Мир Приключений 1959. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов
- Название:Мир Приключений 1959. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИЗДАТЕЛЬСТВО “ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА”
- Год:1959
- Город:ЛЕНИНГРАД
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мир Приключений 1959. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов краткое содержание
СОДЕРЖАНИЕ: Г. Матвеев.
После бури. Повесть.
....3.
Е. Андреева.
Остров сокровищ. Очерк.
....81.
Ф. Зубарев.
В дороге. Рассказ.
....95.
В стране зверей.
....104.
Ф. Зубарев.
Андрейка. Рассказ.
....105.
Современница динозавров.
....114.
В дебрях Новой Гвинеи.
....116.
Сердитые носороги.
....118.
Г. Мартынов.
Сестра Земли. Повесть
....119.
Последние из страндлооперов.
....282.
Охотники за рыбой.
....283.
Борцы с лавинами.
....285.
Необыкновенный ребенок.
....287.
В. Домбровский и А.Шмульян.
Способный секретарь. Рассказ.
....289.
Изобретательность и мужество.
....297.
П. Капица и Н. Яковлев.
Остров Панданго. Повесть.
....299.
Догадливые эскимосы.
....383.
Удивительная пещера.
....385.
Р. Бархударян.
Капитан Сизов. Рассказ.
....387.
И. Росоховатский.
По свежей лыжне. Рассказ.
....409.
И. Росоховатский.
Пропажа. Рассказ.
....415.
Белый дым.
....422.
Э. Офин.
Уравнение с тремя неизвестными. Рассказ.
....423.
И. Росоховатский.
Судьба человека. Рассказ.
....433.
Мир Приключений 1959. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мануэль, Паоло, Наварро и Чезаре добрались до радиостанции, расположенной на берегу под двумя высокими мачтами-антеннами.
Паоло осторожно потрогал дверь; она была заперта на ключ. Но рядом виднелось распахнутое окно. Чезаре заглянул в него.
Радист, надев наушники, сидел в конце комнаты и, видимо, слушал музыку. Он так увлекся, что ничего не замечал вокруг.
Чезаре осторожно подсадил Паоло. Тот сел на подоконник, спустил ноги в комнату и на цыпочках прошел к двери. Повернув ключ, он тихо открыл ее.
Первым вошел Мануэль. Подойдя к радисту, он сдернул с него наушники и, схватив его за ворот, оттянул подальше от передатчика. Испуганный радист, увидев дуло пистолета, сам поднял руки.
Связав его, Мануэль приказал разбить и растоптать всю аппаратуру и запасные лампы. Сам он взялся за передатчик.
Через пятнадцать минут радиостанция Бородавки перестала существовать. Радиосвязь острова со всем миром была прервана.
Пришедшим Жану и Кончеро Мануэль велел отвести радиста в подвал. Но они замешкались на радиостанции. Жан, не понимая, чего хмурится силач, спросил:
— Отчего у тебя такой кислый вид? Завидуешь, что они действуют, а мы лишь пленных водим?
— Нет, завидовать нехорошо, — ответил силач. — Я не поэтому. У меня сапоги жмут. Ведь я их выбирал без Рамона. Малы, кажется!
— Ну, чепуха; разносишь, — утешил его Жан.
После разгрома радиостанции пошли на квартиру к медику, но того дома не оказалось.
— Не у Чинча ли он? Пошли к коттеджу, — сказал Мануэль. — Там обоих возьмем.
Приблизясь к коттеджу майора, десантники прильнули к освещенным окнам и стали наблюдать. Чинч был не один: за столом, уставленным бутылками, фруктами и закусками, сидел плотный, раскрасневшийся моряк. Гость внимательно слушал майора и кивал головой. А Чинч, словно цыганка, раскладывал перед ним на столе замусоленные карты.
За последнее время, изверившись во всем, начальник каторги пристрастился к гаданию. Он обзавелся книжкой «Карты предсказывают судьбу» и по вечерам самозабвенно тасовал колоду, поминутно заглядывая в справочник. Сейчас он демонстрировал свое искусство капитану дальнего плавания, которому сбывал для перепродажи скопленные наркотики, ваниль, копру и фрукты. Задуманная комбинация Чинчу не удавалась. Стараясь помочь судьбе, он перетасовывал карты третий раз.
— Проклятый туз пик! — бормотал он. — Все время лезет, куда не нужно.
— Туз пик означает неожиданный удар! — сообщил моряк. — Вам грозит неприятность. Но, честно говоря, — карты всегда врут!
Окна и здесь оказались открытыми, а дверь была заперта изнутри. Мануэль решительно постучал. Чинч обозлился. Он с проклятиями поднялся и, выйдя в прихожую, открыл дверь. Увидев перед собой стражника, майор возмутился:
— Я же говорил капитану Томазо, что списки просмотрю утром! Положи на конторку и уходи, только не забудь захлопнуть дверь. — И Чинч, поглощенный гаданием, вернулся к гостю и разложенным картам.
Мануэль пропустил в прихожую товарищей и вместе с ними вошел в комнату.
— Руки вверх! — громко сказал он.
— Что еще за чертовщина? — обозлился Чинч.
— Остров Панданго захвачен подпольным центром! — ответил Мануэль. — Сопротивление бесполезно.
Моряк послушно поднял руки, а побагровевший майор сидел неподвижно. Наварро подошел к нему и, хлопнув по плечу, сказал:
— Пора и вам расплачиваться.
Чинч, узнав летчика, как-то странно перекосил лицо и боком медленно повалился на ковер: его разбил апоплексический удар.
В комнату вошел Жан, а за ним осторожно ступающий Кончеро. Они явились за новыми пленниками. Майор уже был не опасен, десантники занялись его гостем.
— Я капитан судна «Серингейрос», зафрахтованного полковником Луисом. Меня не касаются события, происходящие здесь, — ответил изрядно захмелевший моряк. — Я должен лишь забрать товары, проданные Чинчем.
Больше ничего путного от капитана добиться не удалось. Моряка усадили в кресло и надежно привязали к спинке.
— Вот и отлично, — не упаду в случае качки. Замечательная идея! Надо будет учесть нашему буфетчику, — сказал бравый моряк и попросил: — Налейте-ка вон из того графина, чтобы скучно не было. А эта война Алой и Белой розы меня не касается. Я буду спать.
Он выпил стакан вина, поднесенный к его губам Жаном, довольно крякнул и, пожелав всем «спокойной ночи», очень быстро захрапел.
Покидая коттедж Чинча, Кончеро забрал с собой ключ от дверей.
— Не лазать же все время в окна! — сказал он.
— Совсем обленился бэби, — заметил Жан. — Предпочитает парадный ход!
Они опять подошли к дому медика. Дверь по-прежнему была открыта, но хозяин словно провалился сквозь землю. На столе стояла пустая бутылка и прямо па скатерти валялись объедки маринованных сельдей. Было похоже, что медик пировал в одиночку.
— Не отправился ли он в клуб? — сказал Жан. — Спьяна куда не забредешь.
Десантники скорым шагом подошли к солдатскому клубу — бывшему бомбоубежищу, сооруженному под скалой. Массивная дверь клуба легко поддалась толчку Мануэля. Держа в руке автомат, он первым перешагнул порог. Остальные последовали за ним, предчувствуя, что здесь им будет не легко.
В большом, ярко освещенном зале за двумя длинными столами сидели незнакомые стражники. Видимо, это были гости с прибывшего судна. Одни из них, отчаянно споря и ругаясь, с азартом сражались в «очко», другие пили ром и вели громкие разговоры. Табачный дым застилал низкий потолок бомбоубежища. Длинноносый человек, сидевший у буфетной стойки, лениво бренчал на банджо.
У каждого стражника на поясе виднелась кобура с увесистым пистолетом.
«Человек двенадцать будет», — определил Мануэль.
Пожилой стражник с золотыми нашивками на рукаве, стремясь перекричать всех, требовал внимания.
— Это что! — восторженно кричал он. — Вот я расскажу! Шли мы как-то в Буэнос-Айрес…
Но сидевшие за столом не слушали его, их внимание привлекли вошедшие. Раздались возгласы:
— Давно бы так, а то мы одни пьянствуем!
— Начальство отпустило или потихоньку смылись?
— А ну раздвинься, давайте все сюда!
Мануэль, держа автомат наготове, потребовал:
— Руки вверх!
Гуляки, приняв его команду за шутку стражников-старожилов, расхохотались.
— Старый трюк, не пройдет!
Десантники ожидали всего, только не этого. Мануэль грозно повторил:
— Руки вверх!
Наступила тишина. Лишь рассказчик с золотыми нашивками ничего не замечал.
— Да слушайте же, черти! — требовал он внимания. — И вот заходим мы в Буэнос-Айрес…
Все вскочили, отшвырнув стулья. Сухопарый стражник первым сообразил, что приход вооруженных людей не шутка.
— Кабальеро, это каторжники! — крикнул он, выхватывая из кобуры пистолет. — Уничтожайте их!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: