Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Today was the first time she had really understood what made flying great. Впервые Клодетт действительно поняла, почему летать - прекрасно. What made it cool. Почему летать - круто! Chuck Thompson, her instructor, touched the control yoke gently, then pointed at the instrument panel. Чак Томпсон, ее инструктор, мягко коснулся ручки управления, указал на приборную панель: "I'm sure," he said, "but let's keep the shiny side up, Claudie, okay?" - Я в этом уверен, но держи самолет ровнее, Клоди, идет? "Sorry, sorry." - Извини, извини. "Not at all." - Ничего страшного. He had been teaching people to do this for years, and he liked students like Claudie, the ones who were eager to learn something new. Он уже много лет учил людей летать, и ему нравились такие ученики, как Клодетт, постоянно стремящиеся узнать что-нибудь новенькое. She might cost Andy Sanders some real money before long; she loved the Seneca, and had expressed a desire to have one just like it, only new. Очень скоро ее увлечение могло обойтись Энди Сандерсу в приличную сумму: Клодетт влюбилась в "сенеку" и уже высказала желание приобрести точно такой же самолет, только новый. That would run somewhere in the neighborhood of a million dollars. Подобная покупка тянула на миллион долларов. Although not exactly spoiled, Claudie Sanders had undeniably expensive tastes which, lucky man, Andy seemed to have no trouble satisfying. Пожалуй, не стоило считать Клодетт Сандерс совсем уж избалованной, но она, бесспорно, отдавала предпочтение дорогим вещам. Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы. Chuck also liked days like this: unlimited visibility, no wind, perfect teaching conditions. Чак также любил такие дни: неограниченная видимость, полное отсутствие ветра, идеальные условия для обучения. Nevertheless, the Seneca rocked slightly as she overcorrected. Тут "сенека" стал чуть покачиваться, словно Клодетт чрезмерно реагировала на любое отклонение от курса. "You're losing your happy thoughts. Don't do that. - Ты отвлекаешься, не надо. Come to one-twenty. Выходи на курс один-двадцать. Let's go out Route 119. Полетим вдоль Сто девятнадцатого шоссе. And drop on down to nine hundred." И спустись до девятисот футов. She did, the Seneca's trim once more perfect. Она выполнила указанный маневр, и "сенека" практически перестал покачиваться. Chuck relaxed. Чак расслабился.
They passed above Jim Rennie's Used Cars, and then the town was behind them. Они пролетели над "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни", а потом город остался позади.
There were fields on either side of 119, and trees burning with color. С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца.
The Seneca's cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back. Крестообразная тень "сенеки" скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине.
The ant-man looked up and waved. Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой.
Chuck waved back, although he knew the guy couldn't see him. Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь.
"Beautiful goddam day!" Claudie exclaimed. - Обалденно прекрасный день! - воскликнула Клоди.
Chuck laughed. Чак рассмеялся.
Their lives had another forty seconds to run. Жить им оставалось сорок секунд.
2 2
The woodchuck came bumbling along the shoulder of Route 119, headed in the direction of Chester's Mill, although the town was still a mile and a half away and even Jim Rennie's Used Cars was only a series of twinkling sunflashes arranged in rows at the place where the highway curved to the left. Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла. От города его отделяли еще полторы мили, "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево.
The chuck planned (so far as a woodchuck can be said to plan anything) to head back into the woods long before he got that far. But for now, the shoulder was fine. Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала.
He'd come farther from his burrow than he meant to, but the sun had been warm on his back and the smells were crisp in his nose, forming rudimentary images-not quite pictures-in his brain. Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
He stopped and rose on his back paws for an instant. Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки.
His eyes weren't as good as they used to be, but good enough to make out a human up there, walking in his direction on the other shoulder. Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине.
The chuck decided he'd go a little farther anyway. Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше.
Humans sometimes left behind good things to eat. Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду.
He was an old fellow, and a fat fellow. Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел.
He had raided many garbage cans in his time, and knew the way to the Chester's Mill landfill as well as he knew the three tunnels of his own burrow; always good things to eat at the landfill. За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал также хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться.
He waddled a complacent old fellow's waddle, watching the human walking on the other side of the road. Он вразвалочку двинулся дальше походкой всем довольного старичка, наблюдая за человеком, приближающимся к нему по другой обочине.
The man stopped. Человек остановился.
The chuck realized he had been spotted. Сурок осознал, что его засекли.
To his right and just ahead was a fallen birch. Справа и чуть впереди лежала береза.
He would hide under there, wait for the man to go by, then investigate for any tasty- Сурок решил, что спрячется под ней, дождется, пока человек уйдет, а потом обследует обочину на другой стороне дороги в поисках...
The chuck got that far in his thoughts-and another three waddling steps-although he had been cut in two. Сурок успел подумать о возможной находке и сделать еще три шага вразвалочку, хотя его уже разрезало пополам.
Then he fell apart on the edge of the road. Потом он упал на бок.
Blood squirted and pumped; guts tumbled into the dirt; his rear legs kicked rapidly twice, then stopped. Хлынула кровь, внутренности вывалились в дорожную пыль; задние лапки дважды быстро дернулись, потом застыли.
His last thought before the darkness that comes to us all, chucks and humans alike: What happened? Последняя мысль, которая приходит перед тем, как нас накрывает темнота, у сурков та же, что и у людей: Что произошло?
3 3
All the needles on the control panel dropped dead. На всех дисках приборной панели стрелки свалились на ноль.
"What the hell?" Claudie Sanders said. - Какого черта?!
She turned to Chuck. - Клоди Сандерс повернулась к Чаку.
Her eyes were wide, but there was no panic in them, only bewilderment. Ее глаза широко раскрылись, в них читалось недоумение - но не паника.
There was no time for panic. Паника появиться просто не успела.
Chuck never saw the control panel. He saw the Seneca's nose crumple toward him. Чак хотел было взглянуть на приборную панель, но тут увидел, как сплющивается нос "сенеки".
Then he saw both propellers disintegrate. Потом увидел, как отваливаются пропеллеры.
There was no time to see more. А больше увидеть ничего не успел.
No time for anything. Потому что времени не осталось.
The Seneca exploded over Route 119 and rained fire on the countryside. Самолет взорвался над шоссе номер 119 и, пылая, обрушился на землю.
It also rained body parts. Вместе с его осколками падали и куски человеческих тел.
A smoking forearm-Claudette's-landed with a thump beside the neatly divided woodchuck. Дымящаяся рука Клодетт с глухим стуком приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным сурком.
It was October twenty-first. Происходило это двадцать первого октября.
BARBIE Барби
1 1
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x