn't Carol. | Детей у него нет, а его жену зовут не Кэрол. |
His wife is the former Sharon Anne Donahue, St Gabriel the Steadfast Secondary Parochial School, Class of 1964, but that's something the scrawny, constantly grinning man will never know. | Его жена, прежде Шэрон Энн Донахью, школа прихода Сент-Габриэля, выпуск 1964 года, но вот этого тощий, непрерывно ухмыляющийся типчик не узнает никогда. |
'Bet they can't wait for the big day,' the scrawny man says, his grin widening and becoming something unspeakable. | - Уж конечно, ждут не дождутся праздника, -говорит замухрышка, его ухмылка ширится, становится чем-то совсем уж непотребным. |
To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin. | Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа. |
That grin makes him think of Tam Boi, in the A Shau Valley. | Ухмылка эта заставляет его вспомнить Там-Бой в долине А-Шау. |
Those guys from 2nd Battalion went in looking like the kings of the world and came out looking like singed escapees from hell's half acre. | Ребята из второго батальона двинулись туда, будто властелины мира, а вернулись, будто обожженные беженцы из ада. |
They came out with those big eyes and huge teeth. | Вернулись с такими вот проваленными глазами и крупными зубами. |
They still looked like that in Dong Ha, where they all got kind of mixed together a few days later. | Они все еще выглядели так в Донг-Ха, где несколько дней спустя все они вроде как перемешались. |
A lot of mixing-together went on in the bush. | В зарослях очень часто вот так перемешивались. |
A lot of shake-and-bake, too. | А еще тряслись и спекались. |
'Absolutely can't wait,' he agrees, 'but I think Sarah's getting kind of suspicious about the guy in the red suit.' | - Да, просто изнывают, - соглашается он, - но, по-моему, Сара начинает что-то подозревать о парне в красной шубе. |
Hurry up, elevator, he thinks, Jesus, save me from these stupidities. | - А мысленно он подгоняет лифт, еле ползущий вниз. "Господи, избавь меня от этой дурацкой жвачки", - думает он. |
' Yeah, yeah, it happens,' the scrawny man says. | - Да-да, бывает, - говорит замухрышка. |
His grin fades for a moment, as if they were discussing cancer instead of Santa. | Его ухмылка угасает на секунду-другую, будто говорят они о раке, а не о Санта-Клаусе. |
'How old's Sarah now?' | - Сколько теперь Саре? |
' Eight.' | - Восемь. |
'Seems like she was just born a year or two ago. | - А ощущение такое, будто она родилась год, ну два назад. |
Boy, the time sure flies when you're havin fun, doesn't it?' | Да, когда живется весело, время так и летит, верно? |
'You can say that again,' he says, fervently hoping the scrawny man won't say it again. | - Скажите еще раз и опять не ошибетесь, - говорит он, отчаянно надеясь, что тощий этого еще раз не скажет. |
At that moment one of the four elevators finally gasps open its doors and they herd themselves inside. | Тут наконец расползаются двери одного из лифтов, и они толпой входят в него. *** |
Bill and the scrawny man walk a little way down the fifth-floor hall together, and then the scrawny man stops in front of a set of old-fashioned double doors with the words CONSOLIDATED INSURANCE written on one frosted-glass panel and ADJUSTORS OF AMERICA on the other. | Билл и замухрышка проходят рядом начало коридора пятого этажа, а затем тощий останавливается перед старомодными двойными дверями со словами "ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ" на одном из матовых стекол и "ДИСПАН-ШЕРЫ АМЕРИКИ" на другом. |
From behind these doors comes the muted clickety-click of keyboards and the slightly louder sound of ringing phones. | Из-за этих дверей доносится приглушенный стрекот клавиш и чуть более громкие звонки телефонов. |
' Have a good day, Bill.' | - Желаю удачного дня, Билл. |
' You too.' | - И вам того же. |
The scrawny man lets himself into his office, and for a moment Bill sees a big wreath hung on the far side of the room. | Замухрышка открывает дверь в свою контору, и на миг взгляду Билла открывается вид на большой венок на противоположной стене. |
Also, the windows have been decorated with the kind of snow that comes in a spray can. | А на окнах - снежинки из пульверизаторов. |
He shudders and thinks, God save us, every one. | Он содрогается и думает: "Господи, спаси нас всех..." |
9:05 A.M. | 9.05 УТРА |
His office - one of two he keeps in this building - is at the far end of the hall. | Его контора - одна из двух, которые он снимает в этом здании - в дальнем конце коридора. |
The two offices closest to it are dark and vacant, a situation that has held for the last six months and one he likes just fine. | Два темных помещения рядом пустуют уже полгода, что вполне его устраивает. |
Printed on the frosted glass of his own office door are the words WESTERN STATES LAND ANALYSIS. | На матовом стекле его двери надпись: "Специалисты по разведке земель Западных штатов". |
There are three locks on the door: the one that was on it when he moved into the building, plus two he has put on himself. | На двери - три замка. Один, который был на ней с самого начала, плюс два, которые он поставил сам. |
He lets himself in, closes the door, turns the bolt, then engages the police lock. | Он отпирает их, входит, закрывает за собой дверь, защелкивает один замок, затем запирает второй. |
A desk stands in the center of the room, and it is cluttered with papers, but none of them mean anything; they are simply window dressing for the cleaning service. | В центре комнаты стоит стол, и он завален бумагами, но среди них нет ни единой что-то значащей; просто камуфляж для уборщиц. |
Every so often he throws them all out and redistributes a fresh batch. | Систематически он выбрасывает одни и заменяет их другими. |
In the center of the desk is a telephone on which he makes occasional random calls so that the phone company won't register the line as totally inactive. | На середине стола - телефон, по которому он иногда звонит, чтобы телефонная компания не выключила его как бездействующий. |
Last year he purchased a color copier, and it looks very businesslike over in its corner by the door to the office's little second room, but it has never been used. | В прошлом году он приобрел ксерокс, который выглядит очень солидно в углу у двери, ведущей во вторую комнату поменьше. Но в употреблении он не был ни разу. |
'Do you hear what I hear, do you smell what I smell, do you taste what I taste,' he murmurs, and crosses to the door leading to the second room. | - Слышишь ли ты, что слышу я, чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе то, что вкусно мне, -напевает он и проходит к двери, ведущей во вторую комнату. |
Inside are shelves stacked high with more meaningless paper, two large file-cabinets (there is a Walkman on top of one, his excuse on the few occasions when someone knocks on the locked door and gets no answer), a chair, and a stepladder. | Внутри полки с кипами таких же бессмысленных бумаг, два картотечных шкафа (на одном стоит "Уолкман" - его извинения на те редкие случаи, когда кто-то стучит в запертую дверь и никто не отзывается), кресло и стремянка. |
Bill takes the stepladder back to the main room and unfolds it to the left of the desk. | Билл уносит стремянку в большую комнату и устанавливает ее слева от стола. |
He puts his briefcase on top of it. Then he mounts the first three steps of the ladder, reaches up (the bottom half of his coat bells out and around his legs as he does), and carefully moves aside one of the suspended ceiling panels. | Он кладет на нес дипломат, а потом поднимается на три ступеньки, протягивает руки над головой (полы пальто раздуваются колоколом вокруг его ног), осторожно отодвигает одну из потолочных панелей. |
Above is a dark area which cannot quite be called a utility space, although a few pipes and wires do run through it. | Теперь над ним темное пространство, вдоль которого тянутся несколько труб и кабелей. |
There's no dust up here, at least not in this immediate area, and no rodent droppings, either - he uses D-Con Mouse-Prufe once a month. | Пыли там нет - во всяком случае, у краев, нет и мышиного помета - раз в месяц он закладывает туда средство от мышей. |
He wants to keep his clothes nice as he goes back and forth, of course, but that's not really the important part. | Само собой, шастая туда-сюда, он хочет сохранять свою одежду в приличном виде, но не это главное. |
The important part is to respect your work and your field. | Главное - уважение к своей работе и к сфере своей деятельности. |
This he learned in the Army, during his time in the green, and he sometimes thinks it is the second most important thing he's ever learned in his life. | Этому он научился в армии, во время своего срока в зелени, и порой он думает, что это вторая по важности вещь из всего, чему он научился в жизни. |
The most important is that only penance replaces confession, and only penance defines identity. | Самое же важное: только епитимья заменяет исповедь, и только покаяние определяет личность. |
This is a lesson he began learning in 1960, when he was fourteen. | Этот урок он начал учить в 1960 году, когда ему было четырнадцать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать