Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked up again, this time squinting his eyes against the hateful light, but the Seneca was gone, and even the buzz of its engine (also aggravating-all sounds were aggravating when he was getting one of these bitchkitties) was fading. Младший вновь посмотрел вверх, на сей раз сощурившись, приготовившись к встрече с ненавистным светом, но "сенека" уже улетел, и даже гудение двигателей (тоже раздражающее -все звуки раздражали, когда начинался очередной приступ)затихало.
Chuck Thompson with some flyboy or flygirl wannabe. Чак Томпсон с парнем или девицей, косящими под летчика.
And although Junior had nothing against Chuck-hardly knew him-he wished with sudden, childish ferocity that Chuck's pupil would fuck up bigtime and crash the plane. Младший не имел ничего против Чака Томпсона -едва его знал, - но ему вдруг с детской жестокостью захотелось, чтобы этот ученик Чака напортачил по-крупному и самолет рухнул на землю.
Preferably in the middle of his father's car dealership. Хорошо бы на отцовский автосалон.
Another sickish throb of pain twisted through his head, but he went up the steps to the McCains' door anyway. Вновь сильный, до тошноты, укол боли пронзил голову, но он все равно поднялся по ступенькам крыльца дома Маккейнов.
This had to be done. Потому что это следовало сделать.
This was over-fucking-due. Собственно, следовало давно.
Angie needed a lesson. Энджи нуждалась в уроке.
But just a little one. Но в уроке маленьком.
Don't let yourself get out of control. Не выходи из себя.
As if summoned, his mother's voice replied. И тут же он услышал голос матери, будто ее звали.
Her maddeningly complacent voice. Junior was always a bad-tempered boy, but he keeps it under much better control now. Сводящий с ума, самоуверенный голос: Младший всегда был вспыльчивым, но теперь он гораздо лучше умеет держать себя в руках.
Don't you, Junior? Ведь так, Младший?
Well. Да.
Gee. Конечно.
He had, anyway. Во всяком случае, умел .
Football had helped. Футбол помог.
But now there was no football. Но теперь футбола нет.
Now there wasn't even college. Теперь нет даже колледжа.
Instead, there were the headaches. Вместо них - головные боли.
And they made him feel like one mean motherfucker. И они превращали его в злобного зверя.
Don't let yourself get out of control. Не выходи из себя.
No. Нельзя, конечно.
But he would talk to her, headache or no headache. Но поговорить надо, болит у него голова или нет.
And, as the old saying was, he just might have to talk to her by hand. И возможно, с ней поговорит и его кулак.
Who knew? Как знать?
Making Angie feel worse might make him feel better. Если Энджи станет хуже, ему, пожалуй, полегчает.
Junior rang the bell. Младший нажал на кнопку звонка.
2 2
Angie McCain was just out of the shower. Энджи Маккейн только что вышла из душа.
She slipped on a robe, belted it, then wrapped a towel around her wet hair. Надела халат, перетянула пояском, накрутила полотенце на мокрую голову.
"Coming!" she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor. "Иду!" - громко крикнула она, рысью сбегая по лестнице на первый этаж.
There was a little smile on her face. Губы изгибались в легкой улыбке.
It was Frankie, she was quite sure it must be Frankie. Это Френки; она практически не сомневалась, что это Френки.
Things were finally coming rightside up. Наконец-то все начинает налаживаться.
The bastardly short-order cook (good-looking but still a bastard) had either left town or was leaving, and her parents were out. А этот мерзкий повар блюд быстрого приготовления (красавчик, но все равно мерзкий) или уехал из города, или уезжает, и родителей дома нет.
Combine the two and you got a sign from God that things were coming rightside up. Соедините первое со вторым, и вы получите знак Божий о том, что все двинулось в правильном направлении.
She and Frankie could put all the crap in the rearview and get back together. Они с Френки смогут забыть все это дерьмо и вернуться друг к другу.
She knew exactly how to handle it: open the door and then open her robe. Она совершенно точно знала, как надо сделать: сначала распахнуть дверь, а потом халат.
Right there in the Saturday-morning daylight, where anybody passing might see her. Прямо сейчас, в ярком свете субботнего утра, когда ее мог увидеть любой прохожий.
She'd make sure it was Frankie first, of course-she had no intention of flashing fat old Mr. Wicker if he'd rung the bell with a package or a registered mail-but it was at least half an hour too early for the mail. Конечно, сначала надо убедиться, что это Френки, - она не собиралась вгонять в краску старого толстого мистера Уикера, если бы тот стоял под дверью, принеся посылку или заказное письмо, -но почту обычно приносили где-то через полчаса.
No, it was Frankie. Нет, это Френки.
She was sure. Никаких сомнений.
She opened the door, the little smile widening to a welcoming grin-perhaps not fortunate, since her teeth were rather crammed together and the size of jumbo Chiclets. Она открыла дверь, легкая улыбка сменилась приветственной широкой - может, и зря, поскольку зубы у Энджи налезали друг на друга, да и размерами соперничали с "Чиклетс".
One hand was on the tie of her robe. Одна рука легла на пояс.
But she didn't pull it. Но не развязала его.
Because it wasn't Frankie. It was Junior, and he looked so angry- Потому что пришел не Френки, а Младший, и выглядел он таким злобным ...
She had seen his black look before-many times, in fact-but never this black since eighth grade, when Junior broke the Dupree kid's arm. Злобным она видела его и раньше - чего там, много раз - но таким злобным только в восьмом классе, когда Младший сломал руку Дюпре.
The little fag had dared to swish his bubble-butt onto the town common basketball court and ask to play. Тот маленький гомик посмел припереться на городскую баскетбольную площадку и попроситься в игру.
And she supposed Junior must have had the same thunderstorm on his face that night in Dipper's parking lot, but of course she hadn't been there, she had only heard about it. И она полагала, что такие же громы и молнии метало лицо Младшего в ту ночь на парковке у "Дипперса", но, разумеется, Энджи там не было, она только об этом слышала.
Everybody in The Mill had heard about it. В Милле все об этом слышали.
She'd been called in to talk to Chief Perkins, that damn Barbie had been there, and eventually that had gotten out, too. Ее вызывали к чифу Перкинсу, и там сидел тот чертов Барби...
"Junior? - Младший?
Junior, what-" Младший, что?..
Then he slapped her, and thinking pretty much ceased. Тут он влепил ей оплеуху, и мыслительный процесс прервался.
3 3
He didn't get much into that first one, because he was still in the doorway and there wasn't much room to swing; he could only draw his arm back to half-cock. В первый раз ударил несильно, потому что стоял в дверях и не мог размахнуться; так что бил с полузамаха.
He might not have hit her at all (at least not to start with) had she not been flashing a grin-God, those teeth, they'd given him the creeps even in grammar school-and if she hadn't called him Junior. Мог и не бить вовсе, по крайней мере не начинать с этого, если б она не улыбнулась во весь рот -Господи, эти зубы, от их вида у него мурашки бежали по коже еще в начальной школе - и если б не назвала Младшим.
Of course everyone in town called him Junior, he thought of himself as Junior, but he hadn't realized how much he hated it, how much he hoped-to-die-in-a-maggot-pie hated it until he heard it come bolting out from between the spooky tombstone teeth of the bitch who had caused him so much trouble. Разумеется, в городе все звали его Младшим, он сам о себе думал как о Младшем, но не осознавал, как сильно ненавидит это прозвище, просто до смерти ненавидит, пока не услышал, как оно выскальзывает между пугающих, похожих на надгробия, зубов той сучки, что доставила ему так много неприятностей.
The sound of it went through his head like the sunglare when he'd looked up to see the plane. Озвученное, слово это пронзило его голову, точно солнечный свет, когда он хотел взглянуть на самолет.
But as slaps from half-cock go, this one wasn't bad. Но для оплеухи с полузамаха получилось неплохо.
She went stumbling backward against the newel post of the stairway and the towel flew off her hair. Энджи пятилась, пока не уперлась в стойку лестничных перил, и полотенце слетело с ее головы.
Wet brown snaggles hung around her cheeks, making her look like Medusa. Мокрые каштановые кудряшки зазмеились по щекам, придав ей сходство с горгоной Медузой.
The smile had been replaced by a look of stunned surprise, and Junior saw a trickle of blood running from the corner of her mouth. Улыбка сменилась изумлением, и Младший увидел струйку крови, побежавшую из уголка рта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x