Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat. | "Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу. |
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform. | Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму. |
One of the other men from Delta Company two-two -Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much. | Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел. |
Screaming I'm blind I'm blind I'm blind and smelling Sullivan's blood, the stink of it. | И вопил "я ослеп, я ослеп, я ослеп", и вдыхал запах крови Салливана, ее вонь. |
And in the copter that whiteness had started to come on strong. | А в вертолете эта белизна навалилась на него. |
His face was burned, his hair was burned, his scalp was burned, the world was white. | Лицо было обожжено. Волосы спалило, кожа на голове была обожжена, а мир был белым. |
He was scorched and smoking, just one more escapee from hell's half acre. | Он был опален и дымился - еще один вырвавшийся из частицы ада. |
He had believed he would never see again, and that had actually been a relief. | Он думал, что больше никогда не будет видеть, и в этом почему-то крылось облегчение. |
But of course he had. | Но, конечно, он стал видеть. |
In time, he had. | Со временем. |
The woman in the red blazer has reached him. | Женщина в красном блейзере поравнялась с ним. |
' Can I help you, sir?' she asks. | - Вам помочь, сэр? - спрашивает она. |
'No, ma'am,' Blind Willie says. | - Не надо, мэм, - говорит Слепой Уилли. |
The ceaselessly moving cane stops tapping floor and quests over emptiness. | Непрерывно движущаяся палка перестает стучать по полу и шарит над пустотой. |
It pendulums back and forth, mapping the sides of the staircase. | Покачивается взад-вперед, определяя края ступенек. |
Blind Willie nods, then moves carefully but confidently forward until he can touch the railing with the hand which holds the bulky case. | Слепой Уилли кивает, потом осторожно, но уверенно шагает вперед, пока не касается перил рукой с несуразным чемоданчиком. |
He switches the case to his cane-hand so he can grasp the railing, then turns toward the woman. | Он перекладывает чемоданчик в руку с палкой, чтобы взяться за перила, потом поворачивается к женщине. |
He's careful not to smile directly at her but a little to her left. | Он осмотрительно улыбается не прямо ей, а чуть влево. |
'No, thank you - I'm fine. | - Нет, благодарю вас, мне нетрудно. |
Merry Christmas.' | Счастливого Рождества. |
He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty. | Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой. |
Later, of course, it will be a different story. | Попозже, конечно, будет уже не так. |
10:15 A.M. | 10.15 УТРА |
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see. | Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле. |
Streetlamps wear garlands of holly. | Фонари увиты гирляндами остролиста. |
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows. | Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов. |
A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s. | Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс". |
Lights twinkle everywhere. | Всюду перемигиваются лампочки. |
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle. | В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон". |
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else. | На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего. |
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better than | С руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем |
' Do You Hear What I Hear.' | "Слышишь ли ты, что слышу я". |
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him. | Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей. |
His movements now are simple and dignified. | Его движения теперь просты и исполнены достоинства. |
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed. | Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло. |
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot. | Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте. |
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays. | Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам. |
He is in many ways still a St Gabe's boy, all three versions of him have that in common, that part crossed the years and got over, as they used to say. | Во многих отношениях он все еще сентгабец, все три его варианта носят в себе вот это общее - эту его часть, которая прошла через годы и осталась, как говорится, цела и невредима. |
Only these days he does penance instead of confession, and his certainty of heaven is gone. | Только нынче он не исповедуется, а приносит покаяние и утратил уверенность в том, что попадет на Небеса. |
These days all he can do is hope. | Нынче он может лишь надеяться. |
He squats, unlatches the case, and turns it so those approaching from uptown will be able to read the sticker on the top. | Он садится на корточки, отпирает чемоданчик и поворачивает его так, чтобы идущие от центра могли прочесть надпись. |
Next he takes out the third glove, the baseball glove he has had since the summer of 1960. | Затем вынимает третью перчатку, бейсбольную перчатку, которую хранит с лета 1960 года. |
He puts the glove beside the case. | Перчатку он кладет рядом с чемоданчиком. |
Nothing breaks more hearts than a blind man with a baseball glove, he has found; gobless America. | Ничто так не трогает сердца, как слепец с бейсбольной перчаткой, которую он нашел. Господислави Америку. |
Last but not least, he takes out the sign with its brave skirting of tinsel, and ducks under the string. | Последней - и тем более важной - он вынимает картонку, мужественно обрамленную канителью, и ныряет под шнур. |
The sign comes to rest against the front of his field jacket. | Картонка замирает на его полевой куртке. |
FORMER WILLIAM J. GARFIELD, U.S. ARMY | БЫВШИЙ УИЛЬЯМ Д. ГАРФИЛД, АРМИЯ США |
SERVED QUANG TR1, THUA THIEN, TAM BOI, A SHAU | СРАЖАЛСЯ КУАНГ-ТРИ, ТУА-ТЬЕН, ТАМ-БОЙ, А-ШАУ |
LOST MY SIGHT DONG HA PROVINCE, 1970 | ПОТЕРЯЛ ЗРЕНИЕ В ПРОВИНЦИИ ДОНГ-ХА, 1970 |
ROBBED OF BENEFITS BY A GRATEFUL GOVERNMENT, 1973 | ГРАБИТЕЛЬСКИ ЛИШЕН КОМПЕНСАЦИЙ БЛАГОДАРНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ, 1973 |
LOST HOME, 1975 | ЛИШИЛСЯ КРОВА, 1975 |
ASHAMED TO BEG BUT HAVE A SON IN SCHOOL | СТЫЖУСЬ ПРОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ, НО ИМЕЮ УЧАЩЕГОСЯ СЫНА |
THINK WELL OF ME IF YOU CAN | ПОЙМИТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ МОЖЕТЕ |
He raises his head so that the white light of this cold, almost-ready-to-snow day slides across the blind bulbs of his dark glasses. | Он поднимает голову так, чтобы белый свет этого холодного нависающего снегом дня скользил по слепым выпуклостям его темных очков. |
Now the work begins, and it is harder work than anyone will ever know. | Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить. |
There is a way to stand, not quite the military posture which is called parade rest, but close to it. | Поза - не совсем военная по команде "вольно!" на параде, но похожая. |
The head must stay up, looking both at and through the people who pass back and forth in their thousands and tens of thousands. | Голову держать прямо, глядеть одновременно и на, и сквозь людей, снующих мимо тысячами и десятками тысяч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать