Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was the last year he could go into the booth and say | И это был последний год, когда он мог войти в исповедальню и сказать: |
'Bless me father for I have sinned' and then tell everything. | "Благослови, отче, ибо я согрешил", а потом рассказать все. |
Penance is important to him. | Покаяние очень важно для него. |
Gobless, he thinks there in the stale-smelling darkness of the utility space. | "Господислави, - думает он в затхлой темноте. |
Gobless you, gobless me, gobless us every one. | - Г осподислави вас, Г осподислави меня, Господислави каждого из нас". |
Above this narrow space (a ghostly, gentle wind hoots endlessly through it, bringing a smell of dust and the groan of the elevators) is the bottom of the sixth floor, and here is a square trapdoor about thirty inches on a side. | Над этим узким пространством (там бесконечно посвистывает призрачный ласковый ветерок, принося с собой запах пыли и постанывание лифтов) нависает пол шестого этажа, и в нем квадратный люк со сторонами примерно дюймов тридцать. |
Bill installed it himself; he's handy with tools, which is one of the things Sharon appreciates about him. | Билл сделал его сам. Он мастер на все руки, что Шэрон особенно в нем ценит. |
He flips the trapdoor up, letting in muted light from above, then grabs his briefcase by the handle. | Он откидывает крышку люка, впуская сверху слабый свет, затем хватает дипломат за ручку. |
As he sticks his head into the space between floors, water rushes gustily down the fat bathroom conduit twenty or thirty feet north of his present position. | Когда он всовывает голову в пространство между этажами, по стояку футах в двадцати -тридцати к северу от его позиции с шумом проносится вода. |
An hour from now, when the people in the building start their coffee breaks, that sound will be as constant and as rhythmic as waves breaking on a beach. | Через час, когда повсюду в здании люди начнут делать перерывы для кофе, звук этот станет таким же нескончаемым и ритмичным, как волны, накатывающиеся на пляж. |
Bill hardly notices this or any of the other interfloor sounds; he's used to them. | Билл практически его не замечает, как и прочие межэтажные звуки. Он давно к ним привык. |
He climbs carefully to the top of the stepladder, then boosts himself through into his sixth-floor office, leaving Bill down on Five. | Он осторожно забирается на верх стремянки, затем подтягивается в свою контору на шестом этаже, оставляя Билла на пятом. |
Up here he is Willie again, just as he was in high school. | Здесь, на шестом, он снова Уилли, как в школе. |
Just as he was in Vietnam, where he was sometimes known as Baseball Willie. | Как во Вьетнаме, где его иногда называли "Уилли Бейсбол". |
This upper office has a sturdy workshop look, with coils and motors and vents stacked neatly on metal shelves and what looks like a filter of some kind squatting on one corner of the desk. | Эта верхняя контора выглядит как солидная мастерская: на металлических полках аккуратно положены и поставлены мотки проводов, моторы и вентиляторы, а на письменном столе на углу примостился какой-то фильтр. |
It is an office, however; there's a typewriter, a Dictaphone, an IN/OUT basket full of papers (also window dressing, which he periodically rotates like a farmer rotating crops), and file-cabinets. | Тем не менее это все-таки контора: пишущая машинка, диктофон, плетенка для "входящих и исходящих" бумаг, причем полная (тоже камуфляж, и время от времени он меняет их местами - так сказать, его севооборот), и картотечные шкафы. |
Lots of file-cabinets. | Очень много картотечных шкафов. |
On one wall is a Norman Rockwell painting of a family praying over Thanksgiving dinner. | На одной стене картина Нормана Рокуэлла: семья молится перед обедом в День Благодарения. |
Behind the desk is a framed studio portrait of Willie in his first lieutenant's uniform (taken in Saigon shortly before he won his Silver Star for action at the site of the helicopter crash outside of Dong Ha) and next to it is a blow-up of his honorable discharge, also framed; the name on the sheet is William Shearman, and here his decorations are duly noted. | Позади стола в рамке большая фотография Уилли в новенькой форме лейтенанта (снята в Сайгоне незадолго до того, как он получил свою Серебряную Звезду за действия на месте падения вертолетов в Донг-Ха), а рядом -увеличенный снимок его демобилизационного удостоверения с хорошей аттестацией. В удостоверении он значится как Уильям Ширмен, и все его отличия перечислены, как положено... |
He saved Sullivan's life on the trail outside the Ville. | Он спас жизнь Салливана на тропе за той деревней. |
The citation accompanying the Silver Star says so, the men who survived Dong Ha said so, and more important than either of those, Sullivan said so. | Так сказано в документе о его награждении Серебряной Звездой, так сказали те, кто пережил Донг-Ха. И, что важнее этих двух утверждений, так сказал сам Салливан. |
It's the first thing he said when they wound up in San Francisco together at the hospital known as the Pussy Palace: You saved my life, man. | Это было первое, что он сказал, когда оба они оказались вместе в Сан-Франциско, в госпитале, известном как "Дворец Кисок": "Ты спас мне жизнь, друг". |
Willie sitting on Sullivan's bed, Willie with one arm still bandaged and salve all around his eyes, but really okay, yeah, he was cruisin, it was Sullivan who had been badly hurt. | Уилли, сидящий на кровати Салливана, Уилли с одной рукой все еще на перевязи и с мазью вокруг глаз, но, по сути, уже вполне в порядке -он ходячий, а тяжело ранен был Салливан. |
That was the day the AP photographer took their picture, the photo that appeared in newspapers all over the country . . . including the Harwich Journal. | В тот день фотокорреспондент АП сфотографировал их, и это фото появилось в газетах по всей стране.., включая харвичский "Джорнэл". |
He took my hand, Willie thinks as he stands there in his sixth-floor office with Bill Shearman now a floor down. | "Он взял меня за руку", - думает Уилли у себя в конторе на шестом этаже, теперь, когда Билл Ширмен остался на пятом. |
Above the studio portrait and his discharge is a poster from the sixties. | Над его фотографией и демобилизационным удостоверением висит плакат шестидесятых годов. |
This item, not framed and starting to yellow at the edges, shows the peace sign. | Он не вставлен в рамку и пожелтел по краям, а изображен на нем знак мира. |
Below it, in red, white, and blue, is this punchline: TRACK OF THE GREAT AMERICAN CHICKEN. | А под ним красно-бело-синяя подпись, бьющая в самую точку: "СЛЕД ВЕЛИКОЙ АМЕРИКАНСКОЙ КУРИЦЫ". |
He took my hand, he thinks again. | "Он взял меня за руку", - думает он снова. |
Yes, Sullivan had done that, and Willie had come within an ace of leaping to his feet and running back down the ward, screaming. | Да, Салливан взял его руку, и Уилли чуть было не вскочил, не кинулся через палату с воплем. |
He had been positive that Sullivan would say I know what you did, you and your friends Doolin and O'Meara, Did you think she wouldn't tell me? | Он был абсолютно уверен, что Салливан скажет: "Я знаю, что вы сделали, ты и твои дружки Дулин и О'Мира. Ты думал, она мне не расскажет?" |
Sullivan had said nothing like that. | Но ничего подобного Салливан не сказал. |
What he'd said was, You saved my life, man, from the old home town and you saved my life. | А сказал он вот что: "Ты спас мне жизнь, старый друг из нашего родного города, ты спас мне жизнь. |
Shit, what are the odds? | Только, бля, подумать! |
And we used to be so scared of the boys from St Gabe's. | А мы-то так боялись сентгабцев!" |
When he said that, Willie had known for sure that Sullivan had no idea of what Doolin, O'Meara, and he had done to Carol Gerber. | Когда он это сказал, Уилли полностью убедился, что Салливан понятия не имеет, что Дулин, О'Мира и он сделали с Кэрол Гербер. |
There was no relief in knowing he was safe however. | Однако мысль, что он в полной безопасности, никакого облегчения не принесла. |
None. | Ни малейшего. |
And as he smiled and squeezed Sullivan's hand, he had thought: You were right to be scared, Sully. | И пока он улыбался, пожимая руку Салливана, он думал: "И правильно делали, что боялись, Салл. |
You were right to be. | Правильно, что боялись". |
Willie puts Bill's briefcase on the desk, then lies down on his stomach. | Уилли кладет дипломат Билла на стол, потом ложится на живот. |
He pokes his head and arms into the windy, oil-smelling darkness between floors and replaces the ceiling panel of the fifth-floor office. | Он засовывает голову и руки в сквозящую, пахнущую машинным маслом темноту между этажами и задвигает на место панель в потолке конторы пятого этажа. |
It's locked up tight; he doesn't expect anyone anyway (he never does; Western States Land Analysts has never had a single customer), but it's better to be safe. | Контора крепко заперта; да он никого и не ждет (и теперь и всегда "Разведка земель Западных штатов" обходится без заказчиков), но лучше обезопаситься. |
Always safe, never sorry. | Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть. |
With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one. | Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом. |
Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around. | Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает. |
He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it. | Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его. |
He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk. | Вынимает моток канители и кладет на диктофон, который стоит на столе. |
'Good one,' he says, thinking again that Sharon can be a real peach when she sets her mind to it ... and she often does. | - Отлично, - говорит он и снова думает, что Шэрон может быть настоящей лапушкой, когда хочет.., а хочет она часто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать