Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat. "Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу.
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform. Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму.
One of the other men from Delta Company two-two -Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much. Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел.
Screaming I'm blind I'm blind I'm blind and smelling Sullivan's blood, the stink of it. И вопил "я ослеп, я ослеп, я ослеп", и вдыхал запах крови Салливана, ее вонь.
And in the copter that whiteness had started to come on strong. А в вертолете эта белизна навалилась на него.
His face was burned, his hair was burned, his scalp was burned, the world was white. Лицо было обожжено. Волосы спалило, кожа на голове была обожжена, а мир был белым.
He was scorched and smoking, just one more escapee from hell's half acre. Он был опален и дымился - еще один вырвавшийся из частицы ада.
He had believed he would never see again, and that had actually been a relief. Он думал, что больше никогда не будет видеть, и в этом почему-то крылось облегчение.
But of course he had. Но, конечно, он стал видеть.
In time, he had. Со временем.
The woman in the red blazer has reached him. Женщина в красном блейзере поравнялась с ним.
' Can I help you, sir?' she asks. - Вам помочь, сэр? - спрашивает она.
'No, ma'am,' Blind Willie says. - Не надо, мэм, - говорит Слепой Уилли.
The ceaselessly moving cane stops tapping floor and quests over emptiness. Непрерывно движущаяся палка перестает стучать по полу и шарит над пустотой.
It pendulums back and forth, mapping the sides of the staircase. Покачивается взад-вперед, определяя края ступенек.
Blind Willie nods, then moves carefully but confidently forward until he can touch the railing with the hand which holds the bulky case. Слепой Уилли кивает, потом осторожно, но уверенно шагает вперед, пока не касается перил рукой с несуразным чемоданчиком.
He switches the case to his cane-hand so he can grasp the railing, then turns toward the woman. Он перекладывает чемоданчик в руку с палкой, чтобы взяться за перила, потом поворачивается к женщине.
He's careful not to smile directly at her but a little to her left. Он осмотрительно улыбается не прямо ей, а чуть влево.
'No, thank you - I'm fine. - Нет, благодарю вас, мне нетрудно.
Merry Christmas.' Счастливого Рождества.
He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty. Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой.
Later, of course, it will be a different story. Попозже, конечно, будет уже не так.
10:15 A.M. 10.15 УТРА
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see. Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле.
Streetlamps wear garlands of holly. Фонари увиты гирляндами остролиста.
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows. Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов.
A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s. Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс".
Lights twinkle everywhere. Всюду перемигиваются лампочки.
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle. В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон".
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else. На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего.
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better than С руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем
' Do You Hear What I Hear.' "Слышишь ли ты, что слышу я".
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him. Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей.
His movements now are simple and dignified. Его движения теперь просты и исполнены достоинства.
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed. Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло.
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot. Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте.
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays. Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам.
He is in many ways still a St Gabe's boy, all three versions of him have that in common, that part crossed the years and got over, as they used to say. Во многих отношениях он все еще сентгабец, все три его варианта носят в себе вот это общее - эту его часть, которая прошла через годы и осталась, как говорится, цела и невредима.
Only these days he does penance instead of confession, and his certainty of heaven is gone. Только нынче он не исповедуется, а приносит покаяние и утратил уверенность в том, что попадет на Небеса.
These days all he can do is hope. Нынче он может лишь надеяться.
He squats, unlatches the case, and turns it so those approaching from uptown will be able to read the sticker on the top. Он садится на корточки, отпирает чемоданчик и поворачивает его так, чтобы идущие от центра могли прочесть надпись.
Next he takes out the third glove, the baseball glove he has had since the summer of 1960. Затем вынимает третью перчатку, бейсбольную перчатку, которую хранит с лета 1960 года.
He puts the glove beside the case. Перчатку он кладет рядом с чемоданчиком.
Nothing breaks more hearts than a blind man with a baseball glove, he has found; gobless America. Ничто так не трогает сердца, как слепец с бейсбольной перчаткой, которую он нашел. Господислави Америку.
Last but not least, he takes out the sign with its brave skirting of tinsel, and ducks under the string. Последней - и тем более важной - он вынимает картонку, мужественно обрамленную канителью, и ныряет под шнур.
The sign comes to rest against the front of his field jacket. Картонка замирает на его полевой куртке.
FORMER WILLIAM J. GARFIELD, U.S. ARMY БЫВШИЙ УИЛЬЯМ Д. ГАРФИЛД, АРМИЯ США
SERVED QUANG TR1, THUA THIEN, TAM BOI, A SHAU СРАЖАЛСЯ КУАНГ-ТРИ, ТУА-ТЬЕН, ТАМ-БОЙ, А-ШАУ
LOST MY SIGHT DONG HA PROVINCE, 1970 ПОТЕРЯЛ ЗРЕНИЕ В ПРОВИНЦИИ ДОНГ-ХА, 1970
ROBBED OF BENEFITS BY A GRATEFUL GOVERNMENT, 1973 ГРАБИТЕЛЬСКИ ЛИШЕН КОМПЕНСАЦИЙ БЛАГОДАРНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ, 1973
LOST HOME, 1975 ЛИШИЛСЯ КРОВА, 1975
ASHAMED TO BEG BUT HAVE A SON IN SCHOOL СТЫЖУСЬ ПРОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ, НО ИМЕЮ УЧАЩЕГОСЯ СЫНА
THINK WELL OF ME IF YOU CAN ПОЙМИТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ МОЖЕТЕ
He raises his head so that the white light of this cold, almost-ready-to-snow day slides across the blind bulbs of his dark glasses. Он поднимает голову так, чтобы белый свет этого холодного нависающего снегом дня скользил по слепым выпуклостям его темных очков.
Now the work begins, and it is harder work than anyone will ever know. Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить.
There is a way to stand, not quite the military posture which is called parade rest, but close to it. Поза - не совсем военная по команде "вольно!" на параде, но похожая.
The head must stay up, looking both at and through the people who pass back and forth in their thousands and tens of thousands. Голову держать прямо, глядеть одновременно и на, и сквозь людей, снующих мимо тысячами и десятками тысяч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x