Александр Ищенко - Чудовище: Лезвие Тьмы
- Название:Чудовище: Лезвие Тьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:978-5-532-07168-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ищенко - Чудовище: Лезвие Тьмы краткое содержание
Чудовище: Лезвие Тьмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Способ самообороны снайпера зебровидного оказался настолько эффективным, что одно животное решило отчасти скопировать его. Летучий дракон-подражатель из рода летучих драконов 88 88 Летучие драконы (лат. “Draco”) – род древесных насекомоядных ящериц, относящихся к семейству агамовых (Agamidae). В длину достигают 40 см. Интересной особенностью летучих драконов являются широкие кожные складки меж длинных ребер по бокам тела, которые могут расправляться наподобие крыльев. Благодаря им драконы могут планировать на расстояние более 20 метров. Встречаются преимущественно в Юго-Восточной Азии. Род объединяет примерно 30 видов.
с успехом пользуется ранее упомянутой мимикрией: его тело также окрашено в черные и белые поперечные полосы, а на груди и широких складках кожи между вытянутыми ребрами имеются ярко-красные и черные пятна. И хотя эта ящерица не имеет способности стрелять содержимым своего желудка, такой окраски вполне достаточно, чтобы дать агрессору пищу для размышлений.
Мои мысли прервал шум прибоя, доносившийся из-за деревьев и кустарника впереди. Одновременно я почувствовала запах водорослей и прохладу океана. А пройдя еще несколько десятков метров, мы вышли из леса на широкий песчаный берег. Перед нами простиралась бескрайняя гладь Тихого океана, освещенная золотистыми лучами вечернего солнца.
– Некоторое время мы пойдем вдоль берега, – сказал господин Мирандерик, – чуть дальше перейдем реку и снова углубимся в джунгли.
Мы согласно кивнули и последовали за директором. Ритмичный шум накатывавшихся на берег волн ласкал слух, а прохладный бриз 89 89 Бриз (фр. “brise” – ветер, порыв ветра) – ветер, дующий на побережье океанов, морей или крупных озер. Скорость его небольшая – до 1 – 5 м/с. Дважды в сутки меняет направление: дневной бриз дует с моря на разогретый дневными лучами Солнца берег, а ночной дует в обратном направлении. Наиболее характерен летом при большой разнице температур между сущей и толщей воды.
с океана приятно играл моими волосами. Вдалеке, на созданной солнечными лучами сверкающей дорожке, показались блестящие лоснящиеся плавники и спины трех дельфинов, скорее всего из рода афалин 90 90 Афалины (лат. “Tursiops”) – род морских млекопитающих из семейства дельфиновых (Delphinidae). Это самые известные и распространенные дельфины, встречающиеся в умеренных и теплых водах Мирового океана. В длину имеют 2 – 4 м и весят от 150 до 650 кг. Живут около 20 лет, однако встречаются и сорокалетние долгожители. Род состоит из трех видов: большой (Tursiops truncatus), австралийской (Tursiops australis) и индийской (Tursiops aduncus) афалин.
. Они плыли параллельно берегу, словно сопровождали нас. Порой какой-нибудь из них выпрыгивал из воды, разбрасывая мириады сверкавших на солнце брызг.
Засмотревшись на дельфинов, я чуть не налетела на остановившегося впереди Джека.
– Эй, придержи лошадей. Колобка вызывают, – шепнул он и указал на господина Мирандерика, который достал свой гудевший передатчик и приложил его к уху. Но он тут же отпрянул, так как из устройства донесся громкий и чрезвычайно взволнованный голос доктора Краймерса: «Лео! Лео, ты меня слышишь?! У нас тут ситуация Бета! Изменения… Мы не контролируем…».
Тут директор щелкнул переключателем на передатчике и, поднеся его ко рту, сказал: «Спокойно, Альфред. Не кричите так», после чего еле слышно прошептал: «Я не один…».
Мы многозначительно переглянулись. Пока Лео разговаривал с доктором Краймерсом, Джек придвинулся ко мне и, дымя сигаретой мне прямо в ухо, прошептал:
– Нутром чую, здесь какая-то каша заваривается, а Колобок и Доктор это скрывают от нас. Более того, они точно замешаны в приготовлении этой каши. Чтоб мне скунса под хвостом пощекотать, если я не прав!
– Насчет того, чтобы пощекотать, я не знаю – со скунсом сам договаривайся, – также тихо ответила я, – а вот что касается каши – тут я полностью согласна: Мирандерик с Краймерсом что-то темнят. Мне до сих пор не понятно, почему Сололеадас все еще живут на этом острове без какой-либо помощи… да и в истории с чудовищем есть некоторые темные пятна.
– Темнят-то ладно. Главное, чтобы мы в эту кашу не попали и потом крайними не оказались, – заметил охотник.
– Друзья, – обратился к нам Лео, выключая свой передатчик, – похоже, что возникли некоторые проблемки, которые мне необходимо срочно решить. Так что с вашего позволения я вернусь в лабораторию, а вы с охотниками Сололеадас и Фелипе продолжите поиски. Договорились?
– Валяйте, – ответил ему Джек, – решайте свои «проблемки».
На этом господин Мирандерик с одним из снайперов повернули в обратном направлении и углубились в джунгли, а остальные продолжили путь вдоль берега. Перейдя по деревянному мосту через узкую речку, впадавшую в океан, мы обыскали небольшой лесок на южной оконечности острова С***. Не обнаружив там ничего интересного, не говоря уже о чудовище, мы решили вернуться назад.
По пути сквозь джунгли мы заметили двух «Сенокосцев» и трех «Каракуртов», пробиравшихся на юг.
– Занимаем позиции, – сухо пояснил оставшийся с нами снайпер по имени Фелипе, – на случай, если в этом районе появится Лезвие Тьмы.
– Так вроде бы ваши пушки-игрушки оказались не очень эффективны против этой ловкой бестии, – ехидно заметил Джек.
Фелипе промолчал. Так, молча, мы добрались до поселения Сололеадас, где и расстались: снайпер направился в GEC, а мы с охотниками разошлись по своим хижинам.
Подойдя к дому Азула, мы заметили у входа записку, написанную красивым ровным почерком и прилепленную к стене сгустком древесной смолы: «Ужин на столе. Меня не ждите – буду поздно. Хорошего вечера! Азул С.».
– Куда он мог пойти? – взволнованно спросила я.
– Да ладно, брось за него волноваться, – махнул рукой Джек, – Азул – взрослый парень. Небось, где-нибудь на вечеринке зажигает или на свидании свою красотку романтикой обрабатывает. Давай лучше есть – я голодный, как слон в засушливый сезон!
Я не стала возражать. Плотно поужинав жареной олениной (вероятно, это было мясо того оленя, которого охотники Сололеадас поймали утром) с различными экзотическими салатами, мы вымыли посуду и разбрелись по комнатам. Переодевшись, я камнем рухнула в свой гамак и тут же крепко заснула – так дала о себе знать усталость после еще одной долгой прогулки по острову.
Глава VIII. Дождь грядущих перемен.
Наутро разразился сильнейший ливень. Небо было сплошь затянуто густыми, тяжелыми, темно-серыми тучами, низвергавшими накопившуюся в них воду на землю. Сквозь плотную завесу дождя то здесь, то там сверкали яркие молнии и раздавались оглушительные раскаты грома. Почва вокруг тут же превратилась в непроходимое болото с огромными лужами, в которых отражались нависшие над островом тучи и вспышки молний.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: