Роберт Шекли - Обмен разумов (сборник)
- Название:Обмен разумов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-03442-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Обмен разумов (сборник) краткое содержание
Содержание сборника: Романы, повести: Обмен разумов
Оптимальный вариант
Координаты чудес
Новое путешествие в координаты чудес
Машина Шехерезада: шесть историй
Рассказы: Застывший мир
Спецраздел выставки
Из луковицы в морковь
Я вижу: человек сидит на стуле и стул кусает его за ногу
Голоса
Болото
Через пищевод и в космос с тантрой, мантрой и крапчатыми колесами
Рассказ о странном происшествии со средним американцем
Вселенский кармический банк
Рабы времени
Заметки по восприятию воображаемых различий
Служба ликвидации
Тепло
Право на смерть
Тем временем в Баналии...
В случае смерти наберите наш номер
Червемир
Игра: вариант по первой схеме
Пальба в магазине игрушек
Па-де-труа шеф-повара, официанта и клиента
На пять минут раньше
Глаз реальности
Страх в ночи
Зирн без охраны, дворец Дженгик горит, Джон Вестерли мертв
Прощание с болью
На слете птиц
Лабиринт Редферна
Конечная
Записки о Лангранаке
Жизнь как жизнь
Не надеясь на будущее
Рука помощи
О высоких материях
Обмен разумов (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лэниган шел по застывшему миру под голубым небом, дразняще обещающем что-то, чего никогда не будет. Машины неумолимо соблюдали правостороннее движение, пешеходы переходили дорогу на перекрестках, показания часов в пределах нескольких минут совпадали.
Город где-то кончался. Но Лэниган знал совершенно точно, что трава не растет под ногами; то есть она растет, безусловно, но слишком медленно, незаметно для чувств. И горы возвышаются, черные и угрюмые, но гиганты замерли на полушаге. Они никогда не промаршируют по золотому (или багряному, или зеленому) небу.
«Сущность жизни, – как-то сказал доктор Сэмпсон, – изменение. Сущность смерти – неизменность. Даже у трупа есть признаки жизни, пока личинки пируют на слепом глазе и мясные мухи сосут соки из кишечника».
Лэниган осмотрел труп мира и убедился, что тот окончательно мертв.
Лэниган закричал. Он кричал, пока вокруг собирались люди и глядели на него (но ничего не делали и ни во что не превращались), а потом, как и полагалось, пришел полицейский (но солнце не изменило его форму), а затем по безнадежно однообразной улице примчалась карета «скорой помощи» (на четырех колесах вместо трех или двадцати пяти), и санитары доставили его в здание, оказавшееся именно там, где они ожидали, и было много разговоров между людьми, которые оставались сами собой, в комнате с постоянно белыми стенами.
И был вечер, и было утро, и был первый день.
The Dreamworld. 1968 by Robert Sheckley.
(переводчик В. Бук)
Спецраздел выставки
В это утро в музее как-то непривычно пусто, отметил про себя мистер Грант, ведя миссис Грант через облицованный мрамором вестибюль. В данных обстоятельствах это было совсем не плохо.
– Доброе утро, сэр, – произнес пожилой розовощекий служитель музея.
– Доброе утро, Саймонс, – ответил мистер Грант. – Это – миссис Грант.
Миссис Грант угрюмо кивнула и прислонилась к боевой пироге из Центральной Америки. Ее плечи были вровень с плечами гребца из папье-маше и куда шире. Глядя на них, мистер Грант на мгновение задумался: а поможет ли ему специальный раздел выставки? Можно ли рассчитывать на успех, имея дело с женщиной столь крупной, столь сильной, столь уверенной в себе?
Он очень надеялся на него. В случае неудачи он станет посмешищем.
– Добро пожаловать в наш музей, – сказал служитель. – Я уверен, что посещение нашего музея доставит вам немалое удовольствие.
– Последний раз я была здесь еще ребенком. – Миссис Грант зевнула, прикрыв огромной ладонью рот.
– Миссис Грант не очень-то интересуют следы минувшего, – пояснил мистер Грант, опираясь на трость. – Мои занятия орнитологией тоже не производят на нее особого впечатления. И тем не менее она согласилась сопровождать меня при посещении спецраздела выставки.
– Спецраздела, сэр? – удивился служитель и заглянул в записную книжку. – Я не уверен, что...
– Вот мой пригласительный билет, – сказал мистер Грант.
– Да, сэр. – Служитель внимательно проверил протянутый ему билет, затем вернул его. – Надеюсь, вы останетесь довольны, сэр. По-моему, последними, кто осматривал спецраздел, были мистер Карвер и его жена.
– Верно, – кивнул мистер Грант.
Он был весьма неплохо знаком с этим кротким лысоватым Карвером. А его тощая, вечно ворчливая жена, отличавшаяся ярко-рыжими волосами, была старой подругой миссис Грант. Спецраздел выставки, безусловно, куда более эффективен в деле улаживания конфликтов, чем консультации по вопросам семейной жизни, психоанализ, психотерапия или даже простая взаимотерпимость.
Это было совершенно уникальным начинанием музея. Администрация музея была очень довольна, когда его завсегдатаи оказывались веселыми и энергичными, ибо только в этом случае они могли всецело отдаваться пропагандируемым музеем наукам. К тому же спецраздел выставки имел большое общеобразовательное значение и восполнял существенный пробел в экспозиции музея.
Широкая публика ничего не знала о существовании спецраздела, поскольку общественность чрезвычайно консервативно относилась к инновациям музея, продиктованным научной необходимостью. Да иначе и не могло быть, отметил про себя мистер Грант.
Служитель извлек из кармана ключ.
– Непременно верните его мне, сэр, – предупредил он.
Мистер Грант кивнул и повел миссис Грант дальше, мимо стеклянных ящиков с уссурийскими тиграми и огромными гималайскими медведями, мимо буйволов с остекленевшими глазами и семьи оленей, навечно застывших в тот момент, когда они щипали траву.
– Сколько это будет продолжаться? – спросила миссис Грант.
– Совсем недолго, – ответил мистер Грант, помня о том, что спецраздел выставки был знаменит непродолжительностью пребывания в нем.
– Мне должны доставить кое-какие покупки, – сказала миссис Грант. – И к тому же у меня важные дела.
Проходя с нею мимо зубра и пятнистого оленя, мистер Грант на мгновение задумался над тем, какие же именно важные дела были у его жены. Ведь интересы миссис Грант, казалось, сводились днем к телевидению, а вечерами – к кинофильмам.
И, конечно же, к этим ее заказам!
Мистер Грант вздохнул. Было абсолютно ясно, что они совершенно не подходили друг другу. Подумать только: он, невысокий, даже хрупкий мужчина с высокоразвитым интеллектом, женился по собственной воле на женщине такого атлетического сложения и с куриными мозгами. Но такое случалось и с другими. С доктором Карвером, например.
Мистер Грант ухмыльнулся украдкой, припомнив закон притяжения противоположностей. Закон, не столько практичный, сколько романтичный. Неужели все его занятия орнитологией ничему его не научили? Разве малиновка – пара могучему кондору? Да ведь это просто абсурд! Насколько было бы лучше, если бы он решился вступить во французский Иностранный легион, промотал бы свое наследство в необузданных оргиях или подался бы в какое-нибудь совсем дикое племя в качестве шамана! Такое можно было бы вполне пережить, со временем свыкнуться. Но такая женитьба? Никогда. Во всяком случае, не с миссис Грант, несмотря на все ее достоинства.
Естественно, надеяться оставалось только на спецраздел выставки.
– Сюда, – пробормотал мистер Грант, направляя жену в неожиданно возникший проход между двумя стеклянными кубами.
– Где же эта экспозиция? – недовольно повысила голос миссис Грант. – Мне нужно быть дома, чтобы получить заказы.
– Здесь, совсем рядом, – сказал мистер Грант, подводя ее к двери с ярко-красной надписью: «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН».
Он снова задумался над тем, какие именно заказы должны быть доставлены ей сегодня. Казалось, она делает грандиозное количество заказов. И посыльные зачастую оставляют в пепельнице окурки дорогих сигарет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: