Пол Андерсон - Робинзоны Вселенной (Сборник)
- Название:Робинзоны Вселенной (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Робинзоны Вселенной (Сборник) краткое содержание
Робинзоны Вселенной (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подняв голову, тот ответил:
— Второй Закон Паркинсона гласит, что если неприятность может произойти, то она непременно произойдет… Ага! Вот и пушка!
Встав, он протянул Авери револьвер и патроны.
Авери осмотрел револьвер и, открыв магазин, зарядил его.
— Теперь держитесь за ваши шляпы, — провозгласил он, — сейчас я испробую эту штуковину.
Прицелившись в сторону моря, он нажал на курок. Выстрел был негромкий, но все, тем не менее, так и подскочили.
— В порядке, — объявил Авери.
Снова открыв магазин, он заменил использованный патрон на новый. Затем протянул его Тому.
— Возьми пока себе… Было бы здорово, если бы ты разведал, что здесь есть поблизости. Только не уходи далеко. Мы должны все время тебя видеть, или, по крайней мере, слышать. Присмотрись к растительности, может, замедлишь что — нибудь знакомое по карточкам. Возвращайся не позже, чем через пятнадцать минут.
— Есть, сэр. — Том шутливо козырнул и двинулся прочь с револьвером в руке.
Он смотрел, как Том не спеша идет по берегу. Рано или поздно, Авери был в этом совершенно уверен, у них возникнут проблемы с Томом. Но сейчас не время думать о возможных или воображаемых проблемах. Тут дай Бог справиться с теми, что уже есть.
— Смотрите, что я нашла! — воскликнула Мэри.
Роясь в кухонной утвари, она обнаружила сверток с четырьмя ножами в кожаных ножнах и пару легких топориков. К ножнам прилагались кожаные пояса.
Осмотрев находку, Авери тут же надел один из них.
— В этом сезоне, — весело сказал он, — в моду входят кинжалы. Их носят абсолютно все.
— Тебе не кажется, что эта игра в осторожность заходит слишком далеко? — с кислой миной спросила Барбара.
— Возможно, — согласился Авери. — Но лучше я буду слишком осторожным и живым, чем беззаботным и мертвым… Если вам когда — нибудь придется использовать эти штуки для чего — либо другого, кроме нарезки антрекотов, держите нож вот так и бейте снизу вверх. Так он скорее войдет в тело.
— Теперь нам стало значительно спокойнее, — серьезно заметила Барбара. — Что дальше?
— А дальше — Лагерь Один. Мне думается, мы устроим его поближе к деревьям, где — нибудь за чертой прилива. Потом найдем что — нибудь получше. Сколько у нас палаток?
— Четыре, — ответила Мэри. — И похоже, что все очень большие.
— Хорошо. Вы оставайтесь здесь и попытайтесь собрать вещи, которые нам понадобятся немедленно — кухонные принадлежности, одеяла (если есть) и все такое… а я тем временем схожу посмотрю вон тот холмик, — он показал на небольшое возвышение ярдах в пятидесяти от берега. — Отсюда он кажется вполне приемлемым. Если все будет о'кей, то, когда Том вернется, перетащим туда вещи… кстати, а где он?
Они огляделись, но Тома нигде не было видно. Только одинокая цепочка следов тянулась в сторону ближайшей рощи.
— Идиот! — с чувством сказал Авери. — Я же сказал ему не уходить далеко.
— Может, пойти его поискать? — предложила Барбара.
— Нет. Пока не надо.
Словно в ответ на его слова, раздался выстрел. Явно где — то неподалеку. Мэри и Барбара тревожно переглянулись.
— Черт побери! — воскликнул Авери.
Он заметно нервничал. Непонятно с чего, ему в голову пришел процитированный Томом Второй закон Паркинсона. Но его опасения оказались напрасными.
Вскоре из — за деревьев появился живой и невредимый Том. Он что — то нес в руке. Когда Том подошел поближе, Авери увидел, что это шестиногий «кролик» — точь — в — точь такой, как на картинке. Том выглядел очень довольным собой.
— Охотник вернулся домой! — заявил он, бросая свою добычу к ногам Барбары. — Из него, я думаю, получится вполне приличный супешник… Выстрелил с бедра с расстояния в десять шагов. Совсем неплохо, правда?
— Теперь осталось всего сорок восемь, — холодно ответил Авери.
— Сорок восемь чего, старина?
— Патронов…
— А… понимаю… Но, между прочим, ты сам один пульнул в океан, помнишь?
— А ты предпочел бы не знать, в порядке револьвер или нет?
Том сделал вид будто не расслышал вопроса.
— Ни разу в жизни из него не стрелял. Это вещь! Я купил его во Франкфурте за двадцать две марки. Ну и весело же мне было тащить его контрабандой через таможню в старом добром лондонском аэропорту. Отличная игрушка, доложу я вам.
— Дай его сюда, — приказал Авери.
— Это еще зачем?
— Потому, что я так говорю.
— И не подумаю, старина. Иди играй в фюрера где — нибудь в другом месте.
И тут Авери его ударил. Короткий удар ребром ладони по шее (Авери даже сам удивился его скорости и силе), от которого Том повалился на землю, словно мешок с картошкой. К счастью, от неожиданности Том выпустил из рук револьвер. Чем Авери и не замедлил воспользоваться. Мысленно проклиная себя за вспыльчивость, он подобрал револьвер. Хорошенькое он положил начало взаимному доверию…
Ему хотелось попросить у Тома прощения. Он уже собрался было помочь тому подняться, как Мэри спросила:
— Ричард, скажи, тебе обязательно надо было быть таким жестоким?
— Да, — ответил Авери, подавляя в зародыше желание извиняться. — Я просил его посмотреть, что вокруг, а он затеял пальбу. Я сказал ему дать мне револьвер, а он не дал… Я только выполняю работу, которую вы же мне и поручили. Как умею.
— Вы оба погорячились, — сказала Барбара, помогая Тому встать. — Но Ричард прав… пусть сам поступил и неправильно. А теперь давайте — ка помиритесь.
Авери протянул Тому руку. К его удивлению, Том ее принял. Затем, резко дернув, он крепко вмазал Авери под дых. Несмотря на боль, Авери не выпустил револьвера. Задохнувшись, он согнулся почти пополам.
— В эти игры можешь играть не только ты один, — заявил Том. — Ну, как тебе нравится, когда тебя бьют? — спросил он с довольным выражением лица.
— Не очень, — признался Авери.
Но как ни странно, он был доволен. Теперь они с Томом были квиты.
— Я хотел бы получить назад мой револьвер, — продолжал Том.
Но это было уже не требование, а так, заявление приличия ради.
— Увы! — покачал головой Авери, поднимаясь с земли. — Он останется у меня. Наверно, мне не стоило применять силу, но это дела не меняет. Пока я не почувствую, что могу на тебя положиться, ты револьвер не получишь.
— Ты можешь и не дожить до этого радостного мига, — усмехнулся Том.
— Вы ведете себя, как избалованные дети, — вмешалась Мэри. — Одному Богу ведомо, что станется с Барбарой и со мной, если нам придется полагаться на людей вроде вас.
— Красиво сказано, — Авери пожал плечами. — Поговорили, а теперь за работу. Мы с Томом выберем место для лагеря, а вы подберите вещи, необходимые нам в первую очередь… Том, ты что — нибудь понимаешь в выборе места для стоянки?
— Я был скаутом, старина, — воскликнул Том, подчеркивая «старина».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: