Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is no trace of the commuter who walked out of Grand Central an hour ago; the man in the mirror mounted on the back of the door to the small storage annex looks like a washed-up mercenary. | От солидного бизнесмена, который вышел из Центрального вокзала час назад, не осталось ничего. Человек в зеркале, привинченном к обратной стороне двери небольшого чулана, выглядит как выброшенный из жизни наемник. |
There is a kind of silent, half-humbled pride in the tanned face, something people won't look at too long. | В загорелом лице прячется безмолвная, чуть смирившаяся гордость - что-то такое, на что люди долго не смотрят. |
It hurts them if they do. | Иначе им становится больно. |
Willie knows this is so; he has seen it. | Уилли знает, что это так - наблюдал не раз. |
He doesn't ask why it should be so. | Он не спрашивает, в чем причина. |
He has made himself a life pretty much without questions, and that's the way he likes it. | Он создал себе жизнь, особо вопросами не задаваясь, и предпочитает обходиться без них. |
'All right,'' he says, closing the door to the storage room. | - Порядок, - говорит он, закрывая дверь в чулан. |
' Lookin good, trooper.' | - Выглядишь, боец, лучше некуда. |
He goes back to the closet for the red jacket, which is the reversible type, and the boxy case. | Он возвращается к стенному шкафу за красной курткой двустороннего типа и за несуразным чемоданчиком. |
He slips the jacket over his desk chair for the time being and puts the case on the desk. | Куртку он пока накидывает на спинку кресла перед столом, а чемоданчик кладет на стол. |
He unlatches it and swings the top up on sturdy hinges; now it looks a little like the cases street salesmen use to display their knock-off watches and questionable gold chains. | Отпирает его и откидывает крышку на крепких петлях. Теперь чемоданчик обретает сходство с теми, в которых уличные торговцы выставляют свои штампованные часы и цепочки сомнительного золота. |
There are only a few items in Willie's, one of them broken down into two pieces so it will fit. There is a sign. | В чемоданчике Уилли вещей немного, и одна разделена пополам, чтобы в нем уместиться. Еще картонка с надписью. |
There is a pair of gloves, the kind you wear in cold weather, and a third glove which he used to wear when it was warm. | Еще пара перчаток, какие носят в холодную погоду, - и еще перчатка, которую он прежде носил, когда было тепло. |
He takes out the pair (he will want them today, no doubt about that), and then the sign on its length of stout cord. | Он вынимает пару (нынче они ему понадобятся, тут сомнений нет), а потом картонку на крепком шнуре. |
The cord has been knotted through holes in the cardboard at either side, so Willie can hang the sign around his neck. | Шнур продернут в картонку через две дырки по бокам, так что Уилли может повесить ее на шею. |
He closes the case again, not bothering to latch it, and puts the sign on top of it - the desk is so cluttery, it's the only good surface he has to work on. | Он закрывает чемоданчик, не трудясь защелкнуть, и кладет картонку на него - стол так захламлен, что это - единственная ровная поверхность, на которой можно работать. |
Humming (we chased our pleasures here, dug our treasures there), he opens the wide drawer above the kneehole, paws past the pencils and Chap Sticks and paperclips and memo pads, and finally finds his stapler. | Напевая (тут мы были нашим наслажденьям рады, там свои выкапывали клады), он выдвигает широкий ящик над пространством между тумбами, шарит среди канцелярских карандашей, медицинских карандашей, скрепок и блокнотиков, пока не находит степлер. |
He then unrolls the ball of tinsel, placing it carefully around the rectangle of his sign. He snips off the extra and staples the shiny stuff firmly into place. | Тогда он разматывает канитель, аккуратно накладывает ее по краям картонки, отрезает лишнее и крепко пришпиливает сверкающее серебро к картону. |
He holds it up for a moment, first assessing the effect, then admiring it. | Он поднимает картонку, сначала чтобы оценить результат, а потом полюбоваться эффектом. |
' Perfect!' he says. | - То, что требовалось, - говорит он. |
The telephone rings and he stiffens, turning to look at it with eyes which are suddenly very small and hard and totally alert. | Звенит телефон, и он весь подбирается, оборачивается и смотрит на аппарат глазами, которые внезапно стали очень маленькими, жесткими и предельно настороженными. |
One ring. | Один звонок. |
Two. | Второй. |
Three. | Третий. |
On the fourth, the machine kicks in, answering in his voice - the version of it that goes with this office, anyway. | На четвертом включается автоответчик, отвечая его голосом - во всяком случае, тем его голосом, который закреплен за этой конторой. |
'Hi, you've reached Midtown Heating and Cooling,' Willie Shearman says. | - Привет, вы звоните в "Межгородской обогрев и охлаждение", - говорит Уилли Ширмен. |
'No one can take your call right now, so leave a message at the beep.' | - Сейчас ответить на ваш звонок некому, а потому оставьте ваше сообщение после сигнала. |
Bee-eep. | Би-и-и-ип, - пищит сигнал. |
He listens tensely, standing over his just-decorated sign with his hands balled into fists. | Он напряженно слушает, стоя над своей украшенной канителью картонкой, стискивая кулаки. |
'Hi, this is Ed, from the Nynex Yellow Pages,' the voice from the machine says, and Willie lets out a breath he hasn't known he was holding. | - Привет, говорит Эд из "Желтых страниц" компании "Нинекс", - сообщает голос из автоответчика, и Уилли переводит дух, даже не заметив, что все это время не дышал. |
His hands begin to loosen. | Кулаки начинают разжиматься. |
'Please have your company rep call me at 1-800-555-1000 for information on how you can increase your ad space in both versions of the Yellow Pages, and at the same time save big money on your yearly bill. | - Пожалуйста, пусть ваш представитель позвонит мне по номеру один-восемьсот-пятьсот пятьдесят пять касательно информации о том, как вы можете увеличить объем вашей рекламы в обоих вариантах "Желтых страниц", одновременно сэкономив большие деньги на ежегодной оплате. |
Happy holidays to all! | Счастливых праздников всем. |
Thanks.' | Спасибо. |
Click. | Трык. |
Willie looks at the answering machine a moment longer, almost as if he expects it to speak again - to threaten him, perhaps to accuse him of all the crimes of which he accuses himself - but nothing happens. | Уилли еще секунду-две смотрит на автоответчик, словно ожидая, что он снова заговорит - будет угрожать ему, может быть, обвинит его во всех преступлениях, в которых он обвиняет себя, - но ничего не происходит. |
'Squared away,' he murmurs, putting the decorated sign back into the case. This time when he closes it, he latches it. | - Порядок, - бормочет он, убирая украшенную канителью картонку назад в чемоданчик, закрывает его и на этот раз защелкивает. |
Across the front is a bumper sticker, its message flanked by small American flags, I WAS PROUD TO SERVE, it reads. | Спереди чемоданчик пересекает наклейка с надписью, окаймленной американскими флажками: "Я ГОРЖУСЬ ТЕМ, ЧТО СЛУЖИЛ", - гласит она. |
'Squared away, baby, you better believe it.' | - Порядок, беби, поверь, тебе же будет лучше. |
He leaves the office, closing the door with MIDTOWN HEATING AND COOLING printed on the frosted-glass panel behind him, and turning all three of the locks. | Он выходит из конторы, закрывает дверь. "МЕЖГОРОДСКОЙ ОБОГРЕВ И ОХЛАЖДЕНИЕ" сообщает матовое стекло у него за спиной. Он запирает все три замка. |
9:45 A.M. | 9.45 УТРА |
Halfway down the hall, he sees Ralph Williamson, one of the tubby accountants from Garowicz Financial Planning (all the accountants at Garowicz are tubby, from what Willie has been able to observe). | На полпути по коридору он видит Ральфа Уильямсона, одного из пузатеньких бухгалтеров из "Финансового планирования Гаровича" (насколько приходилось видеть Уилли, все бухгалтеры Гаровича - пузатенькие). |
There's a key chained to an old wooden paddle in one of Ralph's pink hands, and from this Willie deduces that he is looking at an accountant in need of a wee. | В одной розовой руке Ральфа зажат ключ с деревянной пластинкой на цепочке, из чего Уилли делает вывод, что смотрит на бухгалтера, которому требуется помочиться. |
Key on a paddle! | Ключ на деревяшке! |
If a fuckin key on a fuckin paddle won't make you remember the joys of parochial school, remember all those hairy-chin nuns and all those knuckle-whacking wooden rulers, then nothing will, he thinks. | Если хренов ключ на хреновой деревяшке не заставит тебя вспомнить радости приходской школы, вспомнить всех этих монашек с волосатыми подбородками и все эти деревянные линейки, лупящие по пальцам, так уж ничто не заставит. |
And you know what? | И знаешь что? |
Ralph Williamson probably likes having that key on a. paddle, just like he likes having a soap on a rope in the shape of a bunny rabbit or a circus clown hanging from the HOT faucet in his shower at home. | Скорее всего Ральфу Уильямсону нравится этот ключ на деревяшке, как и мыло в виде кролика на веревочке, как и клоун, который болтается с крана горячей воды в его ванной дома. |
And so what if he does? | Ну и что? |
Judge not, lest ye be fuckin judged. | Не судите, не то, бля, судимы будете. |
'Hey, Ralphie, what's doin?' | - Эй, Ральфи, как делишки? |
Ralph turns, sees Willie, brightens. | Ральф оборачивается, видит Уилли, веселеет. |
' Hey, hi, merry Christmas!' | - Э-эй, привет! Счастливого Рождества! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать