Питер Гамильтон - Дисфункция реальности
- Название:Дисфункция реальности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:9-785-91878-244-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Гамильтон - Дисфункция реальности краткое содержание
Но что-то пошло не так: на планете Лалонд, которую только начинают заселять, в мир людей случайно открывается дорога для неведомого зла — ныне вымершая раса называла его «дисфункцией реальности». Это кошмар, который был рядом с нами с самого начала истории. Под угрозой очень скоро оказывается не только планета, но и все человечество.
В горнило событий попадают капитан космического корабля Джошуа Кальверт, молодой и очень удачливый авантюрист, слабый, но добрый священник Хорст Элвис, которого нелегкая занесла на Лалонд, наемники и бойцы флота Конфедерации и таинственный Владыка Руин — каждый стремится найти решение загадки этого поистине вселенского зла и противостоять ему.
Дисфункция реальности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, в этом ты права. — Он покачал головой. — Не нравится мне, что мы уже оказались в тылу противника.
— Я не спрашивала босса о ситуации в Даррингхэме, но мне кажется, что вся эта планета целиком уже в тылу противника.
Мерфи Хьюлетт угрюмо кивнул.
— Здесь назревает какая-то грандиозная беда. С возрастом это ощущение становится отчетливее. Боевые действия обостряют интуицию, и я уже могу определить, когда дела плохи. А сейчас все складывается именно так.
Дженни почувствовала укол вины, гадая, не мог ли он догадываться о предупреждении Ральфа Хилтча относительно эвакуации.
— Пойду скажу Дину, чтобы присмотрел место для высадки.
Она еще не успела добраться до рубки, как раздался взволнованный крик Дина:
— Вижу корабль!
Они прошли на нос лодки и стали всматриваться в серую пелену мороси. Постепенно проявился силуэт корабля, заставивший их изумленно замереть.
Это был колесный пароход, словно перенесенный с Миссисипи девятнадцатого века. Подобные суда служили прототипами для речного флота Лалонда, но «Свитленд» и его собратья были лишь жалкими копиями, унаследовавшими принципы технологии, но не подлинное мастерство кораблестроения. Этот великолепный красавец выглядел как настоящее произведение искусства. Белая краска лоснилась глянцем, две черные трубы выпускали густой темный дым, поршни со свистом и лязгом вращали тяжелые колеса. На палубе стояли довольные жизнью люди, красивые мужчины в длинных серых сюртуках и белоснежных рубашках с тонкими шнурками-галстуками, элегантные дамы в длинных платьях с оборками, беззаботно вертевшие в руках раскрытые зонтики. Рядом с ними резвились дети: все мальчики в матросках, а девочки с разноцветными ленточками в волосах.
— Это сон, — прошептала себе под нос Дженни. — Я вижу сон наяву.
Исполненные достоинства пассажиры приветливо махали им руками. По воде разносился веселый смех и беззаботные разговоры. Как будто вернулся мифический Золотой век Земли, возродивший этих людей и перенесший их к девственным просторам и ничем не омраченным временам. Колесный пароход вез людей доброй воли туда, где нет места заботам сегодняшнего дня.
Прекрасное видение одинаково затронуло сердца всех, кто находился на «Исакоре». Не осталось никого, кто не захотел бы прыгнуть за борт и переплыть через пучину. Пучину, отделяющую их от вечной радости, песен и вина, ожидающих за пределами этого мира.
— Нет, — сказал Мерфи Хьюлетт.
Его диссонирующий голос разбил ее эйфорию, словно хрусталь. Рука Мерфи больно сжала ее пальцы. Дженни почувствовала, как напряжены были ее руки, готовые перебросить тело через борт рыбацкой лодки.
— Что это? — спросила она.
Где-то в глубине души Дженни оплакивала невозможность путешествия в другое будущее, теперь она уже никогда не узнает, правду ли обещало это видение счастья…
— Разве ты не видишь? — произнес он. — Это они, кем бы они ни были. Они набирают силу. Уже не боятся показаться нам без масок. Не боятся нас.
Прекрасный мираж величественно проплыл мимо них и постепенно растаял в дымке над коричневой водой. Дженни Харрис еще долго стояла на палубе и смотрела на запад.
На плантации кипела работа. Более двух сотен человек разошлись между рядами плачущих роз и расставляли чашки для сбора. Наступило утро Герцога; Герцогиня только что скрылась за горизонтом, оставив на западе кромку светло-розового сияния. Два солнца изгнали из знойного воздуха все остатки влаги. Мужчины и женщины, работавшие у высоких кустов роз, выбрали сегодня легкую и светлую одежду. Дети помогали взрослым, поднося стопки стаканчиков для сбора сока и большие кувшины с фруктовыми напитками и льдом.
Джошуа ощущал зной, хотя и надел лишь темно-красную футболку без рукавов и черные джинсы. Он наблюдал за работой, сидя верхом на лошади. Подвязываемые с такой тщательностью стаканчики представляли собой картонные конусы, до блеска навощенные изнутри, с диаметром верхней части около тридцати сантиметров и наглухо закрытые снизу. Стаканчики привязывались к шпалерам за жесткие кольца, приклеенные к их поверхности. У каждого рабочего, как заметил Джошуа, на поясе имелся моток проволоки, и вся операция занимала не более тридцати секунд.
— Неужели стаканчики подвязываются под каждым цветком? — спросил он.
Луиза, одетая в бриджи для верховой езды и простую белую блузу, сидела на лошади рядом с ним, ее волосы были аккуратно завязаны в пучок на затылке. Согласие Джошуа ехать на осмотр поместья верхом, а не в коляске ее удивило. Где же мог научиться верховой езде капитан космического корабля? Но он умел сидеть на лошади. Хотя и не так хорошо, как она сама, что доставляло ей тайную радость. Хоть в чем-то она превосходила мужчину. Особенно Джошуа.
— Да, — ответила она. — А как же иначе собрать урожай?
Он недоуменно нахмурился, глядя на груды сложенных стаканчиков в конце каждого ряда.
— Я не знаю. Господи, да их тут целый миллион.
Луиза уже привыкла, что он постоянно то божился, то сквернословил. Сначала это ее немного шокировало, но, похоже, у людей со звезд другие обычаи. А у него это получалось не грубо, просто необычно. Но самое удивительное, что он мгновенно переключался со сквернословия на строго формальные обороты речи.
— В одном только Криклейде две сотни плантаций, — пояснила Луиза. — Поэтому и требуется так много сборщиков. Подготовка должна быть закончена в течение недели, предшествующей середине лета, пока розы еще в цвету. И даже если на плантации выйдет все трудоспособное население провинции, людей едва хватит, чтобы успеть. Этим рабочим потребуется почти целый день только на одну плантацию.
Джошуа немного наклонился в седле, изучая лица трудившихся на земле людей. Работа казалась ему неимоверно утомительной, но никто не жаловался, все отдавались делу с энтузиазмом. Грант Кавана говорил, что большинство сборщиков работают до полуночи Герцогини, иначе никак не удается закончить подготовку в срок.
— Теперь я начинаю понимать, почему бутылка «Слез Норфолка» стоит так дорого. Напиток ведь ценится не только за его уникальность, да?
— Верно.
Она щелкнула поводьями и повернула лошадь, направляясь вдоль края плантации к воротам в ограде. Бригадир, завидев ее, поднял руку к полям широкополой шляпы. Луиза привычно улыбнулась ему.
Джошуа вслед за ней покинул плантацию. В паре миль за пологими холмами виднелась полоса кедров, окружающая поместье Криклейд.
— Куда теперь?
Вокруг простирались луга, под одинокими деревьями прятались от солнца овцы. Трава покрылась кружевом белых цветов. Везде, куда бы он ни посмотрел, что-то цвело: деревья, кусты, растения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: