Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Barbie started feeling better as soon as he passed Food City and left downtown behind. Настроение Барби начало подниматься, как только он миновал "Мир еды" и оставил за спиной центр города.
When he saw the sign reading YOU ARE LEAVING THE VILLAGE OF CHESTER'S MILL COME BACK REAL SOON!, he felt better still. Когда же Барби увидел шит с надписью: "ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГОРОД ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ПОСКОРЕЕ!" - ему стало совсем хорошо.
He was glad to be on his way, and not just because he had taken a pretty good beating in The Mill. Он радовался, что снова в пути, ведь в Милле ему крепко досталось.
It was plain old moving on that had lightened him up. He had been walking around under his own little gray cloud for at least two weeks before getting his shit handed to him in the parking lot of Dipper's. Как минимум две последние недели тучи над ним сгущались, а закончилось все дракой на автомобильной стоянке у "Дипперса". Да и грядущие перемены сами по себе придавали Барби бодрости.
"Basically, I'm just a ramblin guy," he said, and laughed. - В сущности, я всего лишь бродяга, - изрек он и рассмеялся.
"A ramblin guy on his way to the Big Sky." - Бродяга, шагай прямиком в Биг-Скай.
And hell, why not? И почему нет, черт побери?
Montana! Монтана!
Or Wyoming. Или Вайоминг!
Fucking Rapid City, South Dakota. Даже Рэпид-мать-его-Сити в Южной Дакоте.
Anyplace but here. Куда угодно, лишь бы уйти отсюда.
He heard an approaching engine, turned around-walking backward now-and stuck out his thumb. Он услышал приближающийся шум двигателя, развернулся - теперь шагая спиной вперед - и вытянул руку с поднятым большим пальцем.
What he saw was a lovely combination: a dirty old Ford pickemup with a fresh young blonde behind the wheel. Увидел очаровательную комбинацию: старый грязный "форд-подвези-меня" и свеженькая, юная блондинка за рулем.
Ash blonde, his favorite blonde of all. Пепельная блондинка, которых он ставил выше любых других блондинок.
Barbie offered his most engaging smile. Барби изобразил самую обворожительную улыбку.
The girl driving the pickemup responded with one of her own, and oh my Lord if she was a ticktock over nineteen, he'd eat his last paycheck from Sweetbriar Rose. Девушка, что сидела за рулем "подвези-меня", ответила тем же, и, Господи, он съел бы последний чек, полученный в "Эглантерии", если она прожила хоть на день больше девятнадцати годков.
Too young for a gentleman of thirty summers, no doubt, but perfectly street-legal, as they'd said back in the days of his cornfed Iowa youth. Слишком молодая для джентльмена тридцати лет, но с которой уже все можно, как говорили в кукурузной Айове его юности.
The truck slowed, he started toward it... and then it sped up again. Пикап притормозил, Барби уже направился к нему... а потом автомобиль вновь набрал скорость.
She gave him one more brief look as she went past. Проезжая мимо, девушка бросила на Барби еще один короткий взгляд.
The smile was still on her face, but it had turned regretful. Улыбка осталась, но была уже иного рода.
I had a brain-cramp there for a minute, the smile said, but now sanity has reasserted itself. В меня вдруг заскок вошел , говорила эта улыбка, но теперь здравый смысл вернулся на свое место .
And Barbie thought he recognized her a little, although it was impossible to say with certainty; Sunday mornings in Sweetbriar were always a madhouse. Барби подумал, что узнал ее, но с уверенностью утверждать не мог: в воскресенье утром "Эглантерия" более всего напоминала дурдом.
But he thought he'd seen her with an older man, probably her dad, both of them with their faces mostly buried in sections of the Sunday Times. Но Барби полагал, что видел ее с мужчиной постарше, вероятно, ее отцом, и они оба сидели, уткнувшись в воскресную "Таймс".
If he could have spoken to her as she rolled past, Barbie would have said: If you trusted me to cook your sausage and eggs, surely you can trust me for a few miles in the shotgun seat. Если б он мог обратиться к ней, когда она проезжала мимо, то сказал бы: Если ты доверилась мне, съев поджаренную мной яичницу с колбасой, то вполне можешь довериться и в другом: посадить меня на пассажирское сиденье и подвезти на несколько миль .
But of course he didn't get the chance, so he simply raised his hand in a little no-offense-taken salute. Но само собой, шанса такого ему не представилось, и он просто вскинул руку, как бы говоря: Я не в обиде.
The truck's taillights flickered, as if she were reconsidering. Тормозные огни пикапа вспыхнули, словно она передумала.
Then they went out and the truck sped up. Но тут же погасли, и автомобиль укатил, набирая скорость.
During the following days, as things in The Mill started going from bad to worse, he would replay this little moment in the warm October sun again and again. В последующие дни, когда ситуация в Милле начала меняться от плохого к худшему, Барби вновь и вновь проигрывал в памяти этот эпизод, случившийся под теплым октябрьским солнышком.
It was that second reconsidering flicker of the taillights he thought of... as if she had recognized him, after all. Он думал о той мгновенной вспышке тормозных огней... будто она все-таки узнала его.
That's the cook from Sweetbriar Rose, I'm almost sure. Да это же повар из "Эглантерии", я почти уверена.
Maybe I ought to- Может, мне надо ...
But maybe was a gulf better men than him had fallen into. Но "может" - это пучина, в которую проваливались и более достойные люди, чем он.
If she had reconsidered, everything in his life thereafter would have changed. Если бы девушка действительно передумала, в его жизни изменилось бы все.
Because she must have made it out; he never saw the fresh-faced blonde or the dirty old Ford F-150 again. Но он больше не видел блондинку с юным личиком, сидевшую за рулем старого грязного фордовского пикапа "Ф-150".
She must have crossed over the Chester's Mill town line minutes (or even seconds) before the border slammed shut. Должно быть, она пересекла границу Честерс-Милла за считанные минуты (а то и секунды) до того, как граница эта закрылась.
If he'd been with her, he would have been out and safe. Будь он рядом с ней, то оказался бы вне города и на свободе.
Unless, of course, he'd think later, when sleep wouldn't come, the stop to pick me up was just long enough to be too long. Если бы только , позднее размышлял Барби, когда не мог уснуть, остановка не отняла бы много времени.
In that case, I probably still wouldn't be here. Секундное дело, и меня бы здесь не было.
And neither would she. И ее тоже.
Because the speed limit out that way on 119 is fifty miles an hour. Потому что на Сто девятнадцатом шоссе разрешалось ехать со скоростью пятьдесят миль в час.
And at fifty miles an hour... А при скорости пятьдесят миль в час ...
At this point he would always think of the plane. Тут мысли его всегда возвращались к самолету.
2 2
The plane flew over him just after he passed Jim Rennie's Used Cars, a place for which Barbie had no love. Самолет пролетел над ним сразу после того, как он миновал "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", место, к которому Барби не питал добрых чувств.
Not that he'd bought a lemon there (he hadn't owned a car in over a year, had sold the last one in Punta Gorda, Florida). Нет, он не купил здесь какую-то развалюху (больше года обходился без машины, последнюю продал в Пунта-Горде, штат Флорида).
It was just that Jim Rennie Jr. had been one of the fellows that night in Dipper's parking lot. Просто Джим Ренни-младший был одним из тех парней на парковке у "Дипперса".
A frat boy with something to prove, and what he could not prove alone he would prove as part of a group. Студентик, пытающийся кому-то что-то доказать, а если в одиночку доказать не получалось, то доказывал вместе с большой компанией.
That was the way the Jim Juniors of the world did business, in Barbie's experience. И по собственному опыту Барби знал, что такая уж манера у всех Джимов-младших этого мира.
But it was behind him now. Но теперь все осталось позади.
Jim Rennie's, Jim Junior, Sweetbriar Rose (Fried Clams Our Specialty! "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", Джим-младший, "Эглантерия" ("Жареные моллюски - наш конек.
Always "Whole " Never "Strips "), Angie McCain, Andy Sanders. Всегда целые - никогда кусочками"), Энджи Маккейн, Энди Сандерс.
The whole deal, including Dipper's. (Beatings Administered in the Parking Lot Our Specialty!) All behind him. Все-все, включая "Дипперс" ("Избиения на парковках - наш конек"). Все позади.
And ahead of him? А впереди что?
Why, the gates of America. Ну как же, ворота в Америку.
Goodbye smalltown Maine, hello Big Sky. Прощай, Мэн, с его маленькими городишками, привет, Большое Небо!
Or maybe, hell, he'd head down south again. Или может, черт побери, опять податься на юг?
No matter how beautiful this particular day, winter was lurking a page or two over on the calendar. Каким бы прекрасным ни выдался этот конкретный день, зима затаилась за одним или двумя листочками календаря.
The south might be good. А на юге, возможно, очень даже ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x