Генри Каттнер - «Робот-зазнайка» и другие фантастические истории
- Название:«Робот-зазнайка» и другие фантастические истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-21966-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - «Робот-зазнайка» и другие фантастические истории краткое содержание
В этот сборник вошли двадцать девять знаменитых произведений Каттнера, в том числе научно-фантастический роман «Ярость». Рассказы «Твонки» и «Все тенали бороговы…» были удостоены премии «Хьюго».
«Робот-зазнайка» и другие фантастические истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Женщины проплывали мимо него сквозь коричневый полумрак коридоров в одеждах таких роскошных, таких ослепительно-ярких и до жути красивых, что казались видениями из другого мира. Осанка, рожденная верой в раболепие вселенной, придавала их облику олимпийское равнодушие. Однако, когда Оливер встречал взгляд той, с золотыми волосами и нежной кожей, тронутой загаром, ему чудилось, будто в синих глазах мелькает интерес. Она улыбалась ему в полумраке и проходила мимо, унося с собой волну благоуханий, – яркая, прекрасная, глазам больно, – но тепло от ее улыбки оставалось.
Он чувствовал, что она переступит через это равнодушие между ними. Он был уверен в этом с самого начала. Придет срок, и она отыщет способ остаться с ним наедине. От этой мысли его бросало то в жар, то в холод, но тут он был бессилен: приходилось только ждать, пока она сама не пожелает его увидеть.
На третий день он и Сью закусывали в ресторанчике в самом центре города. Окна ресторанчика выходили на деловые кварталы, громоздящиеся далеко внизу на другом берегу реки. У Сью были блестящие каштановые волосы, карие глаза и подбородок чуть более решительный, чем это допустимо по канонам красоты. Уже в детстве Сью хорошо знала, что она хочет и как заполучить желаемое, и сейчас Оливеру казалось, что в жизни она еще ничего так не хотела, как продать его дом.
– Такие огромные деньги за этот древний мавзолей! – говорила она, кровожадно вонзая зубы в булочку. – Другого такого случая не представится, а цены нынче так взлетели, что без денег нечего и думать заводить свое хозяйство. Неужели, Оливер, ты ничего-ничего не можешь сделать!
– Я стараюсь! – заверил Оливер, поеживаясь.
– А та чокнутая, которая хочет купить дом, давала о себе знать?
Оливер покачал головой:
– Ее агент опять мне вчера звонил. Ничего нового. Интересно, кто она такая.
– Этого, пожалуй, не знает даже агент. Не нравится мне, Оливер, вся эта мистика. И эти Санциско – кстати, что они сегодня делали?
Оливер рассмеялся:
– Утром целый час названивали в кинотеатры по всему городу. Узнавали, где что идет из третьеразрядных фильмов. У них там целый список, и из каждого они хотят посмотреть по кусочку.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Харви Криппен (1862–1910) – фигурант громкого судебного процесса, американский врач-гомеопат и дантист, убивший в Англии свою жену.
2
Букв .: под розой (лат.). Здесь: конфиденциально, между нами.
3
Джордж Джеффрис, барон Уэмский (1645–1689) – английский государственный деятель, судья, прозванный Судьей-Вешателем за свою роль в суде над участниками восстания Монмута.
4
Лимерик Эдварда Лира цитируется в переводе М. Фрейдкина.
5
Очень хорошо (исп.).
6
Строка из арии Канио в опере Р. Леонкавалло «Паяцы».
7
Строка из знаменитой одноименной песни, исполнявшейся оркестром Виктора Ардена и Фила Омана.
8
Первая строка песни «Утраченный аккорд» композитора Артура Салливана на стихи Аделейд Энн Проктер.
9
«Она пойдет вокруг горы» – американская народная песня в жанре спиричуэлз.
10
«Фрэнки и Джонни» — американская народная песня.
11
Песня Джонни Кэша «Пей за меня лишь глазами одними».
12
Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.) .
13
Притч. 20: 1.
14
Истина в вине (лат.).
15
Первая строка стихотворения Р. Киплинга «Дэнни Дивер», в котором рассказывается о казни солдата. Перевод С. Тхоржевского.
16
«Сент-Джеймсская больница» – американский блюз неизвестного происхождения, прославившийся в исполнении Луиса Армстронга.
17
В книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
18
Строки из сборника Э. Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма» в переводе О. Румера.
19
Напиток с добавлением психоактивного вещества, например хлоралгидрата. Своим названием он обязан чикагскому бармену Майку Финну, который обвинялся в использовании нокаутирующих препаратов с целью ограбления клиентов.
20
Часть латинского выражения «Deus ex machina» ( букв . «бог из машины»).
21
Строка из «Берклианского лимерика» Роберта Нокса. Стихотворение иллюстрирует теорию Джорджа Беркли о материальных объектах.
22
«Весьма умно для черепахи» – строка из сатирического стихотворения «Черепаха» Огдена Нэша.
23
Формат в 1/ 8бумажного листа.
24
Всегда счастлив (фр.).
25
Феликс Бонфис – знаменитый французский фотограф и писатель.
26
Гарри Лиллис (Бинг) Кросби (1903–1977) – американский певец и актер.
27
Эогиппус – ископаемая примитивная лошадь.
28
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса и драматург.
Интервал:
Закладка: