Стивен Кинг - Под Куполом
- Название:Под Куполом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-40678-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом краткое содержание
Новая история о маленьком городке, который настигла БОЛЬШАЯ БЕДА.
Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне.
Что теперь будет в городке?
Что произойдет с его жителями?
Ведь когда над человеком не довлеет ни закон, ни страх наказания — слишком тонкая грань отделяет его от превращения в жестокого зверя.
Кто переступит эту грань, а кто — нет?
Под Куполом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
116
«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.
117
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.
118
Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.
119
Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.
120
Книга Притчей Соломоновых. 28:1.
121
Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.
122
Дом цветов ( фр. ).
123
Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.
124
Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.
125
Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.
126
Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».
127
Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).
128
Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.
129
Компенсация ( лат. ).
130
«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.
131
Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.
132
Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.
133
ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.
134
Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.
135
В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.
136
Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.
137
«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).
138
Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.
139
Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.
140
Наивная, простодушная ( фр. ).
141
Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.
142
В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.
143
Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».
144
Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).
145
Запрещенный ( нем. ).
146
«Санта-Роуз» — компания, производящая товары из свинца.
147
Очень смешно ( фр. ).
148
Джек Ричер — герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.
149
«Наша родная Алабама» — песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.
150
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои мультсериала.
151
Кикбол — разновидность бейсбола.
152
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
153
Джим Джонс (1931–1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.
154
Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.
155
Лестер Холт (р. 1959) — американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.
156
«Опоясанная» галловейская порода — с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.
157
Говорить ( фр. ). Расти просит не коверкать слова.
158
Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) — известный бейсболист.
159
Ханна Монтана — героиня одноименного американского сериала.
160
Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.
161
Пэт Робертсон (р. 1930) — известный американский телепроповедник.
162
Мейвис Стэплс (р. 1939) — известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.
163
«Сестры Кларк» — современная американская вокальная группа.
164
Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.
165
Папа Смурф — гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.
166
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.
167
Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).
168
Лон Чейни (1906–1973) — знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.
169
От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up — положение нормальное, полная задница).
170
«Индигло» — часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.
171
Имеется в виду радиационный пояс Земли.
172
Голлум и Бильбо Бэггинс — персонажи произведений английского писателя Джона P. P. Толкина (1892–1973).
173
Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.
174
Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.
175
Уоррен Уильям Зевон (1947–2003) — известный рок-певец, музыкант и автор песен.
176
«Чинук» — тяжелый военно-транспортный вертолет.
177
Вечно веселая ( фр. ).
178
Чич и Чон — популярный американский комедийный дуэт.
179
Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».
180
В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.
181
Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.
182
Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.
183
Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ — повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: