Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
- Название:Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром краткое содержание
В книге предлагается рассказ Р.Брэдбери «И грянул гром».
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He returned, shuddering, five minutes later (он вернулся, дрожа, через пять минут) , his arms soaked and red to the elbows (его руки мокрые и красные до локтей) . He held out his hands (он вытянул руки: to hold out — протягивать; предлагать) . Each held a number of steel bullets (в каждой было несколько стальных пуль: a number of — некоторое количество) . Then he fell (затем он упал) . He lay where he fell, not moving (он лежал там, где упал, не двигаясь) .
"You didn't have to make him do that (ты не должен был заставлять его делать это) ," said Lesperance.
"Didn't I (неужели) ? It's too early to tell (слишком рано об этом говорить) ." Travis nudged the still body (толкнул неподвижное тело: to nudge — слегка подталкивать локтем) . "He'll live (он будет жить = ничего, от этого не умирают) . Next time he won't go hunting game like this (в следующий раз он не пойдет охотиться на такую дичь: a game — дичь) . Okay." He jerked his thumb wearily (он устало сделал движение большим пальцем: to jerk — резко толкать) at Lesperance. "Switch on (включай) . Let's go home (поехали домой) ."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces (они вымыли руки и умылись) . They changed their caking shirts and pants (они сменили свои заскорузлые от крови рубашки и брюки: a cake — торт, to cake — спекаться, застывать) . Eckels was up and around again (поднялся и был в сознании: to be up — встать, to come around — прийти в сознание) , not speaking (не разговаривая) . Travis glared at him for a full ten minutes (пристально смотрел на него в течение целых десяти минут) .
"Don't look at me (не смотрите на меня) ," cried (закричал) Eckels. "I haven't done anything (я ничего не сделал) ."
"Who can tell (кто может сказать = кто знает) ?"
"Just ran off the Path (только сошел с Тропы) , that's all (это все) , a little mud on my shoes (немного грязи на моих ботинках) — what do you want me to do (что вы хотите, чтобы я сделал) — get down and pray (упал на колени и молился: to get down — спуститься) ?"
"We might need it (может, это понадобится) . I'm warning you (предупреждаю вас) , Eckels, I might kill you yet (я еще могу вас убить) . I've got my gun ready (у меня ружье наготове) ."
"I'm innocent (я невиновен) . I've done nothing (я ничего не сделал) !"
The jungle was alive again, full of the old tremorings and bird cries. Eckels turned slowly to regard the primeval garbage dump, that hill of nightmares and terror. After a long time, like a sleepwalker he shuffled out along the Path.
He returned, shuddering, five minutes later, his arms soaked and red to the elbows. He held out his hands. Each held a number of steel bullets. Then he fell. He lay where he fell, not moving.
"You didn't have to make him do that," said Lesperance.
"Didn't I? It's too early to tell." Travis nudged the still body. "He'll live. Next time he won't go hunting game like this. Okay." He jerked his thumb wearily at Lesperance. "Switch on. Let's go home."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces. They changed their caking shirts and pants. Eckels was up and around again, not speaking. Travis glared at him for a full ten minutes.
"Don't look at me," cried Eckels. "I haven't done anything."
"Who can tell?"
"Just ran off the Path, that's all, a little mud on my shoes — what do you want me to do — get down and pray?"
"We might need it. I'm warning you, Eckels, I might kill you yet. I've got my gun ready."
"I'm innocent. I've done nothing!"
1999.2000.2055.
The Machine stopped (машина остановилась) .
"Get out (выходите) ," said Travis.
The room was there as they had left it (комната была такой же, какой они ее оставили) . But not the same as they had left it (но не точно такой же) . The same man sat behind the same desk (тот же человек сидел за тем же письменным столом) . But the same man did not quite sit behind the same desk (но не совсем тот же человек не совсем за тем же письменным столом) . Travis looked around swiftly (огляделся поспешно) . "Everything okay here (все нормально) ?" he snapped (отрывисто спросил: to snap — разговаривать отрывисто, раздраженно) .
"Fine (прекрасно) . Welcome home (добро пожаловать домой) !"
Travis did not relax (не расслабился) . He seemed to be looking through the one high window (казалось, он смотрит через высокое окно) .
"Okay, Eckels, get out (выходите) . Don't ever come back (никогда не возвращайтесь) ." Eckels could not move (не двигался) .
"You heard me (вы меня слышали) ," said Travis. "What're you staring at (на что вы уставились) ?"
1999.2000.2055.
The Machine stopped.
"Get out," said Travis.
The room was there as they had left it. But not the same as they had left it. The same man sat behind the same desk. But the same man did not quite sit behind the same desk. Travis looked around swiftly. "Everything okay here?" he snapped.
"Fine. Welcome home!"
Travis did not relax. He seemed to be looking through the one high window.
"Okay, Eckels, get out. Don't ever come back." Eckels could not move.
"You heard me," said Travis. "What're you staring at?"
Eckels stood smelling of the air (стоял, нюхая воздух) , and there was a thing to the air (и в воздухе что-то было) , a chemical taint so subtle, so slight (химическая примесь такая незначительная, такая небольшая: taint — пятно, оттенок) , that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there (что только слабый возглас его подсознательных чувств предостерегал его, что она там была) . The colors, white, gray, blue, orange (цвета, белый, серый, синий, оранжевый) , in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were (на стене, на мебели, на небе за окном были) … were … And there was a feel (и было /какое-то/ чувство) . His flesh twitched (его тело дрожало) . His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body (он стоял, впивая странность порами своего тела) . Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear (где-то кто-то как будто свистнул в один из тех свистков, которые только собака может услышать) . His body screamed silence in return (его тело закричало молча в ответ) . Beyond this room, beyond this wall, beyond this man (за этой комнатой, за этой стеной, за этим человеком) who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk (который был не совсем тем же человеком, сидящим за письменным столом, который был не совсем тем же столом) … lay an entire world of streets and people (лежал целый мир улиц и людей) . What sort of world it was now, there was no telling (что за мир это был сейчас, никто не мог сказать) . He could feel them moving there, beyond the walls (он мог чувствовать, как они двигаются там, за стенами) , almost, like so many chess pieces blown in a dry wind (почти как шахматные фигурки, уносимые сухим ветром: so many — столько, chess — шахматы, piece — кусок, штука, шахматная фигура) …
Eckels stood smelling of the air, and there was a thing to the air, a chemical taint so subtle, so slight, that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there. The colors, white, gray, blue, orange, in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were … were … And there was a feel. His flesh twitched. His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body. Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear. His body screamed silence in return. Beyond this room, beyond this wall, beyond this man who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk … lay an entire world of streets and people. What sort of world it was now, there was no telling. He could feel them moving there, beyond the walls, almost, like so many chess pieces blown in a dry wind …
But the immediate thing was the sign painted on the office wall (но немедленно бросалась в глаза вывеска, нарисованная на стене офиса: immediate — немедленный) , the same sign he had read earlier today on first entering (та же самая вывеска, которую он прочитал сегодня раньше, в /свой/ первый приход) . Somehow (так или иначе, почему-то) , the sign had changed (вывеска изменилась) :
TYME SEFARI INC.
SEFARIS TU ANY YEER EN THE PAST.
YU NAIM THE ANIMALL.
WEE TAEK YU THAIR.
YU SHOOT ITT.
Eckels felt himself fall into a chair (почувствовал, как упал на стул) . He fumbled crazily at the thick slime on his boots (он в безумии ощупывал толстый слой слизи, ила на своих башмаках) . He held up a clod of dirt, trembling (дрожа, он показал комок грязи: to hold up — выставлять, показывать) , "No, it can't be (этого не может быть) . Not a little thing like that (не из-за такой же маленькой вещи, как эта) . No!"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: