Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He snags the case on his way by and takes it into the kitchen. Он на ходу хватает дипломат и идет с ним на кухню. The coffee is all made - God bless Mr Coffee - and he pours himself a cup. Кофе готов - Господи, благослови мистера Кофе, - и он наливает себе чашку. He opens the briefcase, which is entirely empty, and picks up the ball of tinsel on the kitchen table. Открывает дипломат, совершенно пустой - и берет с кухонного стола клубок канители. He holds it up for a moment, watching the way it sparkles under the light of the kitchen fluorescents, then puts it in his briefcase. Несколько секунд вертит в пальцах, глядя, как он сверкает в свете флюоресцентных кухонных плафончиков, потом кладет в дипломат. 'Do you hear what I hear,' he says to no one at all and snaps the briefcase shut. - Слышишь ли ты, что слышу я, - говорит он в никуда и защелкивает дипломат.
8:15 A.M. 8.15 УТРА
Outside the dirty window to his left, he can see the city drawing closer. За грязным стеклом окна слева от него ему виден приближающийся город.
The grime on the glass makes it look like some filthy, gargantuan ruin - dead Atlantis, maybe, just heaved back to the surface to glare at the gray sky. Сквозь копоть на стекле город выглядит гигантскими мерзкими развалинами - может, погибшая Атлантида, только что извлеченная на поверхность под свирепым серым небом.
The day's got a load of snow caught in its throat, but that doesn't worry him much; it is just eight days until Christmas, and business will be good. В глотке дня застрял большой груз снега, но это не слишком его тревожит: до Рождества всего восемь дней, и дело пойдет отлично.
The train-car reeks of morning coffee, morning deodorant, morning aftershave, morning perfume, and morning stomachs. Вагон поезда пропах утренним кофе, утренним дезодорантом, утренним лосьоном для бритья и утренними желудками.
There is a tie in almost every seat - even some of the women wear them these days. Почти на каждом сиденье - галстук, теперь их носят даже некоторые женщины.
The faces have that puffy eight o'clock look, the eyes both introspective and defenseless, the conversations half-hearted. На лицах утренняя припухлость, глаза и обращены внутрь, и беззащитны, разговоры вялые.
This is the hour at which even people who don't drink look hungover. Это час, когда даже трезвенники выглядят, будто с похмелья.
Most folks just stick to their newspapers. Почти все пассажиры уткнулись в свои газеты.
Why not? А что?
Reagan is king of America, stocks and bonds have turned to gold, the death penalty is back in vogue. Рейган - король Америки, ценные бумаги и акции обернулись золотом, смертная казнь снова в моде.
Life is good. Жизнь хороша.
He himself has the Time's crossword open in front of him, and although he's filled in a few squares, it's mostly a defensive measure. Перед ним тоже развернут кроссворд "Тайме", и хотя он заполнил несколько клеток, это, в сущности, средство обороны.
He doesn't like to talk to people on the train, doesn't like loose conversation of any sort, and the last thing in the world he wants is a commuter buddy. Ему не нравится разговаривать с людьми в поездах, не нравятся пустые разговоры, и меньше всего ему требуется постоянный приятель-попутчик.
When he starts seeing the same faces in any given car, when people start to nod to him or say 'How you doin today?' as they go to their seats, he changes cars. Когда он начинает замечать знакомые лица в каком-то конкретном вагоне, когда другие пассажиры по пути к свободному месту начинают кивать ему или говорить "ну, как вы сегодня?", он меняет вагоны.
It's not that hard to remain unknown, just another commuter from suburban Connecticut, a man conspicuous only in his adamant refusal to wear a red tie. Не так сложно оставаться неизвестным - просто еще одним ежедневным пассажиром из коннектикутского пригорода, человеком, примечательным только своим твердокаменным отказом носить красные галстуки.
Maybe he was once a parochial-school boy, maybe once he held a weeping little girl while one of his friends struck her repeatedly with a baseball bat, and maybe he once spent time in the green. Может, когда-то он был учеником приходской школы, может, когда-то он держал плачущую девочку, а один из его друзей бил ее бейсбольной битой, и может, когда-то он проводил время в зелени.
Nobody on the train has to know these things. Никому в поезде этого знать не требуется.
That's the good thing about trains. У поездов этого не отнимешь.
'All ready for Christmas?' the man in the aisle seat asks him. - Ну как, готовы к Рождеству? - спрашивает сосед на сиденье у прохода.
He looks up, almost frowning, then decides it's not a substantive remark, only the sort of empty time-passer some people seem to feel compelled to make. Он поднимает голову, почти хмурясь, но решает, что за этими словами не стоит ничего - просто толчение воды в ступе, в котором у некоторых людей есть потребность.
The man beside him is fat and will undoubtedly stink by noon no matter how much Speed Stick he used this morning . . . but he's hardly even looking at Bill, so that's all right. Его сосед - толстяк, и к середине дня начнет вонять, сколько бы дезодоранта он утром ни употребил .., но он даже не смотрит на Билла, так что все в порядке.
'Yes, well, you know,' he says, looking down at the briefcase between his shoes - the briefcase that contains a ball of tinsel and nothing else. - Да ну, сами знаете, как бывает, - говорит он, глядя на дипломат, зажатый у него между ногами, - дипломат, хранящий клубок канители и ничего больше.
' I'm getting in the spirit, little by little.' - Мало-помалу проникаешься духом.
8:40 A.M. 8.40 УТРА
He comes out of Grand Central with a thousand other topcoated men and women, mid-level executives for the most part, sleek gerbils who will be running full tilt on their exercise wheels by noon. Он выходит из Центрального вокзала с тысячей других мужчин и женщин в пальто - по большей части администраторы средней руки, гладенькие бурундучки, которые к полудню уже будут усердно вертеться в своих колесах.
He stands still for a moment, breathing deep of the cold gray air. На мгновение он останавливается, глубоко вдыхая холодный серый воздух.
Lexington Avenue is dressed in its Christmas lights, and a little distance away a Santa Claus who looks Puerto Rican is ringing a bell. Лексингтон-авеню оделась в гирлянды разноцветных лампочек, а неподалеку Санта-Клаус, похожий на пуэрториканца, звонит в колокольчик.
He's got a pot for contributions with an easel set up beside it. HELP THE HOMELESS THIS CHRISTMAS, the sign on the easel says, and the man in the blue tie thinks, How about a little truth in advertising, Santa? Рядом с ним котелок для пожертвований и мольберт с надписью: "ПОМОГИТЕ НА РОЖДЕСТВО БЕЗДОМНЫМ", и человек в синем галстуке думает: "А как насчет капельки правды в призывах, Санта?
How about a sign that says HELP ME SUPPORT MY COKE HABIT THIS CHRISTMAS? Как насчет надписи "ПОМОГИТЕ МНЕ С КОКАИНЧИКОМ НА РОЖДЕСТВО"?
Nevertheless, he drops a couple of dollar bills into the pot as he walks past. Тем не менее, проходя мимо, он бросает в котелок пару долларов.
He has a good feeling about today. У него наилучшие предчувствия на этот день.
He's glad Sharon reminded him of the tinsel - he would have forgotten to bring it, probably; in the end he always forgets stuff like that, the grace notes. Хорошо, что Шэрон напомнила ему о канители -а то бы он, пожалуй, забыл ее захватить; он ведь всегда забывает такие вот заключительные штрихи.
A walk of ten minutes takes him to his building. Десять минут пешком - и он подходит к своему зданию.
Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt. У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном.
He jives from foot to foot, blowing puffs of steam out of his mouth, smiling frequently, showing a gold tooth. Переминается с ноги на ногу, выдыхает облачка пара, часто улыбается, показывая золотой зуб.
In one hand he holds a partly crushed styrofoam coffee cup. В одной руке он держит помятый бумажный стаканчик из-под кофе.
There's some change in it, which he rattles constantly. В стаканчике мелочь, и он ею побрякивает.
'Spare a lil?' he asks the passersby as they stream toward the revolving doors. - Не найдется поспособствовать? - спрашивает он людей, устремляющихся мимо к вращающимся дверям.
' Spare me a lil, sir? - Не найдется поспособствовать, сэр?
Spare just a lil, ma'am? Не найдется поспособствовать, мэм?
Just trying to get a spot of breffus. На поесть собираю.
Thank you, gobless you, merry Christmas. Спасибо, Господислави, счастливого Рождества вам.
Spare a lil, my man? Не найдется поспособствовать, друг?
Quarter, maybe? Может, четвертачок?
Thank you. Спасибо.
Spare a lil, ma'am?' Не найдется поспособствовать, мэм?
As he passes, Bill drops a nickel and two dimes into the young black man's cup. Проходя, Билл роняет в стаканчик пятицентовик и два десятицентовика.
'Thank you, sir, gobless, merry Christmas.' - Спасибо, сэр, Господислави, счастливого Рождества.
' You, too,' he says. - И тебе того же, - говорит он.
The woman next to him frowns. Женщина, идущая позади него, хмурится.
' You shouldn't encourage them,' she says. - Зря вы их поощряете, - говорит она.
He gives her a shrug and a small, shamefaced smile. Он пожимает плечами и улыбается ей пристыженной улыбкой.
'It's hard for me to say no to anyone at Christmas,' he tells her. - Мне трудно кому-то отказывать на Рождество, -говорит он ей.
He enters the lobby with a stream of others, stares briefly after the opinionated bitch as she heads for the newsstand, then goes to the elevators with their old-fashioned floor dials and their art deco numbers. Он входит в вестибюль в потоке других людей, бросает взгляд вслед самодовольной стерве, которая свернула к газетному киоску, потом направляется к лифтам с их старомодными указателями этажей и кудрявыми номерами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x