Исай Лукодьянов - Повесть об океане и королевском кухаре
- Название:Повесть об океане и королевском кухаре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гянджлик
- Год:1981
- Город:Баку
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исай Лукодьянов - Повесть об океане и королевском кухаре краткое содержание
Тяжкие мысли одолевают дуна Абрахама, хранителя стола его величества Аурицио Седьмого, короля Кастеллонии. С каким трудом добился он места при дворе, положения в обществе, графского титула, наконец! А любимый сын его и наследник Хайме, пренебрегая благополучием, рвется в дальний морской поход к Островам пряностей, туда, где, бывалые люди рассказывают, «нет пути кораблям – сплошной ил. И небо без звезд». А еще, того и гляди, покажется морской епископ – встанет из моря, «а митра у него светится, из глазищ огонь – ну и все, читай молитву, если успеешь… А морской змей? Как высунет шею из воды, как начнет хватать моряков с палубы…»
Повесть об океане и королевском кухаре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Смысл изобличающих слов дошел, наконец, до дуна Абрахама, и, подняв взгляд, он увидел на помосте Басилио. Того самого, из мастерской лудильщика. Басилио яростно кричал что-то по-своему – ругательное и угрожающее, и не было в его лице смирения перед актом очищения от еретической скверны.
– …по совокупности изложенного, – бубнил аудитор, – неоспоримо признан тайно иудействующим… При аресте еретик нанес телесные повреждения официалу святой инквизиции и четырем алгвасилам, чем доказал нераскаянность…
Дун Абрахам умел рисковать. Он поднялся по ступенькам к королевскому месту. Золотые ключи у его пояса означали право доступа к королю в любое время, и стража пропустила его беспрепятственно. Наклонившись, дун Абрахам, зашептал королю на ухо.
Это не ускользнуло от внимания Белладолинды, которая успевала следить за всем, происходящим вокруг.
– Ах, виконт, – сказала она Хайме, – ваш отец беседует с королем. Интересно, о чем?
– Я приду к вам вечером с серенадой, прекрасная донселла, – шепнул ей в ответ Хайме, которого нисколько не интересовала беседа отца с королем.
Белладолинда хихикнула и легонько ударила своего кавалера веером по руке.
А король, милостиво кивнув дуну Абрахаму, подозвал великого инквизитора и негромко поговорил с ним. Суровое лицо великого инквизитора стало мрачнее тучи. Он вернулся на свое место, отдал распоряжение, и вот к помосту направился, блестя на солнце тонзурой и приподняв сутану, один из старших официалов святой инквизиции.
– Святой Пакомио! – испуганно сказала Белладолинда. – Смотрите, дун Хайме, этого страшного еретика отвязывают! Неужели его отпустят? Какой ужас! Я их так боюсь…
И, от страха содрогнувшись, юная Белладоинда на мгновение приникла к твердому плечу виконта, теплотой прикосновенья взволновала дуна Хайма. В эту дивную минуту обо всем забыл дун Хайме, в том числе и о прекрасном золотом своем виденье – о просторах океана…
8
Таверна в переулке Удавленного Кота, близ площади святого Ницефоро, пользовалась неважной репутацией. Будь Хайме философом, он подумал бы, войдя в эту таверну, что в ней, как и в жизни человеческой, главенствовали любовь и смерть. Потому что здесь всегда околачивались музыканты, готовые услужить влюбленным, и наемные убийцы – браво, кинжалы которых были к услугам ревнивцев, нетерпеливых наследников или честолюбцев, заждавшихся тепленького местечка при дворе. Не брезговали помощью браво и иные купцы, чтобы отделаться от удачливого соперника.
Но Хайме был влюблен, и философские мысли не тревожили его. «Как бы я хотела уплыть с вами за океан» – эти слова Белладолинды вызвали в его душе горячую ответную волну. Вот девушка, которая меня понимает, думал он восторженно. Пылкое воображение рисовало, как он, Хайме, года через три вернется из плавания и сложит к ногам верной Белладолинды драгоценные дары заокеанских островов. Да, она будет его ждать, будет по нему тосковать, подобно этой, ну как там ее – о которой вечно поют в романсеро… А он назовет ее прекрасным именем далекие языческие острова. Он будет беречь ее любовь, как этот… ну, рыцарь из того же романсеро…
И тут у него мелькнула мысль: нелегко это будет – несколько лет не видеть ее… никого не видеть, кроме хриплого пьянчуги Байлароте до Нобиа, крикуна и богохульника Дуарте, постоянно чем-то недовольных матросов…
В кабаке стоял прочный, многолетний запах кислого вина, жареной рыбы и копченного сала. Было не шумно – здесь предпочитали договариваться вполголоса. Иногда в сдержанный гул голосов вплетались медный перезвон гитарных струн, обрывок серенады: музыканты показывали клиентам свое искусство.
За угловым столиком трое браво тихо торговались с пожилым человеком, судя по одежде – из обедневших дворян. Таких сюда посылали знатные сеньоры в качестве посредников.
– Дорого просите, храбрецы, – говорил дворянин. – Клянусь щитом святого Пакомио, за такие деньги можно убить, а ведь тут не требуется…
– Истинная правда, ваша милость, – ответил один из браво, с усами, закрученными вверх до глаз. – Вот ежели прикажете заколоть, то вам дешевле обойдется. А так – дело опасное, А ну как он пырнет кого из нас шпагой?
– И все-таки слишком вы заломили… – Дворянин умолк при виде вошедшего Хайме. Деликатный разговор, который он вел, не предназначался для посторонних ушей.
Хайме, выждав, пока глаза привыкнут к полумраку помещения, прошел в глубину таверны.
– Какую угодно серенаду вашей милости? – спросил музыкант, заросший черным волосом, обдавая Хайме сложным запахом чеснока и винного перегара.
– Покажи мне тексты, я сам выберу.
В путанице волос открылась белозубая щель.
– Ваша милость думает, что мы умеем читать буквы? Х-хе-хе… Мы споем, а благородный сеньор пусть послушает и выберет. – Из-под рваного плаща вынырнула гитара. – Кто дама вашего сердца – замужняя сеньора или невинная девушка?
– Благородна донселла! – свирепо рявкнул Хайме.
– Так я и думал, ваша милость. – Музыкант подкрутил колки, настраивая гитару.
Тум-там-там-там, тум-там-там-там – бархатно зарокотала гитара. Музыкант кивнул двум своим товарищам, тоже заросшим, нечесаным и нетрезвым. Дружно вступили три голоса:
Много девушек пригожих,
Но на свете всех прелестней
Благородная донселла,
Что сияет красотою…
– Простите, ваша милость, как зовут донселлу? Белладолинда?
Что сияет красотою, —
Милая Белладолинда…
Хайме должен был признать, что эти оборванцы умеют не только хорошо пить, но и хорошо петь. Да, они знали свое дело. И Хайме бросил им двадцать ресо.
– Это задаток, – сказал он. – После серенады получите еще двадцать.
– Сорок, ваша милость.
– Тридцать. И смотрите мне, не напивайтесь пьяными, не то…
– Сеньор обижает нас. Сколько бы ни выпил музыкант, он никогда…
– Ладно. Только не опаздывайте.
И в вечерний час под балконом прекрасной Белладолинды забряцали гитарные струны, и три голоса – один другого выше – повели серенаду. Хайме, надвинув на лоб широкополую шляпу, стоял поодаль и смотрел на балкон. Там за слабо колышащейся занавеской не столько виднелся, сколько угадывался изящный силуэт донселлы – Хайме не сводил с него влюбленных глаз.
Плыла серенада над спящей улицей, воспевая красоту и образованность, набожность и уважение к родителям прекрасной Белладолинды. И когда был допет последний, пятнадцатый куплет, из-за балконной двери высунулась тонкая рука… легкий взмах… к ногам Хайме упал белый цветок. Хайме приложил его к губам. Метнулась занавеска, слабый свет в комнате погас, – Белладолинда задула свечу.
Хайме отпустил музыкантов и направился домой. Впереди шел слуга с зажженным фонарем, так как ночь была безлунная. Плавный напев серенады еще звучал в ушах Хайме, и вдруг сами собой стали приходить слова:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: